« 今週のお勧め | トップページ | 日印首脳会談 »

2008年10月25日 (土)

日中首脳会談

The Yomiuri Shimbun (Oct. 25, 2008)

Japan, China must cooperate over crisis

日中首脳会談 金融危機も「互恵」で対処を(1025日付・読売社説)

In tackling the global financial crisis and attempting to resolve bilateral problems, Japan and China must cooperate swiftly and visibly for their mutual benefit.

 世界的な金融危機も、2国間の懸案解決も、迅速で目に見える形の互恵協力が欠かせない。

Prime Minister Taro Aso, who is in China to attend a meeting of the Asia-Europe Meeting, held talks with Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao for the first time since he assumed the premiership.

 アジア欧州会議(ASEM)出席のため訪中した麻生首相は、就任後初めて、中国の胡錦濤国家主席、温家宝首相と会談した。

In salutatory remarks he made at a subsequent reception to commemorate the 30th anniversary of the conclusion of the bilateral peace and amity treaty, Aso said: "We shouldn't allow ourselves to be constrained in the name of the 'Japan-China friendship.' Rather, sound competition and active cooperation will constitute a true 'mutually beneficial relationship based on common strategic interests.'"

 麻生首相は、引き続いて開かれた日中平和友好条約締結30周年記念レセプションであいさつし、「日中『友好』というお題目のために、互いに遠慮するような関係ではなく、切磋琢磨(せっさたくま)して協力していくことが、真の戦略的互恵関係だ」と表明した。

Japan-China relations were positive under the administrations of former Prime Minister Shinzo Abe and Yasuo Fukuda. Aso made clear that his Cabinet will continue to pursue a strategic relationship of mutual benefit.

 日中関係は、安倍、福田両政権下で好転した。麻生内閣においても、この「戦略的互恵関係」の継承を明確にしたものだ。

In their meetings, the Japanese and Chinese leaders discussed the global financial crisis and agreed to strengthen the existing currency swap scheme to better prepare for the possibility of a currency crisis occurring in Asia, among other matters.

 会談で、日中両首脳は、米国発の金融危機に関し、アジアで通貨危機が起きた場合に備え、外貨を融通し合う枠組みを強化していくことなどで一致した。

This requires both nations to coordinate their policies from the viewpoint of pursuing shared interests to demonstrate to the world their determination to help stabilize the global financial system.

 金融システム安定化について、「日中共益」の観点から、両国で協調しながら、世界に発信していくということだろう。

===

Resolve pending problems

To strengthen the bilateral relationship to the benefit of both sides, pending problems between the two countries need to be resolved quickly.

 両国の互恵関係を強めていくには、2国間の懸案解決も急がなければならない。

According to the results of various opinion polls, Japanese people's sentiment toward China has been deteriorating, fueled by distrust of products made in China in the wake of the food-poisoning cases caused by frozen gyoza dumplings and contamination of baby formula with the industrial chemical melamine, to name just two product safety incidents involving China.

 各種世論調査でみると、日本国民の対中感情は悪化している。その背景に、冷凍ギョーザによる中毒事件や有害物質メラミンの粉ミルク混入など、中国産品への不信・不安がある。

The frozen gyoza poisoning case is still unresolved. A similar poisoning case involving gyoza took place in China. The most important thing for the Chinese side to do is find out whether the domestic case is connected to the Japanese case and get to the bottom of the matter.

 中国製冷凍ギョーザ事件は、依然として未解決だ。中国でも、日本と同様の中毒事件が起きている。中国側は、日本の事件との関連を解明し、真相を明らかにすることが何よりも大事だ。

On the issue of development of gas fields in the East China Sea, dubbed a touchstone for establishing a strategic relationship of mutual benefit, a political agreement was reached in June, but no talks have so far been held toward implementing its conclusions.

 戦略的互恵関係の試金石ともされた東シナ海のガス田開発問題は、6月に政治的合意がなされたが、具体的実施に向けた話し合いは始まっていない。

To demonstrate to the people of both countries the bilateral benefits that can be obtained through joint development, the Chinese side needs to accept Japan's call for such an approach and start negotiations on it immediately.

 共同開発によって得られる双方の利益を両国民に示していくためにも、中国側は、日本側の求めに応じ、速やかに交渉に入る必要があろう。

===

3-way summit meaningful

Aso also met with South Korean President Lee Myung Bak, and the two confirmed their intention to strengthen their nations' cooperation on the issues of North Korea's nuclear program and its past abduction of Japanese, as well as measures to deal with the financial crisis.

 麻生首相は、韓国の李明博大統領とも会談し、北朝鮮の核・拉致問題をはじめ、金融危機への対応でも、日韓間の連携を強化することを確認した。

In this way, Aso is trying to repair the bilateral relationship, which chilled after the Education, Science and Technology Ministry included the issue of the Takeshima islets in the instruction manual for the new teaching guidelines for middle school social studies classes.

 文部科学省が中学社会科の新学習指導要領解説書に「竹島」を明記したことを契機に、冷え込んだ両国関係の修復を図った形だ。

It is now likely that a three-way summit among Japan, China and South Korea will be held within the year in this country. In that sense, cooperation among the three countries over issues of global urgency will have further importance.

 年内には、日本で日中韓首脳会談が開かれる見通しになった。国際的な喫緊の課題をめぐる3か国の協力が、一層重要になる。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 25, 2008)

200810250154  読売新聞)

|

« 今週のお勧め | トップページ | 日印首脳会談 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 今週のお勧め | トップページ | 日印首脳会談 »