« GDP速報 | トップページ | Best offer in this week »

2008年11月18日 (火)

北朝鮮核問題

(Mainichi Japan) November 17, 2008

Stricter protocol to verify North Korean nuclear activities needed

社説:北朝鮮核問題 検証方法をより厳格に詰めよ

It is becoming clear that the agreement that the U.S. reached with Pyongyang last month to verify North Korea's nuclear activities, which led to North Korea's removal from the U.S. list of state sponsors of terrorism, may have been hastily hammered out. The Japanese government's recommendation that policies be worked out at the six-party talks to insure that verification will be strictly carried out has not been adopted, and the schedule for the six-party talks has still not been set.

 米国が先月、北朝鮮をテロ支援国リストから外す理由にした核計画検証の合意は、全く詰めの甘い内容だったことがはっきりしてきた。確かな検証を実現できる文書を次の6カ国協議で作るべきだという日本政府の主張がまだ通らず、同協議の日程も決まらない。

The countries that bear the most responsibility for the success of the six-party talks -- the U.S. and China, the chair of the talks -- need to once again convince North Korea to embark on a visible path leading to its dismantling of its nuclear program.

最も責任の重い米国と議長国の中国は改めて北朝鮮を説得し、核廃棄への道筋がきちんと見えるようにすべきだ。

U.S. Assistant Secretary of State Christopher Hill's announcement of an agreement shortly after his visit to North Korea made references to the collection of samples that could trace the quantity of plutonium that North Korea has extracted, and to the verification of North Korea's uranium enrichment efforts and nuclear proliferation activities outside of its borders.

 ヒル米国務次官補の訪朝後の「合意」発表は、過去のプルトニウム抽出量を追跡できるサンプル(試料)採取や、ウラン濃縮、国外への核拡散の検証にも言及していた。

But recently, North Korea has issued a caveat asserting that the verification measures it had agreed to would be limited to site visits, document verification, and meetings with technical experts, would be confined to the Yongbyon nuclear facility, and would only take effect after economic assistance is extended "completely and flawlessly" by the other five parties to the six-party talks.

 だが北朝鮮は最近、合意された検証手段は「現場訪問、文書確認、技術者との面会」だけであり、対象は寧辺の核施設のみ、しかも検証の時期は他の5カ国による当面の経済支援が「完全無欠に」終了した後のことだと暴露した。

The deputy spokesman for the U.S. State Department said that experts would be able to collect samples and take them out of the country, but the problem is that this arrangement rests on a verbal assurance, and verbal agreements with North Korea have always been meaningless. This would be self-evident to a person with abundant negotiating experience, so did Hill act in haste in order to produce results before the Bush administration's term expires? A senior Foreign Ministry official suggests that Hill may have been duped by the North Koreans during his negotiations with them.

 これに対し米国務省副報道官は「専門家がサンプルを採取し、検査のために国外に持ち出せる」などと反論したが、問題はこれが口約束という点だ。北朝鮮を相手の口頭合意は無意味に等しい。交渉経験の長い専門家であれば自明のことだが、ヒル氏はブッシュ政権の任期中に成果を出そうと焦ったのか。外務省幹部はヒル氏の交渉について「北朝鮮にだまされたとも言える」と語っている。

The North Korean caveat is intended to apply pressure on the U.S. to accelerate its economic assistance, and to keep Japan, which it may look upon as a hindrance, in check. North Korea has been applying pressure to get Japan expelled from the six-party talks, and one of its objectives may be to muddy up the abduction issue.

 北朝鮮の「暴露」の狙いは、米国に「早く経済支援せよ」と圧力をかけると同時に、じゃまになっている日本をけん制することだろう。北朝鮮は日本を6カ国協議から排除せよという揺さぶりもかけている。拉致問題をうやむやにする狙いもあるだろう。


Given these circumstances, it would not be wise to rush to convene the six-party talks and to confirm the spadework that was hastily conducted by the U.S. We once again urge the U.S. and China to proceed cautiously.

こうした状況で、形作りの6カ国協議開催を急いだり、米国の詰めの甘さを追認するのは賢明でない。米、中の慎重な対応と努力を、もう一度求めたい。

While North Korea is seeking to extract benefits from the Bush administration, it appears to be placing more hope on the next Democratic administration under Barack Obama. During the previous Democratic administration led by President Bill Clinton, the U.S. magnanimously lavished 500,000 tons of heavy fuel oil per year on North Korea, and toward the end of Clinton's tenure, his secretary of state even visited North Korea, and President Clinton himself was prepared to make a visit. North Korea believes that it is easier to negotiate with Democratic administrations.

 ところで北朝鮮はブッシュ政権下での利益獲得を狙う一方、次期オバマ政権にはもっと期待しているようだ。同じ民主党のクリントン政権時代には、毎年50万トンの重油提供といった破格の大盤振る舞いがあった。同政権末期には国務長官が訪朝し、大統領自身も訪朝寸前までいった。「民主党政権は交渉しやすい」と北朝鮮は見ている。

During his presidential campaign, Barack Obama made statements that he was in favor of direct talks with North Korean leader Kim Jong Il, and South Korea President Lee Myung-bak has told the Mainichi Shimbun and other media organizations that he would not be opposed to a North Korean summit meeting with the U.S. So it is only natural that North Korea has high hopes.
 オバマ氏は選挙戦中、金正日(キムジョンイル)総書記との直接対話に前向きな発言をした。韓国の李明博(イミョンバク)大統領は毎日新聞などとの会見で、米朝首脳会談に反対しないと語った。北朝鮮が期待するのは当然だ。


Obama did support the decision to remove North Korea from the list of state sponsors of terrorism but also announced that strict measures should be adopted if North Korea did not agree to halt its nuclear activities and submit to strict verification measures. He has also adopted a proactive stance toward the abduction issue.
 もっとも、オバマ氏は北朝鮮のテロ支援国家指定解除に賛成はしたが、核廃棄と確実な検証に応じなければ厳しく対処すべきだという見解も表明した。拉致問題の解決にも積極的な方針を示している。


We hope that he will adhere to this stance, and to the iron rule against entering into toothless accords.

 こうした姿勢を堅持し、甘い合意はしないという鉄則を守ってほしい。

毎日新聞 20081115日 013

|

« GDP速報 | トップページ | Best offer in this week »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« GDP速報 | トップページ | Best offer in this week »