« 旅行・ギフト・エンタメ | トップページ | 家電トップ再編 »

2008年11月 7日 (金)

米国の若きリーダー

2008/11/7--The Asahi Shimbun, Nov. 6(IHT/Asahi: November 7,2008)

EDITORIAL: A leader for our times

オバマ氏当選―米国刷新への熱い期待 米国を変えたい。刷新したい。 

On Tuesday, American voters forcefully expressed their desire for change and renewal, handing Democratic candidate Barack Obama a landslide victory in his quest to become the first African-American to occupy the White House.

America entrusted the 47-year-old senator from Illinois with the daunting mission of rehabilitating their wounded country at a time when it is caught in an extraordinary emergency, fighting wars in Iraq and Afghanistan while facing a grave financial crisis.

 米国民のこうした思いが、一気に噴き出したような選挙だった。 

 民主党のバラク・オバマ氏が、史上初めてアフリカ系(黒人)の大統領に選ばれた。地滑り的な大勝である。イラクとアフガニスタンの戦争と金融危機。この「非常時」に、47歳の黒人大統領に米国の再生を託したのだ。 

This historic outcome clearly reflects two key expectations on the part of voters: rehabilitation of their country, which was bitterly divided under the administration of President George W. Bush; and an end to the era of a unipolar world dominated by the United States.

Obama's victory will not just transform America as a nation. It will also usher in a new era in its relationship with the rest of the world.

 歴史的ともいえるこの米国民の選択から二つの声が聞きとれる。ブッシュ政権のもとで分断された社会の再生への期待と、米国一極支配はもう終わりにしたいという思いである。米国という国のありようが変わるだけではない。世界との関係も新しい時代に入っていくのだろう。 

Breaking down barriers

■厚い壁を打ち破って 

In his victory speech in Chicago, Obama said, "the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals."

 「米国の真の強さは、軍事力や経済的豊かさではない。その理想の持つ力なのだ」と、オバマ氏は勝利演説で語った。

These words reflect a self-confidence borne out of the fact that Obama personifies the American ideal of equal opportunity for all people irrespective of color or sex.

人種や性別にかかわらず、だれにでも機会は開かれている。そんな米国の理想を自ら体現してみせた自信がみなぎっていた。 

During the gruelling election campaign, Obama became a target of brutal smear attacks focused on his relatively young age and racial heritage.

 選挙中は、人種的な理由やその若さから中傷にさらされた。

Despite his clear edge in opinion polls, there was concern that many white voters would think twice at the last moment about casting their votes for a black candidate.

世論調査でリードしても、多くの白人有権者が最後は黒人候補であることで二の足を踏み、投票しないのではないかという見方もつきまとった。 

But Obama managed to engineer an overwhelming victory by breaking down all the racial prejudices behind the attacks.

 そうした偏見をはねのけた末の、圧倒的な勝利である。

Half a century after the civil rights movement took off under the late Martin Luther King, the American people have finally pulled off the feat of breaking through the racial barrier in choosing their leader.

キング牧師らが先頭に立った公民権運動から半世紀。肌の色にとらわれずに指導者を選ぶことを、米国民はついにやってのけた。 

The race problem in the United States is a negative legacy of the country's history of slavery. One election can't solve it.

 米国の人種問題は、奴隷制以来の負の遺産だ。1回の選挙で克服されるはずもない。

But the significance of the fact that the racial barrier fell in this crucial election is immeasurable. In the future, it won't seem remarkable to see a woman or a member of an ethnic minority running for the White House.

It seems likely that there will be major progress in healing the social divisions within the United States.

だが、人種という壁が破られた意義は限りなく大きい。これからは女性やマイノリティーが大統領を目指すことが特別視されなくなり、社会の融和が一段と進むのは間違いない。 

Obama owes his electoral victory in part to structural changes in U.S. society, for example, the rising population of racial minorities like Hispanics and Asians. But these changes alone cannot explain the dramatic shift in mind-set, which smacks of a revolution.

 オバマ氏勝利の背景には、ヒスパニックやアジア系などのマイノリティー人口の増加をはじめとする米国社会の構造的な変化がある。だが、まるで革命を思わせるこの大きな意識変化は、それだけでは説明できない。 

Big no to the Bush era

■ブッシュ時代へ「NO」 

There is much gloom in American society today. Some 80 percent of the American people believe their country was moving in a misguided direction, according to one poll. The superpower that has long overwhelmed all other countries in terms of military and economic power is now suffering from a loss of confidence.

 今の米国社会には、沈滞した空気が漂っている。約8割の米国民が「米国は悪い方向に向かっている」と感じているという。軍事力と経済力で他国を圧倒してきた超大国が、自信を喪失している。 

There is apparently a strong desire among the American people to rid themselves of this feeling of helplessness and make a fresh start.

 この閉塞(へいそく)感を打破して、新しくやり直したい。

Obama's message of change found a tremendous resonance among Americans, especially young people, generating a groundswell of support that gave rise to the "Obama phenomenon."

そんなリセット願望が若い世代を中心に共鳴し合い、雪だるま式に「オバマ現象」を膨らませていったのだろう。 

Obama's "Yes, we can" mantra inspired many Americans and made them willing to think again about tackling challenges in a forward-looking manner.

 「イエス、ウィー・キャン(われわれはきっとできる)」というオバマ氏のメッセージは米国民を鼓舞し、前向きな挑戦への意欲を取り戻させた。 

Another key driving force for Obama's ascent to power is voters' disgust with the eight years of the Bush presidency.

