« 税制改革工程表 | トップページ | 全治3年の発想 »

2008年10月27日 (月)

日中条約30年

2008/10/27--The Asahi Shimbun, Oct. 25(IHT/Asahi: October 27,2008)

EDITORIAL: 30 years of Japan-China relations

日中条約30年―世界のために働く関係へ

On October 23, 1978, the Japan-China Peace and Friendship Treaty came into effect. In those days, Japan was the country on the rise. In China, the chaos of the Cultural Revolution was only two years in the past. There was a wide economic gap between the two nations. It has been 30 years since then. The economic relationship between the two countries has changed dramatically.

 1978年10月23日、日中平和友好条約が発効した。当時、日本は日の出の勢いだった。中国は文化大革命の混乱が終わって2年で、両国の経済力には大きな差があった。それから30年。この関係は劇的に変わった。 

Nowadays, China is a great power both politically and economically.

 いまや中国は政治においても経済においても大国だ。

As two of the world's major powers, how should the two countries design the next 30 years?

世界の二つのパワーとして、日本と中国は次の30年をどう描けばよいのだろうか。 

Soon after the peace treaty was signed, the Chinese Communist Party decided to embark upon reform and an open-door policy. The following year, Japan began its official development aid (ODA) program for China, and supported China's development with funds and technology.

On the Japanese side, there was the feeling that Japan was helping China in lieu of paying compensation for World War II. And now, the global community looks toward the two countries to support the world besieged by the global financial crisis.

 条約締結から間もなく、中国共産党は改革開放に踏み出すことを決めた。日本は翌年、中国に対する政府の途上国援助(ODA)を始め、資金や技術などで中国の発展を支えた。日本側には、日中戦争の賠償に代わるものとしての意識もあった。そしていま、両国には金融危機に見舞われた世界を支える役割を期待される。 

This change is the result of the past 30 years. But on the other hand, there is still deep-rooted mistrust between the peoples of the two countries.

 30年間の成果といえる。だが一方で、国民の間の不信感は根強い。 

The first decade of the past 30 years went by smoothly. According to public opinion polls conducted by the government, roughly 70 percent of the Japanese public had favorable opinions toward China. But this number plummeted in 1989, the year of the Tiananmen Square Incident. The Japanese public bitterly realized the difficulties of dealing with a country with a different political system.

 30年の最初の10年は順風だった。政府の世論調査によると、中国に親しみを感じる人が7割前後あった。しかし、天安門事件が起きた89年に急落した。政治体制の違いを超えてつきあうことの難しさを日本人は痛感した。 

In 2004, when there was much talk over China's "anti-Japan" crowds at soccer games, and also in 2005 when there were the anti-Japan demonstrations, the Japanese public's favorability numbers toward China dropped to the 30-percent range. This was in tandem with a worsening anti-Japanese sentiment among the Chinese public. In a joint public opinion survey conducted by The Asahi Shimbun and the Chinese Academy of Social Sciences, 64 percent of Chinese surveyed said they disliked Japan.

 サッカーの「反日応援」が問題になった04年、反日デモが起きた05年には3割台に落ち込んだ。中国側の対日感情の悪化と連動していた。本社と中国社会科学院との世論調査で、中国側の64%が日本を「嫌い」と答えた。 

On the Chinese side, there is much resentment over Japan's indifference to its past history, as evidenced by events like former Prime Minister Junichiro Koizumi's visits to Yasukuni Shrine.

 中国側には、小泉元首相の靖国神社参拝をはじめ、歴史問題に対する日本人の無理解への反発が根強い。

On the Japanese side, there seems to be several factors, such as the loss of confidence since the bubble economy burst, that make Japanese more likely to see China as a threat.

日本側にはバブル崩壊後の自信の喪失もあって中国を脅威と感じやすくなったことなど様々な要因があるようだ。 

The two countries' paths highlight the difficulties of their bilateral relationship. Nevertheless, they mutually agreed to start taking measures that aid both nations, coming up with the notion of a "mutually beneficial strategic relationship" two years ago.

 こうした歩みに日中関係の難しさが浮かぶ。それでも、互いに利益になることからやっていこう。そんな「戦略的互恵関係」という発想にたどりついたのは2年前のことだ。 

When Chinese President Hu Jintao visited Japan in May this year, the two countries agreed to cooperate in their contributions to Asia and the world. Prime Minister Taro Aso also announced his intentions on Friday at the 30th anniversary ceremony to "work together and grow together for a more vigorous, more open Asia."

 胡錦濤国家主席がことし5月に訪日した際、両国は協力してアジアや世界に貢献しようと合意した。麻生首相もきのうの30周年記念式典で「より活力ある、開かれたアジアのために、共に働き、共に伸びる」と述べた。 

There are many issues Japan and China can cooperate and work together on: coping with the regional financial crisis; nuclear disarmament of North Korea; global warming; creating a regional immediate response system for natural disasters or infectious diseases.

 地域の経済危機への対応、北朝鮮の核廃棄、地球温暖化対策、大規模な自然災害や感染症に即時対応する地域システムづくり――日中が共同で取り組むことのできる問題は多い。 

We urge China to work toward making their policy-making process and their military and security policies more transparent. We also would like to see a much more cooperative China in participating in the international community's collective actions.

 そのために、中国には政策決定や軍事、安保政策の不透明性を解消する努力をしてほしい。国際社会の共同作業への一層の協力姿勢も求めたい。 

In this region, the Japan-U.S. alliance plays an important role, but these days, U.S.-China relations are also growing closer.

 この地域では日米同盟が重要な役割を果たすが、このところ米中関係も密接だ。

Maintaining stable trilateral relations among Japan, the United States and China will become increasingly important.

日米中3カ国の安定した関係維持がいっそう大切になるだろう。 

If Japan and China can succeed in collaborating and contributing to the world, then that will help foster trust between the two countries, which in turn will help us open up our hearts to each other. We hope the next 30 years will be like that.

 日中が世界に貢献を重ねるにつれ、相互の信頼感が増し、心も開かれてくる。次の30年はそうありたい。

|

« 税制改革工程表 | トップページ | 全治3年の発想 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 税制改革工程表 | トップページ | 全治3年の発想 »