« 日銀短観 景気の悪化が加速している | トップページ | 景気対策と税―ただの放漫財政では困る »

2008年12月16日 (火)

社説:日中韓首脳会議 東アジアの軸がやっと動いた

(Mainichi Japan) December 15, 2008

Tokyo, Seoul, Beijing agree on vision, responsibility for East Asia region

社説:日中韓首脳会議 東アジアの軸がやっと動いた

The leaders of Japan, China and South Korea recently gathered in Dazaifu, Fukuoka Prefecture, and issued a joint statement on the promotion of trilateral cooperation. The leaders agreed to make trilateral summits a regular event, deciding to hold the next one in China in 2009.

 日本、中国、韓国の首脳が福岡県太宰府市に集まり、3カ国協力の促進をうたった共同声明を発表した。3首脳はこの会議を定例化することでも合意し、次回会議を来年中国で開催することを決めた。

It was the first time for the leaders of the three countries to gather independently in one place in such a form. In fact, it is unnatural that, while being neighbors, the countries had never held such a summit in the past. It is hoped that the trilateral summit will function as the axis of a stability system in East Asia, overcoming such hurdles as differences in political systems and territorial and history awareness issues.

 日中韓の3首脳が独立した形で一堂に会したのは初めてである。互いに隣国同士でありながら、これまでこうした会議を開けなかったのがむしろ不自然だった。体制の違いや、領土問題、歴史認識問題という障害を乗り越え、3首脳会議が東アジアの安定装置の軸として機能していくことを期待したい。

Since 1999, when then Japanese Prime Minister Keizo Obuchi, then Chinese Premier Zhu Rongji and then South Korean President Kim Dae-jung gathered in a breakfast meeting at the ASEAN summit, meetings between the leaders of Japan, China and South Korea have been held every year, with the exception of 2005. This time was the ninth meeting, but the first time such a meeting was held separate from any international conference.

 日中韓の首脳会議は1999年の東南アジア諸国連合(ASEAN)の会議の際に当時の小渕恵三首相と中国の朱鎔基首相、韓国の金大中大統領が朝食会の形で開催して以来、05年を除いて毎年行われてきた。今回が9回目だが、国際会議と切り離しての開催は初めてとなった。

The joint declaration on a trilateral partnership signed by Prime Minister Taro Aso, Chinese Premier Wen Jiabao and South Korean President Lee Myung-bak, said that they shared a "vision and responsibility for creating a peaceful, prosperous and sustainable future for the region and the international community." The handling of the global financial crisis and a response to the North Korean nuclear issue are pressing issues faced by the three countries in order to fulfill that responsibility.

 麻生太郎首相、温家宝・中国首相、李明博(イミョンバク)・韓国大統領の3首脳が署名した「3国間パートナーシップに関する共同声明」は、「地域および国際社会の平和・繁栄、持続可能な未来を創造するためのビジョンと責任を共有している」との認識を表明した。その責任を果たすために3カ国が目下直面している喫緊の課題が世界的な金融危機への対処と北朝鮮の核問題への対応である。

As a response to the global financial crisis, the three leaders confirmed that they would strengthen regional cooperation, while welcoming the fact that their governments agreed to expand the size of bilateral currency swap agreements between Japan, South Korea and China in order to support South Korea, which is struggling due to the depreciation of its currency.

 金融危機への対応では、3首脳は地域協力を強化することを確認するとともに、ウォン安に苦しむ韓国を支援するため日中韓の2国間通貨交換(スワップ)協定の資金の融通枠を拡大することで3カ国政府が合意したことを歓迎した。

The combined gross domestic products of Japan, China and South Korea exceeds 16 percent of the world total, and accounts for 70 percent of the figure for all of East Asia. Considering the immensity of this economic power, the strengthening of collaboration among the financial authorities of the three countries is vital. The fact that regular meetings are to be convened among the governors of the central banks of the three countries should be applauded.

 日中韓3カ国の国内総生産(GDP)の総計は世界全体の16%を超え、東アジア全体の7割にものぼる。この経済力の大きさを踏まえれば日中韓の金融当局間の連携強化は不可欠である。3カ国の中央銀行総裁による定期会合が開始されることになったことを評価したい。

The six-party talks ended without producing results on the North Korean nuclear issue, but the three leaders confirmed that they would collaborate over this issue in the future. In order to make a breakthrough in the stalled six-party talks, there needs to be a greater extent of coordination among Japan, the United States and South Korea, and leadership from China, as chair of the talks. The cooperation between Japan, China and South Korea that the countries' three leaders agreed upon this time should be used in policies toward North Korea.

 北朝鮮の核問題をめぐる6カ国協議は成果を出せずに終わったが、この問題でも3首脳は今後の連携を確認した。暗礁に乗り上げた6カ国協議を打開するためにはこれまで以上に日米韓の協調と議長国・中国のリーダーシップが必要になる。今回首脳同士が合意した3カ国協力を対北朝鮮政策で生かしてほしい。

Between Japan and China, light remains to be shed on a poisoning incident involving Chinese-made frozen dumplings. In addition, Chinese survey vessels made an intrusion into Japanese waters off the Senkaku Islands earlier this month.

 日中間では、中国製冷凍ギョーザによる中毒事件がまだ解明されていない。加えて、今月には中国の調査船が尖閣諸島沖の日本領海に侵入する事件も起きた。

The fact that over 70 percent of people in a Cabinet Office opinion poll took a negative view of relations between Japan and China is probably not unrelated to such events. The trilateral summit that will be held regularly should provide an opportunity for the leaders to talk frankly about such bilateral issues.

 内閣府の世論調査で日中関係を良好と思わない人が7割を超え過去最高になったことはこれらと無関係ではないだろう。定例化される3首脳会議は、2国間のこうした問題についても首脳同士が率直に話し合える舞台になるはずである。

毎日新聞 20081214日 東京朝刊

|

« 日銀短観 景気の悪化が加速している | トップページ | 景気対策と税―ただの放漫財政では困る »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 日銀短観 景気の悪化が加速している | トップページ | 景気対策と税―ただの放漫財政では困る »