« 金融強化法―中小企業融資へ生かせ | トップページ | 日中韓首脳会談 定期対話で「共益」を目指せ »

2008年12月13日 (土)

書記官事件―揺らぐ裁判所への信頼

2008/12/13

--The Asahi Shimbun, Dec. 12(IHT/Asahi: December 13,2008)

EDITORIAL: Crimes in the courts

書記官事件―揺らぐ裁判所への信頼

About 5 million disputes, violations and lawsuits are brought before courts across the nation every year. Once a ruling is finalized, everyone must obey it. This is a basic rule of a society governed by law.

 全国の裁判所に舞い込む事件や訴訟は、年間500万件を数える。そしてひとたび判決などが確定すれば、だれもがそれに従う。それが法によって支配される社会の基本ルールだ。 

But in a recent case, a court ruling was forged. This is a serious incident that shakes the foundation of the judicial system.

 ところが、その肝心の判決が偽造されるという事件が起きた。司法の根幹を揺るがす事態だ。 

It has become clear that the perpetrator of the fake-ruling scam took a cut of the ill-gotten gains from bank transfer fraud, a growing social problem in Japan.

 しかも明らかになってきたのは、深刻な問題となっている振り込め詐欺の上前をはねるような話なのだ。 

That money was held in a Saitama Prefecture bank account, which had been frozen at the request of police.

 振り込め詐欺事件の被害金が入っていた埼玉県内の銀行口座が、警察の要請で凍結された。

But a person saying the account holder owed money filed for seizure of the account with the Kumagaya branch of the Saitama District Court. The request was accompanied by a Kyoto District Court order for the account holder to pay the debts.

ところが、この口座の名義人に債権を持っているという人物が、さいたま地裁熊谷支部に口座の差し押さえを申し立てた。それには、債務を支払うように命じる京都地裁の判決が付いていた。 

The ruling turned out to be a forgery. But the Kumagaya branch, which believed it was real, seized the account and ordered the bank to lift the freeze. The "creditor" then sent the bank a forged request for a cash transfer, and the bank remitted about 4 million yen to a designated account.

 この判決がにせものだった。だが本物と信じた同支部は銀行に対して、口座を差し押さえ、凍結を解除するように命令した。次にこの「債権者」から銀行に、にせの振り込み依頼書が郵送され、銀行は指定された口座に現金約400万円を送金した。 

The case came to light when a fraud victim, trying to recoup the loss, noticed that money was missing from the frozen account and contacted the Kumagaya branch.

 被害金を取り戻そうとした被害者が、凍結されている口座に現金がなくなっていることに気付いて裁判所に問い合わせ、ようやく発覚した。 

A 35-year-old male clerk of the Kyoto Family Court was arrested on suspicion of forging the transfer request and mailing it to the bank. Immediately after the arrest, the clerk denied the allegations.

 京都家裁に勤める35歳の男性書記官が、振り込み依頼書を偽造して銀行に郵送した容疑で逮捕された。逮捕直後、書記官は容疑を否認した。

Police are investigating whether the clerk was also involved in the forgery of the court ruling.

警察はこの書記官が判決の偽造にも関与していなかったか調べている。 

What is shocking is that the Kumagaya branch was not the only recipient of the forged Kyoto District Court ruling. Similar documents had been sent to five other courts, including the Tokyo and Sapporo district courts and a summary court in Osaka Prefecture.

 驚くのは、判決の偽造がこれだけではなかったことだ。京都地裁のにせ判決は、東京地裁や札幌地裁、大阪府内の簡裁など5カ所にも送られていた。

According to sources, all of the documents, including the forged ruling sent to the Kumagaya branch, contained the name of the same plaintiff. The perpetrator apparently used the same tactics in attempts to withdraw cash from frozen bank accounts once used for bank transfer fraud in those areas.

いずれも、さいたま地裁熊谷支部に送られた偽造判決と同じ原告名だったという。同じ手口で、各地にある振り込め詐欺の凍結口座から現金を引き出そうとしたらしい。 

The enforcement of legislation aimed at redressing victims of bank transfer fraud in June made it possible to freeze the bank accounts of swindler groups. The numbers and names of holders of frozen bank accounts released by the Deposit Insurance Corp. of Japan were possibly misused.

 今年6月に振り込め詐欺救済法が施行され、詐欺グループの口座を凍結できるようになった。預金保険機構が公表している凍結口座の番号と名義人名が、悪用された可能性がある。 

The approximately 9,000 clerks at courts across the nation have the authority to prepare and keep documents related to court cases. Even judges ask the clerks to get them court records.

 全国の裁判所に約9千人いる書記官は、裁判の関係書類を作って保管する権限を持っている。裁判官といえども、記録は書記官から持ってきてもらって見る。 

Six years ago, a court clerk was arrested for allegedly forging court orders for the seizure of claimable assets. If court clerks try to misuse their professional knowledge and positions, they could throw law and order into confusion.

 6年前にも、書記官が債権差し押さえ命令書を偽造したとして逮捕された。書記官が専門知識を悪用する気になれば、法秩序を混乱に陥れるようなことができてしまう。 

The Supreme Court is studying preventive measures. Although it is a difficult problem, we urge investigators to thoroughly uncover the whole truth, including motive and background.

 最高裁は再発防止策を検討している。難題ではあるが、そのためにも捜査当局には動機や背景を含め、事件の全容を徹底して解明してほしい。

Furthermore, all courts need to re-examine the way they educate employees.

そして、すべての裁判所は職員教育のあり方を再検討する必要がある。

|

« 金融強化法―中小企業融資へ生かせ | トップページ | 日中韓首脳会談 定期対話で「共益」を目指せ »

04-英字新聞(朝日2)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 金融強化法―中小企業融資へ生かせ | トップページ | 日中韓首脳会談 定期対話で「共益」を目指せ »