« 厚生年金記録改ざん | トップページ | 世界同時株安 »

2008年10月 7日 (火)

米実体経済の悪化

(Mainichi Japan) October 6, 2008
U.S. should prevent real economy from worsening as bailout bill passed into law
社説:米金融法成立 実体経済の悪化、食い止めよ

U.S. politicians finally bowed to mounting calls from the public to take measures to deal with the financial crisis. The revised financial bailout bill finally became law after the original version of the bill was voted down by the House of Representatives in an unexpected move, which caused share prices to plummet sharply. The Senate approved the bill after amending it and the House passed it in a second vote, and President George W. Bush signed the bill to enact it.
 今こそ行動の時だ--。そんな呼びかけの高まりに押され、米国の政治がついに動いた。予想外の下院否決で株価が暴落し、世界を震え上がらせた金融安定化法案だったが、上院での修正案可決、下院の再採決を経て議会を通過、ブッシュ大統領が署名し、ようやく成立した。

We cannot help but feel relieved when we imagine what would have happened without this action. The U.S. administration is urged to promptly implement the law so that measures to use up to 75 trillion yen in public funds to buy nonperforming assets will be effective.
 「行動」がなかった場合の影響を想像すると、安堵(あんど)しないではいられない。最大75兆円の公的資金を活用した不良資産の買い取りが効果を上げるよう、米政権には改めて迅速な実施を求める。

There are several factors behind the House's approval of the bill, which came only several days after it was first voted down. One of them is that the Senate passed the bill after revising it to give more consideration to depositors and taxpayers. The efforts of Congress leaders and presidential candidates to persuade legislators also played a part. However, the deciding factors are confusion, such as the stock market crash, following the House's rejection of the original bill and changes in U.S. public opinion following the chaos.
 わずか数日で一転、可決となった背景には複数の要因があろう。預金者や納税者に配慮した修正案の上院可決はその一つだ。議会指導部や大統領候補者らによる懸命の説得活動も後押しした。だが決め手となったのは、下院否決後の株価暴落など市場の大波乱と、それを受けた米世論の変化ではないか。

Initially, public opinion was that the use of taxpayers' money to save Wall Street is unacceptable, but later a sense of crisis spread among Americans out of fear that their livelihoods would be in jeopardy. Following the House's rejection of the original bill, legislators who voted against it received opinions from their respective constituencies expressing grave concern over their financial situation and possible adverse effects that the disapproved bill would have on their pensions. In response, many opposing legislators changed their minds after deeming that there was no option to leave the situation untouched without taking any countermeasures.
 「国民の血税によるウォール街救済は断じて許せない」という怒り一色から、「このままでは自分の暮らしが危うくなる」という危機感の広がりへと空気が変わった。否決後、反対議員の所には、それぞれの選挙区から、資金繰りや将来の年金への影響を心配する切実な声が寄せられたという。何も手を打たず、状況を放置する選択肢はない、として態度を変えた議員が少なくなかったようだ。

However, the financial bailout law will not immediately improve the situation. The crisis is not only deepening in the financial world but also has adversely affected the real economy. Observations that the U.S. economy has entered a recession phase are predominant.
 しかし、安定化法成立をもって、状況がすぐ好転するわけではない。危機は金融の世界で深まっているだけでなく、実体経済にも波及している。米国の景気指標は、雇用や企業の景況感をはじめ軒並み急激に悪化しており、すでに景気後退局面に入ったとの見方も支配的になってきた。

A situation in which a vicious circle worsens and prolongs a serious economic slump must be avoided by all means. It is important for the United States to boldly implement additional measures, such as the infusion of public funds into financial institutions and support for the economy through fiscal and interest rate policies, if necessary.
 悪循環がどんどん進み、長期にわたって深刻な不況が続くという事態は何としても防がねばならない。必要となれば、公的資金による金融機関への資本注入や、財政、金利両面からの景気下支えなど、米国は大胆な追加策を果敢に実行することが大事だ。

Following deliberations of the law, calls are mounting for stepped up regulations on the financial industry. Distrust in the functioning of the financial market has been heightened to an unprecedented level. It is a matter of course to review the regulations on financial institutions, but the government should not take actions that lack prudence.
 法案審議を経て、金融業界などへの規制の強化を求める声が強まっている。市場の機能に対する不信感もかつてないほどの高まりを見せている。ただ、規制を見直すのは当然だとしても、冷静さを欠く対策に走ってはならない。

It would be inappropriate to simply compare the U.S. financial crisis now -- when the economy has been globalized and industry has diversified -- with the Great Depression about 80 years ago. However, it is beneficial to remember lessons learned from the Great Depression: the government made a mistake when it implemented protectionism measures such as a sharp hike in tariffs, worsening the economy.
 経済のグローバル化や産業の多様化などが進んだ今と約80年前の大恐慌時を同列に議論するのは不適切だ。しかし、広範で大幅な関税引き上げという保護主義策など当時の誤った政策対応が、不況を解消するどころかより深刻化させたという教訓を思い起こすのは、今も有益であるはずだ。

The global economy, including Japan's economy, is expected be in a more serious situation. It is more important than ever for major countries to strengthen their unity in preventing people who are already worried about the economic situation from panicking.
 日本も含め世界経済はこれからより厳しい局面に立つことになろう。不安心理の暴走を許さないためにも、主要国の結束がこれまで以上に大切になる。

毎日新聞 2008年10月5日 0時08分

|

« 厚生年金記録改ざん | トップページ | 世界同時株安 »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 厚生年金記録改ざん | トップページ | 世界同時株安 »