« 米金融安定法成立 | トップページ | 留学生受け入れ増員 »

2008年10月 5日 (日)

日本人のホスピタリティー

(Mainichi Japan) October 4, 2008
'The true meaning of hospitality' and the abrupt launch of the Japan Tourism Agency
余録:「ヨーロッパの国の多くや、ところによっては…
(ホスピタリティーという言葉の意味と観光省の突然の設立 by srachai)

"In many European countries, and certainly in some parts of our own (Britain), a solitary lady-traveler in foreign dress would be exposed to rudeness, insult, and extortion, if not to actual danger; but I have not met with a single instance of incivility or real overcharge." ("Unbeaten Tracks in Japan").
 「ヨーロッパの国の多くや、ところによってはわが国(英国)でも、女性が外国の衣装でひとり旅をすれば無礼や侮辱にあったり、金をぼられたりするものだが、私は一度たりとも無礼な目に逢(あ)わなかったし、法外な料金をふっかけられたこともない」

Thus wrote Isabella Lucy Bird, a British traveler, of her journey to the Tohoku region and Ainu habitat in Hokkaido, and then to the Kansai district in the early Meiji period. Many foreigners that came to Japan at the end of the Edo period to the early Meji period noted how the Japanese public welcomed foreign travelers with kindness and politeness.
明治の初め東北地方から北海道のアイヌ居住地、さらに関西地方を旅した英国の女性旅行家、イザベラ・バードはそう書く。幕末から明治初年に来日した外国人の多くは、異国の旅人を迎える日本の庶民の親切さ、礼儀正しさを特筆した

One French youth was moved by "the cheery greetings 'Ohaio' and broad smiles" as well as "the people inviting travelers to have tea with them, and the flower gifts." He also said that "the politeness and friendliness of the whole neighborhood" was beyond description. (Source: Kyoji Watanabe, "Shadows of the lost world," Heibon-sha)
ある仏人青年が感動したのは「『オハイオ』という陽気なあいさつやほほえみ」「家族とお茶を飲むよう戸口ごとに引きとめる招待や花の贈り物」だった。「住民のすべての丁重さと愛想よさ」は筆舌に尽くしがたいとまで述べている(渡辺京二著「逝きし世の面影」平凡社)

Considering our past history of being accomplished hosts, we have the potential to be a great world tourist attraction. Surprisingly, this month, at a time when we are trying hard to reduce the number and size of administrative institutions, the Japan Tourism Agency was established. The inauguration was so sudden that the director-general was announced only the day before.
昔はそんなもてなし好きの国民だったのだから、世が世なら世界一の観光大国になっていてもよかったのだ。ところが役所は少ない方がいいという今になって国に観光庁ができた。それも長官が発表されたのは開庁の前日というあわただしさだ

The need to establish a new agency was created by the rapid increase in the number of foreign tourists following the government-led tourism campaign that started five years ago. With China and Russia becoming wealthy, and the onsen (hot spring) and golf boom in Taiwan and Korea, and the 'anime' boom in Europe, the government aims to attract 10 million tourists annually in the next two years.
庁新設の追い風となったのは5年前に政府がキャンペーンを始めて以来の外国人観光客の急増である。中国やロシアの富裕化、台湾や韓国の温泉やゴルフ旅行ブーム、欧州のアニメ人気も重なり、2年後には1000万人の大台を目指している

Despite foreigners who visited Japan a long time ago being impressed with the kindness of the Japanese people, the behavior of bureaucrats was less favorably received. If the Japan Tourism Agency is serious in achieving its goal of attracting 20 million tourists a year by 2020, it should follow the examples of cordial hospitality provided by ordinary Japanese people. ("Yoroku," a front page column in the Mainichi Shimbun)
気がかりなのは庶民の親切に驚いた昔の来日外国人も、日本の役人にはあまり感心しなかったことだ。新たに20年に2000万人の目標を掲げる観光庁は、まずは温かなもてなしの心を「民」から十分に学ぶべきなのかもしれない。

毎日新聞 2008年10月3日 東京朝刊

|

« 米金融安定法成立 | トップページ | 留学生受け入れ増員 »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 米金融安定法成立 | トップページ | 留学生受け入れ増員 »