« 衆議院予算委員会 | トップページ | 米実体経済の悪化 »

2008年10月 7日 (火)

厚生年金記録改ざん

--The Asahi Shimbun, Oct. 4(IHT/Asahi: October 6,2008)
EDITORIAL: Altered pension records
2008/10/6

The health ministry has disclosed that standard monthly remuneration rates were sharply reduced on about 750,000 records in the kosei nenkin government-managed pension program for corporate employees.
年金改ざん―どこまで広がるのやら 厚生年金の記録の改ざん問題で、保険料算定のもとになる標準報酬月額を大幅に引き下げた例が75万件あることが明らかになった。

In addition, in 533,000 cases records were retroactively altered for six months or more, with the employee's monthly base income rank--one of 30 from 98,000 yen to the upper limit of 620,000--being lowered. These ranks are used to calculate premiums.
In 156,000 cases, this downgrading was made almost simultaneously with the withdrawal of the employees from the pension program.
 ほかに、半年以上さかのぼって標準報酬月額を引き下げた例が53万3千件、厚生年金からの脱退手続きと月額の引き下げをほぼ同時期にしたのが15万6千件あるという。

Previously, the ministry said it had found 69,000 pension records it suspected had been falsified. But the new revelations indicate the problem is far larger.
 改ざんが疑われるのは6万9千件とされていたが、もっと大量にあると疑わせる数字だ。

All of these cases do not necessarily involve tampering. Companies may substantially cut the salaries of employees when in financial distress. Small businesses may correct salary figures if they fail to submit government-required paperwork on time.
However, there are probably many other cases of record tampering that fit none of the three types described by the ministry.
 これらがすべて改ざんだとは言いきれない。経営難で給料を大幅に下げることもあるし、中小・零細企業などで事務が追いつかず後で訂正するケースもあるからだ。しかし逆に、これら3条件に当てはまらない改ざん例も、このほかにあるに違いない。

The government should first ferret out all records that may have been altered and reveal the whole picture to the public. Then, it should check each of the suspicious cases to determine the accuracy of the data and correct all falsified records to ensure that employees receive the benefits they have earned.
 政府はまず、改ざんされた疑いのある事例を徹底的に洗い出し、全容を公表すべきだ。そのうえで、改ざんされたものか1件ずつ確認して記録を正し、本来の額の年金を支給するよう全力をあげなければならない。

At the same time, Health, Labor and Welfare Minister Yoichi Masuzoe should take steps to make clear how these records were altered and identify those responsible.
Masuzoe has admitted it was probably an organized practice, saying, "I think there was organizational involvement (in the record tampering)."
He should launch an investigation to identify those who were responsible for the misconduct and punish then. And he must use the findings to make sure that there will be no such malfeasance at the new organization that takes over pension management operations from the Social Insurance Agency, which is to be disbanded.
 同時に舛添厚生労働相には、改ざんされた経緯とその責任を明らかにしてもらいたい。すでに舛添氏は改ざんに「組織的関与はあったと思う」と認めている。責任者を突き止め処分するとともに、こんなことが二度と起きぬよう、社会保険庁を解体した後の態勢づくりに生かさねばならない。

However, the way the ministry revealed these new numbers raises questions.
The ministry must have been aware of them when it found the 69,000 records that were likely to have been tampered with. Why didn't it disclose them until now?
 それにしても、今回の公表には疑問がわく。先に疑わしい6万9千件を抽出した時点で、今回の数字も分かっていたはずだ。それなのに、なぜいまになって明らかにしたのか。

The outlook for the dissolution of the Lower House for a snap election has changed. Until recently, new Prime Minister Taro Aso was widely expected to dissolve the chamber as early as the end of September. But it is now believed it will be delayed. The Budget Committees of both houses will soon discuss this problem and other issues.
It is hard not to suspect that the government originally intended to keep the public in the dark on these pension cases. Did this calculation change when the political situation changed, with the government believing it needed to disclose the pension scandal before the opposition grilled it on the problem at the Diet?
 9月末にもとされていた衆院の解散が少し遠のき、来週からは予算委員会でこの問題も審議される見通しになった。数字は隠しておくつもりだったが、国会で野党の追及を受けるなら、その前に出した方が得策だと考えたのか、と勘ぐりたくもなる。

As it happened, it was revealed that the Liberal Democratic Party's Diet Affairs Committee had instructed all ministries and agencies to consult the party when the opposition requested government data.
 折しも、自民党の国会対策委員会が全省庁に対し、野党から資料請求があった場合には、自民党に相談するよう求めていたことが明らかになった。

It is obvious that such an instruction makes ministries and agencies less willing to provide important information to an opposition party, especially information that may be embarrassing to the ruling camp.
 与党から「相談せよ」と言われれば、役所が資料を出し渋るようになるのは目に見えている。政権側に都合の悪い内容であれば、なおさらだ。

Opposition requests for government-held information have led to a series of revelations of outrageous negligence and misdeeds by government officials, from pension record mismanagement to misuse of money earmarked for road construction to acceptance of gifts from taxi drivers by bureaucrats while using taxi services paid for by the government.
With a Lower House election in the offing, is the LDP trying to block opposition access to information that can lead to such embarrassing revelations? If so, the party is not playing fair.
 年金記録問題に始まって、道路予算のずさんな使い方に、居酒屋タクシー……。野党の資料請求をきっかけに、政府と役人のあきれた実態が次々に暴かれてきた。自民党は総選挙を控え、そうした追及の元を絶ちたいということなのだろうか。だとすれば、なんとも姑息(こそく)ではないか。

Needless to say, information held by the government belongs to the the public. The government should provide all information requested by the Diet to ensure serious, fact-based discussions on key issues.
That's essential for finding remedies to serious problems like the pension record scandal.
 もとより、役所の持つ情報は国民全体のものだ。国会から求めがあれば公開し、それをもとに堂々と議論を戦わせてこそ、年金記録問題の解決の道筋も見えてくるのではないか。

|

« 衆議院予算委員会 | トップページ | 米実体経済の悪化 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 衆議院予算委員会 | トップページ | 米実体経済の悪化 »