 オバマ氏を押し上げたもうひとつの原動力は、8年間のブッシュ政権に対する有権者の「ノー」だった。 

After the Sept. 11, 2001, terror attacks, the Bush administration plunged into a series of unilateral actions, taking full advantage of the nation's overwhelming military might in a particularly high-profile way.

 9・11同時テロという衝撃が米国を襲ったあと、ブッシュ政権は圧倒的な軍事力を前面に立てて単独行動に走った。

The Iraq war, which was seen by many as unjustifiable, has killed more than 4,000 American soldiers and countless Iraqis. It has caused tremendous confusion in the Middle East and seriously undermined international confidence in the United States.

大義なきイラク戦争は、4千人以上の米兵と多くのイラク国民を犠牲にしただけでなく、中東を混乱させ、米国の国際的な信用を失墜させた。 

Then came the worst financial crisis since the Great Depression. The financial hurricane has wiped out the once high-flying investment banks on Wall Street. A wave of radical and painful restructuring is sweeping the U.S. auto industry, which once symbolized U.S. prosperity.

 そして、大恐慌以来といわれる金融危機。ウォール街の投資銀行が消え、かつて米国の繁栄の象徴だった自動車産業ではリストラの嵐が吹き荒れている。

The nasty aftereffects of the economic bubbles created by the unchecked worship of financial markets and years of deregulation have begun to wreak havoc with the economy.

市場崇拝と規制緩和が生み出したバブル経済のつけが回ってきた。 

The situation indicates a disastrous failure of the neo-liberalism that defined U.S. policies for nearly three decades since the Reagan era. As president, Ronald Reagan built up the military to create up "a strong America" and pushed the agenda for "small government."

 「強い米国」を掲げて軍事力を強化し、「小さな政府」路線を進めたレーガン政権以来、30年近くにおよぶ新自由主義の挫折といっていいだろう。

The failure of neo-liberalism that became clear during the Bush presidency has disillusioned even supporters of the Republican Party and set the stage for Republican candidate John McCain's crushing defeat in the presidential election.

ブッシュ時代に露呈したその失敗は、共和党支持者をも失望させ、マケイン候補の大敗につながった。 

Stressing the government has a role to play and criticizing the Iraq war, Obama spoke eloquently for Americans who are deeply dissatisfied with the Bush administration.

 「政府には果たすべき役割がある」と強調し、イラク戦争を批判したオバマ氏は、米国民の異議申し立てを鮮やかに代弁してみせた。 

The Democratic Party also won resoundingly in the elections for both the Senate and the House of Representatives. This is the first time since 1992, when Bill Clinton was elected president for the first time, that the Democrats have taken control of the White House and both houses of Congress.

 上下院の議会選挙でも、民主党が圧勝した。ホワイトハウスと上下院の多数を民主党が制するのは、92年にクリントン氏が初当選した選挙以来だ。 

End to U.S.-centered unipolar world

■米一極支配の終わり 

But tough challenges await the new U.S. president. The Obama administration's first task will be to put the U.S. economy back on track.

 だが、新政権を待ち受ける現実は厳しい。まずは米経済の立て直しだ。

Obama will have to start grappling with a raft of serious economic problems even before he is sworn in as president in January. They include not only domestic concerns like a weakening economy, surging unemployment and a snowballing budget deficit which is expected to hit $1 trillion (100 trillion yen) but also global economic turmoil.

冷え込む景気や急増する失業、1兆ドル(100兆円)に達するとも見られる財政赤字はもとより、世界経済の混乱をどう収拾していくか、来年1月の就任を待たずに対応を迫られよう。 

The era of global dominance by a strong America has come to an end on both the military and economic fronts. The United States is still a superpower, but it is no longer possible for any one country, even the United States, to clean up the mess in countries like Iraq and Afghanistan without help.

 「強い米国」による一極支配の時代は、軍事と経済の両面で終わりを迎えている。米国が超大国であることは変わらないが、イラクとアフガニスタンはもはや一国では手に負えない。

Global responses are crucial for dealing with major problems in financial markets where huge amounts of money travel around the world at a lightening speed.

巨額の資金が一瞬のうちに世界を駆けめぐる金融市場の規模とスピードには、グローバルに対応するしかない。 

From this point of view, Obama has responded to the demands of the times by emphasizing the importance of international cooperation and voicing his willingness to even hold talks with countries that have been hostile to the United States.

 オバマ氏が国際協調の重要性を訴え、敵対してきた国との対話にも積極姿勢を打ち出したのは、その意味では時代の要請に応えるものだ。

International cooperation led by the United States is also vital for tackling challenges ranging from global warming to nuclear proliferation.

温暖化対策や核拡散の防止などの課題でも、米国を軸とした国際協力が欠かせない。

Even if the trend is toward a multipolar world, the importance of U.S. leadership will remain unchanged. Americans are not the only people who are eagerly awaiting the "rehabilitation of the U.S."

 これからの世界が多極化に向かうとしても、米国の指導力が頼りにされていることに変わりはない。「米国の再生」を待ちわびているのは、米国民だけではないのだ。 

In his victory speech, Obama also said, 'I will listen to you.' We hope that he really will listen to a range of voices around the world and revive a United States that is trusted and respected around the world.

 オバマ氏は勝利演説で「私はみなの声に耳を傾ける」と約束した。世界の声に耳を傾けて、「信頼され、尊敬される米国」をよみがえらせてほしい。 

|

« 旅行・ギフト・エンタメ | トップページ | 家電トップ再編 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 旅行・ギフト・エンタメ | トップページ | 家電トップ再編 »