« monkey exechange | トップページ | 中古パソコン »

2008年11月15日 (土)

海外臓器移植

2008/11/15 --The Asahi Shimbun, Nov. 14(IHT/Asahi: November 15,2008)

EDITORIAL: Overseas transplants

海外臓器移植―「仲介」の実態を明らかに

More Japanese are going abroad to undergo organ transplants, including kidney and liver operations, without proper referral by medical specialists. Behind the trend are individuals and organizations acting as brokers to refer patients to overseas hospitals.

 専門医のきちんとした紹介がないまま海外に出かけて腎臓や肝臓などの移植を受ける。そんな事例が後を絶たない。そこに介在するのが、渡航先の病院に橋渡しをする個人や団体だ。 

Individual patients must be moved by an earnest wish to seek organ transplants. But the growing trend to go abroad to undergo transplants has many problems. It is also a target of harsh international criticism.

 移植を受ける一人ひとりの患者には切実な願いがあるに違いない。それでも、こうした海外移植が広がることには問題が多いと言わざるを得ない。国際的にも厳しい目が注がれている。 

A report put together two years ago by a study group of the Ministry of Health, Labor and Welfare also gives us a glimpse into the problem. According to the report, at least 522 Japanese had undergone heart, liver or kidney transplants overseas in the past, including cases referred to by doctors.

 厚生労働省の研究班が2年前にまとめた報告も、その一端を浮き彫りにしている。医師が紹介したものも含め、少なくとも過去に522人が心臓、肝臓、腎臓の移植を海外で受けた。

What is noteworthy is that China topped the list of destinations of the 198 people who received kidney transplants, followed by the Philippines. Thailand, India and Pakistan also appeared on the list.

注目されるのは、腎臓を移植された198人の渡航先の1位が中国、2位がフィリピンで、ほかにもタイやインド、パキスタンなどの名が並ぶことだ。 

Behind the situation is poverty in those countries. Even now, there seem to be many poor people trying to make ends meet by selling one of their kidneys.

 背景には、これらの国々の貧しい人々の存在がある。生活に困り、二つある腎臓の一つを売って金をもらおうとする人が少なくない、といわれる。 

There are also reports that organs extracted from the bodies of condemned prisoners were used in many cases in China.

 中国では死刑囚の遺体から摘出した臓器が多く使われたとの報道もある。 

When we think about overseas organ transplants, we must not turn a blind eye to such harsh realities.

 海外移植を考えるとき、そうした現実から目をそらすわけにはいかない。 

In addition to word of mouth by patients and families, the prevalence of the Internet has prompted overseas trips for organ transplants. But transplants that rely solely on brokers without referral by doctors are troublesome.

 移植のためのこんな渡航は、患者や家族の口コミに加え、インターネットの普及で広がったといわれる。だが、医師を通さず、仲介業者頼みでは不安も大きいだろう。

It is difficult to assess the quality of medical care in countries where the transplants are performed. Some people come home without receiving proper postoperative care.

渡航先の医療水準などをつかみにくく、手術後のケアが不十分なまま帰国する人もいる。 

Transparency is also lacking in terms of expenses for overseas organ transplants.

 費用面の不透明さもぬぐえない。 

It is a fundamental principle of transplant medicine that organs must not be sold or bought. Japan's organ transplant law also bans organ donors and brokers from making a profit from the operations. But there are suspicions that cannot be dispelled that some businesses are making money under the guise of necessary expenses.

 そもそも、臓器の売買はしないというのが移植医療の大原則だ。 

 日本の臓器移植法も、臓器提供やそのあっせんで利益を受けることを禁じている。だが、必要経費の名目でもうけを得ている業者がいるのではないか。そんな疑いは消えない。 

What groups are acting as intermediaries? What methods are they using and how do they find donors? How are operational expenses and remuneration being paid? The government should look thoroughly into the actual situation.

 どんな団体が、どんなやり方で仲介しているのか。提供者をどうやって見つけ、手術費用や謝礼のやりとりはどうなっているか。政府は徹底的に実態を調べてほしい。 

Just recently, news spread that a Japanese representative of a group acting as a go-between in China was convicted on Oct. 30 in China of false advertising concerning organ transplants.

 最近も、中国で仲介をしていた団体の日本人代表が移植をめぐる虚偽広告の罪に問われ、現地で有罪判決を受けたことが話題になったばかりだ。 

One reason for the spread of overseas organ transplants is the fact that there are few organ donors in Japan.

 海外移植が広がる背景には、国内の臓器提供が少ないことがある。 

Compared with other countries, Japan has far fewer organ donations from people pronounced brain-dead. Many patients who register with the Japan Organ Transplant Network, the nation's only authorized brokering entity, die while waiting for a donor to become available.

 日本では、脳死後の臓器提供が諸外国に比べてきわめて少ない。日本臓器移植ネットワークに登録して、提供者が現れるのを待っているうちに亡くなる人も多い。

Since the enactment of the organ transplant law in 1997, there have been fewer than 80 organ transplants from brain-dead donors.

1997年に臓器移植法が成立したが、法の施行以来、脳死移植も80例足らずにとどまる。 

Bills to revise the law to facilitate transplants by easing requirements or other means have been submitted to the Diet, but they remain in limbo.

 移植をしやすくするために条件を緩めるなどの改正案が国会に提出されているが、たなざらしのままだ。 

In order to have more people accept transplant medicine by mutual consent, the actual situation of overseas organ transplants must be urgently clarified.

 多くの人に納得ずくで移植医療を受け入れてもらうためにも、まず不透明な海外移植の実態解明が急がれる。 

|

« monkey exechange | トップページ | 中古パソコン »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« monkey exechange | トップページ | 中古パソコン »