« 発信箱:老いて負う罪 | トップページ | 湘南美容外科クリニック »

2008年11月29日 (土)

ムンバイ・テロ―新興大国を襲った恐怖

2008/11/29 --The Asahi Shimbun, Nov. 28(IHT/Asahi: November 29,2008)

EDITORIAL: Terrorism in Mumbai

ムンバイ・テロ―新興大国を襲った恐怖

A series of major terrorist attacks hit Mumbai, the commercial center of India's fast growing economy. Armed groups carrying automatic firearms and hand grenades attacked a number of targets, including high-class hotels, in the western Indian city Wednesday.

 発展を続けるインド経済の中心地ムンバイで、大規模な同時多発テロが起きた。 

 高級ホテルなどを自動小銃や手投げ弾を持った武装勢力が襲った。

They killed more than 100 people, including a Japanese businessman, and took hotel guests hostage. It is an unforgivable and atrocious act.

死者は日本人を含めて100人以上に達し、さらに宿泊客を人質に取った。許し難い蛮行というほかはない。 

Mumbai was also the site of a series of terrorist incidents that targeted evening rush-hour trains in July 2006. The attacks claimed about 200 lives.

 ムンバイでは06年7月にも帰宅時間帯の列車を狙った連続テロ事件があり、約200人が死亡した。 

At the time, the Indian side blamed a Pakistan's intelligence agency and Islamic extremists under its influence, but the Pakistani side denied the allegations. The two countries have been at odds in a long-standing territorial dispute over the Kashmir region. Terrorist attacks believed to be linked to the dispute have occurred frequently in the past.

 このときインド側は、パキスタンの情報機関やその影響下にあるイスラム過激派が関与したと非難し、パキスタン側は否定した。両国はカシミール地方の領有をめぐって長年争っており、関連するとみられるテロもこれまで多発してきた。 

Since around last year, acts of terrorism believed to have been carried out by Indian Islamic extremist organizations have occurred successively in major cities.

 昨年あたりからは、インド人のイスラム過激派組織が関与するとみられるテロも主要都市で続いている。

This time, an organization calling itself Mujahedeen (fighters of jihad) of the Deccan Plateau in southern India claimed responsibility for the attacks.

今回はインド南部の高原「デカン」のムジャヒディン(聖戦士)を名乗る組織が犯行声明を出した。 

Some people say that the way the terrorists tried to take Americans and Britons hostage suggests the armed group may be under the influence of the international terrorist organization al-Qaida, which advocates "jihad against American and European domination."

 米英人を人質に取ろうとした手口からは、今回の武装勢力が「欧米支配への聖戦」を掲げる国際テロ組織アルカイダの影響を受けている可能性も指摘されている。 

The situation of India, which is frequently targeted by terrorists, is becoming increasingly complex. But one thing is clear. At the root of the problem is religious antagonism within the country. Hindus make up 80 percent of India's population of more than 1.1 billion, of which slightly more than 13 percent are Muslims.

 テロに見舞われるインドの事情は、ますます複雑になってきたが、はっきりしていることがある。 

 根底にあるのが国内の宗教対立だということだ。11億人を超えるインドの人口の8割はヒンドゥー教徒が占め、イスラム教徒は13%強だ。 

In conflicts stemming from religious antagonism in India, Muslims have often been the victims. While India's economy has grown rapidly, its Muslim society has been left behind, and the gap with Hindu society is widening.

 宗教対立による紛争では多くの場合、イスラム教徒が犠牲となってきた。新興経済国として急発展したもののイスラム社会は取り残され、ヒンドゥー社会との格差が目立っている。 

India first needs to squarely face these problems, which provide a breeding ground for extremists, and promote social harmony.

 まずは過激派の温床となっているこうした問題にきちんと向き合い、社会の融和をはかることが必要である。 

We cannot overlook the fact that the incidents occurred at a time when India and Pakistan were moving to improve relations.

 インドとパキスタンとの間で関係改善の動きが強まってきたなかで、この事件が起きたことも無視できない。 

Indian Prime Minister Manmohan Singh and Pakistani President Asif Ali Zardari met for the first time in September. During the meeting, they agreed to resume peace negotiations over the Kashmir dispute and to set up a consultative organization to look into terrorist acts with suspected Pakistani involvement.

 インドのシン首相とパキスタンのザルダリ大統領は9月に初めて会談し、カシミール紛争の和平交渉再開や、インドがパキスタンの関与を疑うテロについて、協議機関をつくることなどで合意した。

Just this month, President Zardari declared a "no first use" policy concerning the country's nuclear weapons and called on India to form an economic alliance.

今月にはザルダリ氏が、同じ核保有国として核の先制不使用を表明し、インドとの経済同盟の結成を呼びかけたばかりだった。 

Although it is unclear whether the terrorist attacks Wednesday are related to the Pakistani situation, they could hamper such moves for reconciliation. The stability of the two nations is also indispensable to advancing the war on terrorism in Afghanistan.

 今回の事件とパキスタン情勢との関係は不明だが、こうした雪解けの動きに水を差しかねない事態だ。両国の安定は、アフガニスタンでのテロとの戦いを進めるためにも不可欠である。 

India prides itself as "the world's largest democracy" and has always attained a change of government through elections since its foundation in 1947. We urge India to bring the situation under control as soon as possible and to do everything in its power to settle its problems.

 インドは47年の建国いらい常に選挙で政権交代をしてきた「世界最大の民主主義」国家であることを誇っている。事態を早く収拾し、背景にある問題の解決に全力を挙げて欲しい。

|

« 発信箱:老いて負う罪 | トップページ | 湘南美容外科クリニック »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 発信箱:老いて負う罪 | トップページ | 湘南美容外科クリニック »