« 余録:凍える年末年始 | トップページ | 失職者急増―切実な声に応えるために »

2008年12月30日 (火)

ガザ空爆―まずイスラエルが自制を

2008/12/30

--The Asahi Shimbun, Dec. 29(IHT/Asahi: December 30,2008)

EDITORIAL: Israeli airstrikes on Gaza

ガザ空爆―まずイスラエルが自制を

Israel's airstrikes that started Saturday on Gaza, a strip of Palestinian territory, killed more than 200 people on its first day alone, a horribly high death toll for just one day of raids.

 1日の空爆としては恐るべき死者の数である。イスラエル軍によるパレスチナ自治区ガザへの攻撃で、初日の27日に200人以上が犠牲となった。 

The Israeli military says it is only targeting bases and facilities of the radical Islamist group Hamas. But it is virtually impossible to launch attacks against the militants while avoiding civilian casualties in this densely populated area.

 イスラエル軍はイスラム過激派のハマスの拠点が標的だとするが、人口密集地のガザでは民間人と武装勢力を選別して攻撃することは不可能だ。 

Israel describes the military campaign as an anti-terrorist war against extremists, but it is an action that outrageously makes light of human lives.

 イスラエルは「過激派に対する対テロ戦争」と主張するが、あまりにも人命を軽視した行為ではないか。 

United Nations Secretary-General Ban Ki Moon and the European Union called for an immediate cease-fire, while an emergency meeting of the U.N. Security Council was convened. The international community must first put strong pressure on Israel to stop its military operations.

 国連の潘基文(パン・ギムン)事務総長や欧州連合(EU)は「即時停戦」を求めた。国連緊急安保理も招集された。国際社会は何よりもイスラエルに対して軍事行動の自制を強く迫る必要がある。 

Since summer last year, Israel has been imposing a tough economic blockade on Gaza, which is effectively ruled by Hamas. In response, Hamas started firing handmade rockets into southern Israeli cities. Israel and Hamas agreed on a cease-fire in June, but it expired on Dec. 18. Hamas then resumed its rocket attacks, triggering the large-scale Israeli aid raids.

 イスラエルは昨年夏以来、ハマスが実効統治するガザ自治区の封鎖を続けている。これに対してハマスはイスラエル南部の都市に向けて手製のロケット弾を撃ち込んだ。6カ月前に停戦が成立したが、それが今月18日に切れた。ハマスが攻撃を再開し、今回のイスラエルの大規模空爆となった。 

Hamas' rocket attacks should be denounced. Although the rockets are neither very powerful nor accurate, it is easy to imagine how their unpredictable trajectories can terrorize Israeli citizens.

 ハマスのロケット攻撃は非難されるべきだ。威力や命中精度が低いとはいえ、いつ飛来するかも知れないロケット弾へのイスラエル市民の恐怖は理解できる。

Still, Israel's military response, said to be the country's most lethal air attack since the 1967 Middle East War, is too rash an act and should be criticized as an "excessive use of force," as U.N. Secretary-General Ban has described it.

だが、67年の第3次中東戦争以降最も激しいとされる今回の空爆はあまりに唐突で「過剰な武器使用」(潘事務総長)と言わざるを得ない。 

There are internal and external political factors behind Israel's tough action at this juncture.

 イスラエルがこの時期にこうした強硬な行動に出た理由として、国内外の政治的な背景を指摘できるだろう。 

Domestically, Israel will hold a general election in February. Recent opinion polls have shown the ruling coalition of the Kadima and Labor parties trailing Likud, which is known for its hard-line stance toward the Palestinians. The ruling alliance may be trying to regain public support by taking tough military action against Hamas.

 国内的には、総選挙が来年2月に控えていることだ。世論調査などによると、現在のカディマと労働党の与党連立は、対パレスチナ強硬派のリクードに対して劣勢と伝えられる。軍事的な強硬姿勢を示して、国民の支持を盛り返そうという狙いではないか。 

An external political factor is the change of the U.S. administration next month. The current administration of President George W. Bush, who launched a war against terrorism, will be replaced by the new administration of Barack Obama, who has been stressing the importance of dialogue and cooperation in foreign policy.

 外的な要因は来月の米政権の交代だ。対テロ戦争を進めたブッシュ政権から、対話や協調を掲げるオバマ政権になる。

It is conceivable that Israel is trying to discourage Obama from adopting too conciliatory a posture toward the Palestinians.

次期大統領の和平攻勢をあらかじめ牽制(けん・せい)しておこうとしているのではないかという見方が可能だ。 

Israel has said it will continue its attacks on Hamas targets in Gaza, while Hamas has vowed retaliation. A wave of anger against Israel's airstrikes is spreading in the Arab world. This conflict must not be allowed to expand and escalate further.

 イスラエルは攻撃の継続を掲げ、ハマスは報復を宣言した。アラブ世界にも攻撃への怒りが広がっている。紛争を拡大させてはならない。

In the summer of 2006, Israel launched airstrikes against Hezbollah in Lebanon and then invaded the country. The war, which was also triggered by armed clashes in Gaza, left more than 1,000 Lebanese dead.

レバノン人1千人以上が死んだ06年夏のイスラエル軍の侵攻と空爆も、ガザでの衝突が原因だった。 

Containing the crisis requires the U.S. government to exercise strong diplomatic leadership. Washington needs to get Israel to end its attacks on Gaza and then persuade Arab nations to use their influence over Hamas to engineer a new truce.

 危機を抑え込むには、米国の指導力が必要だ。イスラエルを説得して攻撃を停止させ、さらにアラブ諸国のハマスへの影響力を生かして新たな停戦合意をつくるしかない。 

The United States has consistently sided with Israel in the U.N. Security Council and other diplomatic venues. But a continued bloody conflict in the Middle East will result in continued suffering for Israel. If the United States considers itself a real friend of Israel, it should make all-out efforts to persuade the country to end the military campaign.

 米国はこれまで安保理などで常にイスラエル擁護の姿勢をとってきた。しかし、中東で流血が続くことはイスラエル自身がいつまでも苦しみ続けることでもある。真の友人を自任するなら全力で説得にかかってほしい。

|

« 余録:凍える年末年始 | トップページ | 失職者急増―切実な声に応えるために »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 余録:凍える年末年始 | トップページ | 失職者急増―切実な声に応えるために »