« ジュラシック・パーク | トップページ | 米国発ビーグレン化粧品 »

2008年11月 8日 (土)

オバマ時代

2008/11/8--The Asahi Shimbun, Nov. 7(IHT/Asahi: November 8,2008)

EDITORIAL: Japan in the Obama era

オバマ時代―日本外交も刷新のときだ

Referring to Barack Obama's victory in the U.S. presidential election, Prime Minister Taro Aso said, "No matter who becomes U.S. president, I wish to maintain relations that we have cultivated for more than 50 years."

 「どなたが大統領になられようと、50年以上の長きにわたり培ってきた関係を維持していく」。米国の次期大統領にオバマ氏が当選したことについて、麻生首相はこう感想を述べた。 

But isn't Aso's comment too happy-go-lucky? It is true that since the time his grandfather, Shigeru Yoshida, was prime minister, Japan-U.S. relations have been the central pillar of Japan's foreign policy, so it is natural for Aso to want to maintain good relations.

Still, his comment seems to lack the recognition that the "post-Bush" United States and the world are about to undergo drastic changes.

 これは、のんきすぎないだろうか。祖父の吉田茂元首相の時代から日米関係は外交の基軸だったのは事実だし、それを保ちたいと思うのは当然だが、「ブッシュ後」の米国が、そして世界が大きく変わろうとしているという鋭敏な時代認識が感じられない。 

Let us remember the messages that Obama delivered during his election campaign.

 選挙中、オバマ氏が発したメッセージを思い出してみよう。 

He said it was wrong for the United States to pursue unilateralism backed by its superior military strength and pointed out the shallowness of dualistic diplomacy that distinguishes other countries as either friend or foe.

 突出した軍事力を背景とした単独行動主義の誤り。他国を単純に敵か味方かに分けてしまう二元論的な外交の浅薄さ。

At the same time, Obama stressed the importance of dialogue, international cooperation and multilateral diplomacy.

対話や国際協調、多国間外交の重要性……。 

Furthermore, Obama has opposed the Iraq war, which the successive Japanese administrations of Junichiro Koizumi, Shinzo Abe, Yasuo Fukuda and Aso have supported.

 さらには、小泉元首相以来、安倍、福田、麻生の歴代首相の政権が支持してきたイラク戦争への反対を主張していたのではなかったか。 

It is true that the post-Cold War world, which saw the Sept. 11, 2001, terrorist attacks against U.S. targets, has been under the unipolar domination of the United States. Amid such circumstances, successive Japanese administrations have stressed the importance of the Japan-U.S. alliance and maintained that staying close to the United States serves Japan's national interests.

 冷戦後、そして9.11テロを経た世界が米国の一極支配と呼ばれる様相だったのは確かだ。その中で日本の歴代政権は日米同盟の重要さを強調し、米国に寄り添うことが日本の国益にかなうと言ってきた。

Koizumi once commented that "the better Japan-U.S. relations are, the better Japan's relations with Asian countries will be." The remark is symbolic of the nation's U.S.-centered diplomacy.

「日米関係が良ければ良いほど、アジア諸国との関係もうまくいく」と語った小泉氏の発言はその象徴である。 

But the next U.S. president said the United States would break away from unilateral diplomacy. When the Iraq war, the war on terror and the surging economic crisis are taken into account, reality dictates that there is no other choice.

 だが、その米国の次期大統領が一極支配型の外交からの脱却を語る。イラク戦争とテロとの戦い、押し寄せる経済の危機を思えば、そうせざるを得ない世界の現実があるということだ。 

The Japanese government must feel as though it was left in the lurch by someone on whom it has depended.

 日本政府にとっては、ハシゴをはずされた感があるに違いない。

Despite the fact that it went out of its way to send the Self-Defense Forces to Iraq, Japan will be told by the next U.S. leader that he was against the war.

あれほど無理を重ねて自衛隊をイラクに派遣したのに、この戦争には反対だったと米国の指導者に言われてしまうのだ。 

The damage might not have been so serious if Japan had recognized that it was wrong to support the war when it became clear the war lacked a cause or was based on poor judgment. Instead, Japan continued to support the war and now must pay for it.

 開戦の大義が失われたことや戦争の誤算が判明した時にイラク攻撃への支持表明を修正していればまだしも、こだわり続けたつけが回ってきた。 

Japan-U.S. relations will continue to be the cornerstone of Japanese diplomacy. However, the times when Japanese leaders could say emphatically that following U.S. strategy automatically meets Japanese national interests are about to end.

 むろん、米国との関係が日本外交の基軸であることは今後も変わらない。だが、とにかく米国の戦略に付き従うことが自動的に国益にかなうと言い張れた時代は過ぎ去ろうとしている。 

Rather, we are entering an age in which the United States itself needs the power of its allies and friends for its own regeneration and reconstruction of the world. Countries need to join hands and do what they can to deal with various problems, such as the reconstruction of war-torn Afghanistan and Iraq, checking the proliferation of nuclear weapons and fighting global warming.

 いや、米国自身が自らの再生と世界の立て直しのために、同盟国や友好国の力の発揮を必要とする時代がやってくる。アフガニスタンやイラクの再建から核拡散の抑止、温暖化への対策まで、各国ができることで力を合わせる。そうしたイメージだろうか。 

While cooperating with the United States, Japan cannot maintain its clout in the international community unless it also presents its own ideas and act on them. In that sense, we should recognize that the Obama-era world is offering Japan an ideal opportunity to display its diplomatic power.

 米国と協調しつつ、日本も独自の主張と行動を組み立てていかなければ国際的な発言力を確保できない。その意味ではオバマ時代の世界には、日本の外交力を発揮する絶好の機会が開けていると見るべきだ。

We want Japanese politics to build a new Japan-U.S. cooperation instead of sticking to the same bilateral relationship it has maintained over the last 50 years.

この50年と同じ日米ではなく、新しい日米協力を築く気概を日本の政治に求めたい。 

|

« ジュラシック・パーク | トップページ | 米国発ビーグレン化粧品 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« ジュラシック・パーク | トップページ | 米国発ビーグレン化粧品 »