« 社説ウオッチング | トップページ | 究極のボディーシャンプー »

2008年11月12日 (水)

G20サミット

2008/11/12 --The Asahi Shimbun, Nov. 11(IHT/Asahi: November 12,2008)

EDITORIAL: G-20 emergency summit

G20サミット―危機脱出にまず全力で

The Group of 20 leaders will gather in Washington this weekend for an emergency meeting on how to tackle the financial crisis that started in the United States and the looming global recession.

 米国発の金融危機と世界同時不況にどう立ち向かうか。今週末に主要20カ国(G20)の首脳がワシントンに集まって緊急会合を開く。 

To lay the groundwork for the critical summit, the G-20 finance ministers and central bank governors met over the weekend in Sao Paulo to clarify the key challenges confronting the world.

 その準備として、G20の財務相・中央銀行総裁会議がブラジルのサンパウロで開かれ、論点を整理した。 

The top G-20 economic officials called for enhancing the functions of the International Monetary Fund and the World Bank while giving emerging countries a greater voice.

 国際通貨基金(IMF)や世界銀行の機能を強化し、新興国の発言力を高める。

The lax oversight and regulations on financial institutions that led to global market bubbles should be tightened. And a new system should be established to monitor cross-border financial businesses. The member countries should take all possible fiscal and monetary measures to shore up their weakening economies.

甘い金融監督と規制が世界的なバブルを招いたのでそれを強化し、国境を越えた金融ビジネスに目を光らせる体制を整える。景気悪化に対処するため、各国は財政・金融政策を総動員する、といった内容だ。 

These arguments reflect two separate viewpoints. One is how to contain and end the rolling financial crisis. The other is what should be done to ensure that a similar crisis will never occur again.

 これには二つの問題意識が含まれている。ひとつは、いま起きている危機の拡大をいかに防ぎ、危機から脱出するかということ。もうひとつは、危機を二度と起こさないために今後なにをしたらよいか、という問題だ。 

The Sao Paulo meeting expressed a strong determination to tackle the ongoing crisis head-on and then determine measures to prevent a similar crisis.

 直面する危機の克服にまず正面から取り組む強い決意を表明し、次の危機の防止策は腰を落ち着けて議論していく。

In their discussions in Washington, the G-20 leaders should thus distinguish urgent, short-term issues from long-term challenges.

G20サミットでも、このように論点を分けて討議してもらいたい。 

Fortunately, there has been a lull in the global financial market panic that began in September. But the possibility is high that it will flare up again. Hit by the cascading effects of the financial sector's implosion, the health of real economies around the world worsens by the day.

Concerns are growing that the financial market turmoil and the deterioration of real economies could combine to push the world into a global depression. Dealing with this dire situation should be the top priority for the G-20 leaders.

 9月に始まった世界金融のパニック状態は幸い小康を得ているが、再び悪化する危険は十分にある。実体経済は金融危機が波及して日を追うごとに深刻化しており、両者が悪循環をともなって進行する世界恐慌型の不況圧力が高まっている。こうした事態へ対処することが、まず最優先になる。 

Preventing such a black scenario from coming to pass requires all countries to increase domestic demand through effective fiscal and monetary efforts suitable for their economic conditions. If nations start trying to ramp up their exports in self-centered efforts to save their economies, the risk of a global economic debacle due to trade friction and protectionism will grow.

 それには、各国が実情に応じて財政・金融面から内需拡大を図る。各国が自分勝手に輸出拡大へ向かうと、貿易摩擦と保護主義による共倒れの恐れも出てくる。 

It is vital for all countries to focus on expanding domestic demand.

内需拡大で足並みをそろえることが欠かせない。

Another urgent need is to expand the IMF's coffers so that the lending organization can rescue emerging and developing countries facing a serious shortage of foreign currency. Emerging countries with a huge trade surplus or massive foreign reserves should be asked to provide money for the IMF.

 外貨不足に陥った新興国や途上国を救うため、IMFの資金提供力を高めることも緊急に必要だ。それには、貿易黒字や外貨準備を豊富に持つ新興国にも参画を求めるべきである。 

On the other hand, countries should take their time debating measures to prevent a new crisis, such as fundamental reforms of the international currency system and the IMF or enhancement of financial regulations and oversight.

 一方で、国際通貨制度とIMFの基本的な改革や、金融規制・監督の強化といった「次の危機」の防止策は、時間をかけて検討する。 

Since the Asian financial crisis erupted about a decade ago, European and emerging countries have been arguing for such preventive measures. But there has been little progress toward an international agreement on any of these steps mainly because of opposition from the United States, which is bent on protecting the dollar's status as the world's key currency and is averse to any new regulation.

 10年ほど前に起きたアジア通貨危機以来、欧州や新興国がこれらの防止策を主張して議論を重ねてきたが、ドルを基軸通貨とし規制を嫌う米国が難色を示し、前に進まなかった。

It is understandable that proponents of these ideas are now eager to take advantage of the opportunity to promote their agendas. But a rash move by these countries to push through the reforms they advocate could imperil international efforts to deal with the crisis by highlighting their disagreements with the United States.
「この機会に」と意気込む気持ちは分かるが、ここで性急に改革を迫って米国との食い違いを表面化させては、当面の危機対策を危うくしかねない。 

The blame for the current crisis falls on the United States. When an end comes into sight, the stage will be set for constructive international debate on the reforms the United States currently disfavors.

 今回の危機の責任は米国にある。危機脱出にめどがつけば、米国の嫌う改革へも議論を進められる。 

U.S. President-elect Barack Obama has stressed his resolution to put the U.S. economy back on a growth track. But he has yet to articulate his plans for the future of the world economy. It is this vision we are waiting on.

 米次期大統領のオバマ氏は米国経済のてこ入れに決意を示しているが、世界経済のあり方について明確には語っていない。G20サミットの機会に、彼のビジョンを聞きたいものだ。 

|

« 社説ウオッチング | トップページ | 究極のボディーシャンプー »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説ウオッチング | トップページ | 究極のボディーシャンプー »