« 公務欠席の雅子さま | トップページ | 税制改革工程表 »

2008年10月27日 (月)

日中韓連携

(Mainichi Japan) October 26, 2008

Japan, China and ROK should strengthen cooperation in response to financial crisis

社説:麻生外交 日中韓の連携を強める時だ

When Prime Minister Taro Aso visited China for the first time since he took office, he met separately with Chinese President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao, and with South Korean President Lee Myung-bak. In the respective meetings, Aso agreed with them to develop Japan-China and Japan-South Korea relations, and strengthen their cooperation to respond to a range of problems, including the financial crisis that is spreading across the world.

 麻生太郎首相は首相就任後初の訪中で、中国の胡錦濤国家主席と温家宝首相、韓国の李明博(イミョンバク)大統領と個別に会談し、日中、日韓関係を発展させるとともに、世界的な金融危機などに対応するため連携を強めていくことを確認した。

A framework for cooperation in northeastern Asia that is broader than bilateral relations is necessary to tackle regional issues such as the North Korean security problem and global warming, in addition to the financial crisis and the increasingly serious world economic condition. It is hoped that the leaders of Japan, China and South Korea will make efforts to leverage cooperation among their countries for the good of the international community.

 深刻化する金融・世界経済情勢への対応に加え、北朝鮮問題を含めた安全保障や地球温暖化対策など、北東アジアでも2国間の枠組みを超えた協力が必要な時である。日中韓の首脳は3カ国の協調を国際社会の中で生かす態勢づくりに努めてほしい。

President Hu visited Japan in May and July this year, and then Prime Minister Yasuo Fukuda reciprocated by visiting China in August. Aso's visit was the fourth Japan-China summit meeting this year. Such frequent summit talks are unprecedented.

 今年、日中間では胡主席が5月と7月に訪日し、8月には福田康夫首相(当時)が訪中した。今回が今年4回目の首脳会談となった。これほどひんぱんな首脳交流は過去にも例がない。

This year marks the 30th anniversary of the signing of the Japan-China Peace and Amity Treaty. During a reception to celebrate the anniversary, Prime Minister Aso said in his speech that there are few countries more important to Japan than China, and that the two countries are indispensable partners for each other.

 今年は日中平和友好条約締結から30年の節目に当たる。麻生首相が条約締結30周年記念レセプションのあいさつで、「中国くらい日本にとって重要な国はざらにはない」「互いに欠くべからざるパートナーだ」と述べたのも当然といえる。

Complementary relations between the two countries have deepened rapidly. The amount of bilateral trade last year increased to more than 200 times the volume when the two countries normalized their diplomatic relations, and surpassed that between Japan and the United States for the first time. China is Japan's largest trading partner now. The number of people traveling between the two countries exceeded 5 million last year.

 この間、相互補完関係が急速に深まった。昨年の貿易総額は国交正常化時の200倍を超えて初めて日米間を上回り、中国が日本にとって最大の貿易相手国となった。人の往来も昨年は500万人を超えた。

Needless to say, there are pressing issues between the two countries. President Hu promised to properly respond to food poisoning caused by Chinese-made gyoza dumplings. Aso and Wen have confirmed that they will hold working-level consultations on the development of gas fields in the East China Sea toward the implementation of joint development and other solutions. China is urged to sincerely respond to these issues.

 もちろん、解決が迫られている課題もある。中国製冷凍ギョーザによる中毒事件について胡主席は「きちんと対応する」と約束し、東シナ海のガス田開発問題は共同開発の実施などへ向け事務レベルで協議を進めていくことを温首相との間で確認した。中国側の真剣な対応を求めたい。

Prime Minister Aso said in the reception, "Japan and China must spread the spirit of common benefit throughout the world, and "We are looking ahead to the common future."

 麻生首相はレセプションあいさつで「日中両国は『共益』の精神を世界に広げていかなければならない」「私たちは同じ未来を見据えている」とも述べた。

We agree to the idea of dealing with issues over which they are divided in a spirit of common benefit. It will lead to the development of the strategically reciprocal relationship between the two countries.

意見が異なる問題にも「共益」の精神で臨もうという呼びかけには同感である。「戦略的互恵関係」を発展させることにもつながる。

During the Japan-South Korea summit talks, the two leaders agreed to continue their cooperation in handling the issue of North Korea's nuclear program and continuation of top-level exchanges. The two leaders did not mention the disputed Takeshima Islands (which South Korea calls Dokdo) after Japan's new school curriculum guidance's description of the islands strained the bilateral ties. We appreciate the two leaders' stance of putting priority to cooperation toward a new era of Japan-South Korea relations.

 一方、日韓首脳会談では北朝鮮の核問題での連携や首脳交流の継続を確認したが、新学習指導要領解説書への記述で一時両国関係をぎくしゃくさせる要因となった竹島(韓国名・独島)問題には双方とも触れなかった。「日韓新時代」への協力関係を優先させた両首脳の対応を評価したい。

Premier Wen and President Lee expressed their support for Aso's proposal that summit talks between the three countries should be held in Japan by the end of this year. Initially, the trilateral summit talks were scheduled to be held in Kobe in September, but were indefinitely postponed following the sudden resignation of then Prime Minister Fukuda.

 温首相と李大統領は、麻生首相が提案した日中韓3首脳会談の年内日本開催を支持した。当初は9月に神戸市で開く予定だったのが福田首相の突然の退陣で延期されたいきさつがある。

It remains to be seen whether the trilateral summit will be held within this year because it remains unclear exactly when Aso will dissolve the House of Representatives for a snap general election later this year. However, it is of great significance that the leaders of Japan, China and South Korea meet regularly -- separately from international conferences -- to exchange frank opinions over issues in Asia as well as international affairs.

 年内開催は衆院解散・総選挙の時期ともからみデリケートな問題ではある。しかし、国際会議とは独立した形で日中韓3カ国の首脳が定期的に集まり、アジアや国際的な課題について率直に意見交換する場を新設する意義が大きいのは確かである。

毎日新聞 20081025日 044

|

« 公務欠席の雅子さま | トップページ | 税制改革工程表 »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 公務欠席の雅子さま | トップページ | 税制改革工程表 »