« 社説:6カ国協議 「サンプル採取」を明文化せよ | トップページ | 支持率急落―政治の刷新を求める民意 »

2008年12月10日 (水)

6者協議―オバマ政権にどうつなぐ

2008/12/10

--The Asahi Shimbun, Dec. 9(IHT/Asahi: December 10,2008)

EDITORIAL: Six-party talks

6者協議―オバマ政権にどうつなぐ

After a five-month hiatus, a new round of six-party talks on North Korea's nuclear programs got under way Monday in Beijing. The negotiating process has been going on for more than five years now, but this round is of special significance.

 5カ月ぶりの6者協議が北京で始まった。北朝鮮の核問題の解決をさぐって5年余り続く協議だが、今回はこれまでにない意味を持っている。 

For the United States, this is most probably the last round under the Republican administration of George W. Bush, which in January will be replaced by a new Democratic team headed by Barack Obama.

 というのも来月、米国で共和党から民主党へと政権が交代するからだ。おそらくこれがブッシュ政権下では最後のラウンドとなるだろう。 

As the six-party talks represent the only international framework aimed at getting Pyongyang to dismantle its nuclear programs, the Obama administration will obviously try to maintain and take advantage of this process.

 6者協議は、北朝鮮に核を断念させることをめざす唯一の国際的な枠組みだ。オバマ米次期政権も、これを維持し活用する構えでいる。 

What needs to be done now could not be clearer: The nations concerned must act in such a way that the negotiations will continue to the next round.

 課題ははっきりしている。いま最低限でもできることを実行に移し、次のラウンドにつなげることだ。 

Even after Obama is sworn in as the 44th president of the United States, it should be a while before all his staffers are in place and his White House is fully functional. This makes the latest round of talks all the more important.

 オバマ政権が発足しても、スタッフをそろえて本格的に動き出すまでかなりの時間がかかる。それだけに、この協議がいっそう大事になってくる。 

The Bush administration maintained a hard-line course until the middle of the second term, but it failed to avert Pyongyang's underground nuclear test in 2006. It was not until early 2007 that Bush made a major switch and tried to initiate dialogue.

 ブッシュ政権は2期目の半ばまで強硬路線に走り、北朝鮮の核実験を阻むこともできなかった。対話へと大きくかじを切ったのは昨年初めである。 

The policy shift led to a series of six-party agreements. Following the agreed actions in the initial phase, such as shutting down Pyongyang's principal facilities for the development of plutonium-based nuclear weapons, work is now under way to disable these facilities.

 それが6者協議の一連の合意につながった。プルトニウム型の核兵器開発の主な施設を封印する初期段階の措置に続き、それらを使えないようにする無能力化の作業が進行中だ。 

The follow-on phase actions, which included providing economic and energy aid to North Korea in exchange for the disablement of the facilities, should have been completed by the end of October but were not. The delay owes to mutual distrust between Pyongyang and Washington.

 無能力化と見返りの経済・エネルギー支援という第2段階の措置は、本来10月末までに終えるはずだったが、米朝の相互不信もあって遅れている。 

It is quite clear now that a new agreement must be forged to complete the follow-on phase actions as soon as possible.

 まずなすべきことは明白だ。第2段階をできるだけ早く完了させる新たな合意を導き出すことだ。 

In the United States and South Korea, some are critical of Japan's refusal to aid North Korea due to a lack of progress on the issue of abductions of Japanese citizens by North Korea. We believe Japan should get actively involved in seeking a new agreement.

 米韓などには、拉致問題が進展しないのを理由に支援に加わらない日本への批判もある。合意達成には日本も積極的にかかわっていきたい。 

North Korea submitted a declaration of its nuclear programs in June, but it was insufficient. Thus, it is important to establish a strict verification method, the details of which must be discussed during the current round of negotiations.

 北朝鮮が出した核計画の申告が不十分だったため、申告内容を厳しく検証していくのも大切だ。その方法を今回の協議で詰めなければならない。 

One divisive issue concerning the verification method is whether to spell out in writing that Pyongyang should agree to the extraction of nuclear samples from its facilities where plutonium can be produced. Collecting such samples is indispensable to analyzing the amount of plutonium extracted by North Korea. Given the latter's track record of not honoring its word, we believe we need more than just a verbal promise from North Korea.

 施設での試料採取を検証方法の文書に明記するかどうかについて、溝は深い。北朝鮮がどれだけプルトニウムを抽出したかの究明に試料採取は欠かせない。北朝鮮には何回も裏切られてきただけに、口約束ではない確実な保証を取らねばなるまい。 

And there are also other serious issues that have yet to be settled. Specifically, they concern inspections of undeclared nuclear facilities; clarifying suspicions of uranium enrichment and nuclear technology proliferation; and most importantly, getting Pyongyang to abandon its nuclear weapons.

 さらに、先送りされている重要な問題がある。申告されていない核施設を調べることや、ウラン濃縮と核技術拡散の疑惑解明、そして肝心かなめの核兵器を実際に廃棄させることだ。 

These will be tough challenges for Obama and his team. Relations between the United States and North Korea improved during Bill Clinton's administration. The North Koreans may believe that the Democratic Obama administration will be also easy to deal with.

 これらはオバマ政権下で取り組む重い課題になる。 

 過去、クリントン民主党政権で米朝関係が好転したこともあり、北朝鮮は「オバマくみしやすし」と高をくくっているかもしれない。 

But that will not be the case. The Clinton era's U.S.-North Korea framework agreement collapsed in the face of Pyongyang's new nuclear ambitions. Obama's foreign policy team will be hardly likely to forget that bitter experience.

 だがそうはなるまい。クリントン政権時の米朝枠組み合意は、北朝鮮の新たな核疑惑で崩壊した。オバマ次期政権の外交チームが、その苦い経験を忘れるはずはない。

|

« 社説:6カ国協議 「サンプル採取」を明文化せよ | トップページ | 支持率急落―政治の刷新を求める民意 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:6カ国協議 「サンプル採取」を明文化せよ | トップページ | 支持率急落―政治の刷新を求める民意 »