« 景気対策と税―ただの放漫財政では困る | トップページ | 成年年齢 「18歳」へ議論を深めよう »

2008年12月16日 (火)

GMショック―破綻は何としても避けよ

2008/12/16

--The Asahi Shimbun, Dec. 13(IHT/Asahi: December 16,2008)

EDITORIAL: U.S. auto industry bailout package

GMショック―破綻は何としても避けよ


The U.S. Senate has rejected an auto industry rescue bill that would have provided up to $14 billion (about 1.2 trillion yen) in emergency loans to the country's embattled Big Three carmakers.

 米議会の上院が、最大140億ドルのつなぎ融資を柱とする自動車メーカー大手の救済法案を葬り去った。 

In return for providing short-term financing for the cash-strapped automakers, the bill, drafted by the administration of President George W. Bush and Congressional Democrats, would have required each of the companies to develop, by the end of March, a drastic restructuring plan under government supervision. The Democrat-controlled House of Representatives passed the auto bailout bill swiftly, but many Senate Republicans opposed the plan.

 ブッシュ政権と議会民主党がつくった法案は、当座の資金を提供する代わりに、政府の管理下で来年3月末までに抜本的なリストラ計画を立てさせる内容だった。民主党が優勢の下院は早々に可決したが、上院は共和党などに反対派が多い。

Efforts to hammer out a compromise continued until the last moment but failed to produce a deal, causing the bill to be scrapped.

ぎりぎりの説得が続けられたものの、妥協に失敗した。廃案となる見通しだ。 

General Motors Corp., the largest U.S. automaker, has said it would go bankrupt due to a cash squeeze unless it can secure $4 billion of financing by the end of the year. GM's bankruptcy would deliver a heavy blow to the economy by hammering a large network of parts suppliers and local dealerships.

 最大手のゼネラル・モーターズ(GM)は、年内に40億ドルを得られなければ、資金繰りがつかず破綻(はたん)すると自ら説明している。そうなると、部品メーカーや販売網など経済への打撃がきわめて大きい。

The demise of the largest car company could also have devastating repercussions on Chrysler LLC, the third-largest player, and the second-largest Ford Motor Co., which is not in immediate danger of going under.

3位のクライスラーや比較的余裕のある2位のフォード・モーターも余波を受ける可能性がある。

Auto manufacturing is the mainstay U.S. industry, which employs several million workers.

米国の自動車産業は数百万人の雇用を抱える産業の根幹である。 

The Senate rejection of the rescue package sent shockwaves around the globe, triggering selling-pressure on the U.S. currency.

 衝撃は「アメリカ売り」という形でまたたく間に世界へ広がった。 

The news quickly convinced many investors that the U.S. economy will sink deeper into recession, prompting them to sell dollars. In Tokyo, the greenback fell through the 90-yen mark for the first time in 13 years on Friday, temporarily sinking to the 88-yen band.

 市場では「米経済の悪化が一段と加速するのは不可避」という見方が急速に広まり、ドルが売られた。東京では13年ぶりに1ドル=90円の大台を突破して、一時は88円台まで円が買われた。

The yen's climb against the dollar roiled the Japanese stock market, dragging down the benchmark Nikkei 225 index by more than 600 points at one point. Prices also plunged in major stock markets in other Asian countries and Europe.

連動する形で株価は急落し、日経平均が一時600円を超す下げ幅となった。株安はアジアや欧州など主要市場へも広がっている。

As what happened recently made clear, the consequences of simply allowing GM to go bust would be too dire. Already, two shocking events that took place in the United States this autumn worsened the crisis: the collapse of major investment bank Lehman Brothers and the House's initial rejection of the bill to save troubled financial institutions. GM's failure would come as the third and biggest jolt for the world economy. The fate of GM will go a long way toward determining the depth and length of the global recession.

 このように、GMを単純に破綻させるのは影響が大きすぎる。すでにこの秋から、米国発の2大ショックが危機を深めてきた。証券大手リーマン・ブラザーズの破綻と、金融救済法案を下院がいったん否決したことだ。GM破綻は第3で最大のショックになる。世界不況がどこまで深く長くなるかを決定的に左右することになろう。 

There is strong opposition among U.S. voters to the auto industry rescue bill because of the widespread concern that the envisioned tax-funded bailout would allow the automakers to keep on going without radical restructuring to lower labor costs.

 自動車救済法案への反対が根強いのは、世間相場からみれば恵まれた待遇のGMなどの従業員に対するリストラが徹底されないのではないか、という不信感がぬぐえないからだ。

The employees at GM and other big automakers are generally seen as receiving relatively good pay and benefits. In fact, the negotiations for a Senate deal broke down because the United Auto Workers union rejected a Republican compromise proposal containing steep pay cuts for its members.

上院の協議が決裂したのも、賃金の大幅な引き下げを盛り込んだ共和党の修正案を、労組が拒んだのが原因だった。 

That may explain why many Americans believe the only way to ensure radical restructuring of the automakers is to force them to file for Chapter 11 of the U.S. bankruptcy code--a process that permits reorganization under the law, the U.S. equivalent of Japan's Civil Rehabilitation Law.

 こうした事情から、リストラを徹底させるには、日本の民事再生法に当たる連邦破産法11条を適用し、いったんは破綻処理するしかない、という意見も米国民の間では少なくない。 

If GM files for Chapter 11, the wages of its employees will be inevitably slashed. The labor union should face up to this reality and accept wage cuts now to help revive the auto industry bailout bill.

 GMが破綻となれば、いや応なく賃金は切り下げられる。労組もそれを理解していま賃金カットを受け入れ、救済法の復活に協力すべきだ。 

After Republican senators refused to support a compromise proposal to rescue the automakers, Dana Perino, the White House press secretary, said the administration will consider other options to prevent a collapse of the troubled automakers, including dipping into the $700-billion bailout program for financial institutions. The spokeswoman pointed out that the failures of the companies would deal a serious blow to the economy.

 また大統領報道官は、経済に深刻な打撃を与えるとして、金融救済法を適用して当座の資金を融資することを含め、破綻を回避すると表明した。 

Indeed, the U.S. government and the Congress have the obligation to make every possible effort to minimize the damage to the world economy from the predicament of the U.S. auto industry.

 いずれにせよ米国の政府と議会は、世界経済への打撃を最小限に食い止めるよう万全をつくす責任がある。

|

« 景気対策と税―ただの放漫財政では困る | トップページ | 成年年齢 「18歳」へ議論を深めよう »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 景気対策と税―ただの放漫財政では困る | トップページ | 成年年齢 「18歳」へ議論を深めよう »