反ドーピング―草の根レベルへも啓発を
2008/12/31
--The Asahi Shimbun, Dec. 30(IHT/Asahi: December 31,2008)
EDITORIAL: Steroids in sports
反ドーピング―草の根レベルへも啓発を
How should the sports world deal with the problem of doping, a problem that continued to mar events during 2008?
ドーピング(禁止薬物の使用)問題にどう向き合うのか。スポーツにかかわる人にとって、その姿勢を改めて問いかけられた年だった。
In January, Marion Jones, the U.S. track and field star who won five medals at the 2000 Sydney Olympics, was sentenced to six months in prison for committing perjury during an investigation into alleged steroid use. And Major League Baseball is still reeling from a series of steroids scandals that have implicated home run king Barry Bonds and others.
1月には、シドニー五輪陸上の女王マリオン・ジョーンズが偽証で禁固6カ月の実刑判決を受けた。本塁打王バリー・ボンズ外野手らをめぐる米大リーグの激震も続いている。
Earlier this month, the silver and bronze medalists of the men's hammer throw at the Beijing Olympics were officially disqualified. Japan's Koji Murofushi, who finished fifth, was belatedly awarded the bronze by default.
そして北京五輪の男子ハンマー投げで、薬物違反の銀、銅メダリストが失格したのは今月のことだ。5位の室伏広治選手が3位へ繰り上がった。
Murofushi's second straight Olympic medal is an impressive achievement. But the gold medal he gained in Athens four years ago was also won by default due to the disqualification of the original winner for doping.
アテネ五輪の金に続く2大会連続のメダルは大きな名誉だが、思えば4年前もドーピングによる繰り上がりだった。
Unpleasant as it must be for Murofushi, his situation underscores how deeply doping has taken root in the sporting world.
室伏選手は不愉快だろうが、薬物汚染の闇の深さを実感する。
For the first time in six years, the World Anti-Doping Agency (WADA) has substantially revised its rules and regulations, which will take effect in January. With the exception of drug tests during competitions in which athletes are forewarned, the revised World Anti-Doping Code allows sports organizations to conduct surprise tests at any time.
ドーピングを取り締まる検査方法や基準が新年から変わる。大幅な改訂は6年ぶりだ。新規定では競技大会以外での検査は事前に通告する必要がなく、すべて抜き打ちとなる。
Under the current code, top-level athletes are already required to report on their daily whereabouts up to three months in advance. But the requirements will become more stringent from January.
トップレベルの選手は、日々の居場所を3カ月先まで届けるよう義務づけられてきたが、これも強化される。
For instance, athletes will be required to provide a specific place where they can meet with anti-doping officials for 60 minutes at an arranged time per day.
例えば、1日のうち60分間は確実に面会できる場所と時間を決めて報告しなければならない。
If they miss three drug tests over an 18-month period even because of illness or other emergencies, they will be suspended from competition or face other punishment.
病気など急用で検査を受けられない場合も、それが18カ月間で3回重なれば違反として選手資格停止などの処分となる。
Because athletes' performances and medal counts are directly linked to their income levels nowadays, world records and other spectacular feats are automatically scrutinized with some suspicion. This is unfortunate, but it is a fact that athletes today have no choice but to prove they are clean.
現在では、メダルや成績が選手の収入や生活に直結する。そこで、突出した記録や成績に対して疑念が向けられる。なんとも息苦しい規定だが、選手は身の潔白を自ら証明せざるを得ない時代に入ったということだ。
However, some Japanese don't seem to really know why these changes are needed.
こうした変化に、日本の意識は追いついていないように見える。
Anti-doping regulations in Japan are administered by the Japan Anti-Doping Agency (JADA), and almost all athletic organizations for Olympic events are JADA members. However, Japan's professional soccer and baseball leagues still act independently of JADA.
国内の反ドーピング活動は日本アンチ・ドーピング機構(JADA)が統括している。五輪競技はほとんどがJADAに加わっている。
ところが、サッカーと野球のプロリーグは別行動なのだ。
In soccer, a former Japanese national team player appealed his doping suspension at the Court of Arbitration for Sport about a year ago.
サッカーは今春、日本代表の経験者がドーピング処分を巡ってスポーツ仲裁裁判所に訴える騒ぎが起きた。
And in Japanese baseball, some drug violations by foreign players have come to light.
プロ野球でも外国出身選手の薬物違反が相次いだ。
Professional sports have a considerable influence on society. Their governing bodies must collaborate with JADA and take active steps to prevent doping violations.
プロスポーツは社会への影響も大きい。JADAと協調し、積極的に違反を防止すべきだろう。
We would like to see awareness-raising campaigns spread at the grass-roots level to make people, especially younger ones, understand why doping is wrong, what it does to the body, and how it can be stopped.
何が悪いことで、どうすればいいのか。体にどんな影響があるのか。きちんとした啓発活動を、若い人を中心に草の根レベルにも広げてほしい。
A few years ago, doping tests became mandatory for participants in Kokutai national sports festival events. Some athletes have been disqualified for "inadvertent doping"--taking common over-the-counter medicine without realizing they contained banned substances.
近年は国体にも検査が導入されている。成分を確認せず市販薬を飲むといった「うっかりドーピング」で、出場できない例も出ている。
JADA will tie up with the Japan Pharmaceutical Association to introduce a "sports pharmacist system" next fiscal year. The purpose is to use the knowledge of pharmacists to prevent athletes from taking performance-enhancing drugs. We hope this system will prove effective.
JADAは新年度から日本薬剤師会と連携し、スポーツファーマシスト制度を導入する。薬剤師の医科学的知識をドーピング防止に役立てるものだ。効果があがるよう期待したい。
最近のコメント