« 増税への道筋―社会保障の中身を語れ | トップページ | 08回顧・日本 政治も経済も波乱の年越し »

2008年12月23日 (火)

配偶者への暴力―加害者の更生に本腰を

2008/12/23

--The Asahi Shimbun, Dec. 22(IHT/Asahi: December 23,2008)

EDITORIAL: Domestic violence

配偶者への暴力―加害者の更生に本腰を

The Nagoya District Court handed a life sentence to a man in Aichi Prefecture who had taken his former wife hostage at his home, shot and killed a police officer attempting a rescue operation, and shot and injured three others.

 元妻を人質に自宅に立てこもり、救出にあたった警官や自らの家族ら4人を銃で死傷させた愛知県の男に、名古屋地裁が無期懲役の判決をくだした。 

The man's violence against the woman was the cause of their divorce. However, he suspected her of having an affair and demanded that they get back together, leading to the tragedy.

 配偶者への暴力(DV)が原因で離婚に至ったのに、男は浮気を疑い、復縁を迫った。それが事件の発端だ。 

As a result of the man's actions, a 23-year-old policeman was killed, leaving behind a daughter who was only 10 months old at the time. A 55-year-old policeman now uses a wheelchair due to paralysis, and the man's own son and daughter have been traumatized by the fact that their father shot them.

 10カ月の娘を残して殉職した23歳の警察官、半身不随になった55歳の警察官、父に撃たれた息子や娘の心に残した深い傷。

The motive for the incident seems to pale in comparison to the serious crimes he committed. The sight of the man with his head down as he listened to the judge hand down the sentence was unbearable.

あまりに重い罪に比べ、その動機は何と思慮に欠けることか。うなだれて判決を聴く男の姿に、やり切れない気持ちになる。 

The case highlighted the problems police face concerning gun control and rescue operations. But we should also look into whether it was possible to make the man think twice before his outburst of violence.

 事件は警察の銃の取り締まりや救出作戦の進め方に教訓を残した。だが、いまもう一度考えたいのは、男が暴発する前に、我が身を省みさせることはできなかったか、ということだ。 

Japan has been slow in tackling the problem of domestic violence. It was only in 2001 that the domestic violence prevention law was created. Since then, courts have issued more than 2,000 orders each year, restraining access to the victims or evicting the perpetrator from the victim's home.

 日本では配偶者間の暴力への取り組みが遅れ、01年にようやくDV防止法ができた。被害者への接近を禁じたり、自宅からの退去を命じたりする裁判所の保護命令は年間2千件を超す。 

But these are only emergency relief measures intended to protect the victim. There is no system in place to re-educate or rehabilitate the abuser. Unless law-enforcement authorities act on a case as an assault or other crime, nothing can be done against the person inflicting the damage.

 しかしそれは被害者の緊急避難策だ。加害者の再教育や更生には何の対策も講じられておらず、傷害罪などで立件されない限り放置されている。 

Victims often suddenly disappear after enduring years of abuse from their spouses. But the abusers unduly become resentful or persistently demand the victims return to them. And in the process, the abusers will often cause serious trouble, like the case of the Aichi man.

 長年見下し、暴力をふるってきた相手が突然姿を消したことで逆恨みしたり、執拗(しつよう)に復縁を迫ったりする。愛知の男のように騒ぎを起こす例も多い。つきまとわれるため、被害者は職や住居探しにも苦労している。 

The United States, Britain and South Korea have systems in place that not only protect the victims but also order abusers to enter rehabilitation programs, where they can discuss their crimes with other offenders and reflect on their actions.

 米国や英国、韓国では、被害者保護と同時に、加害者へ更生プログラムの受講を命じる制度を設けている。加害者同士で話し合わせ、時間をかけて自分を振り返らせている。

In Britain, the rehabilitation program is mandatory for offenders. If the abuser fails to attend, he or she can be sent to prison.

英国は参加を怠れば刑務所に収監するなど、強制力をもたせている。 

Japan should adopt such an approach to oblige abusers to attend rehabilitation programs during their probation period or when they are subject to a court protection order.

 日本でも、刑の執行猶予期間中や裁判所の保護命令時に、そうしたプログラムの受講を加害者に義務づけることはできるだろう。 

Many people argue that if public funds are to be used, then support for the victims should be the top priority. So far, the government has avoided making a decision about such rehabilitation programs because questions remain on their effectiveness. There is also the danger that abusers might use the rehabilitation programs as an excuse to approach their victims.

 公的資金を使うなら被害者支援が先だという意見も根強い。本当に更生するのかという疑問や、受講を隠れみのにして被害者に再接近する危険もあり、政府は結論を先送りしている。 

Some local governments and citizens groups have tested their own rehabilitation programs. The central government should also move to create solid measures to deal with the issue.
 自治体や民間団体では、独自の更生プログラムを試行するところも出てきた。政府も具体化に踏み出すべきだ。 


Noriko Yamaguchi, 58, heads a private group based in Tokyo that offers education programs for perpetrators of domestic violence. She was trained in the United States, and her group has seen more than 100 participants in the rehabilitation programs since it started up in 2002.

 米国で研修し、02年から都内の民間団体で取り組む山口のり子さん(58)は、100人を超す受講生をみてきた。

Yamaguchi says it is difficult to easily determine whether someone who has spent decades abusing his or her partner has really changed through the education programs. But she says the programs are worth trying.

何十年間も暴力をふるってきた人が本当に変わったのか、容易に断言はできないが、やる価値はあるとみる。 

"Domestic violence is a crime. Currently, the only recourse the victim has is to run and hide. That is wrong," she said.

 「DVは犯罪です。被害者が逃げ回るしかない、という現状はおかしい」 

In fiscal 2007, more than 60,000 calls were made to aid centers in Japan seeking help or guidance about domestic violence. If nothing is done, this problem will become a serious burden on society. Even abusers should not be left to ruin. Serious action is needed.

 07年度、全国の支援センターへのDV相談は6万件を超えた。放置すれば、社会のリスクやコストを高める。加害者とて、破滅させていいわけがない。対策に本腰を入れるべきだ。

|

« 増税への道筋―社会保障の中身を語れ | トップページ | 08回顧・日本 政治も経済も波乱の年越し »

04-英字新聞(朝日2)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 増税への道筋―社会保障の中身を語れ | トップページ | 08回顧・日本 政治も経済も波乱の年越し »