« 社説:視点・未曾有08 核と総書記 「対話と圧力」に…=論説委員・中島哲夫 | トップページ | 浜岡原発―置き換えしかないのか »

2008年12月24日 (水)

高校指導要領―英語で授業…really?

2008/12/24

--The Asahi Shimbun, Dec. 23(IHT/Asahi: December 24,2008)

EDITORIAL: Teaching in English

高校指導要領―英語で授業…really?

Many high school English teachers must be shaking their heads over a draft revision to curriculum guidelines for senior high schools, proposed by the education ministry on Monday for implementation in the 2013 scholastic year.

The guidelines call for English classes to be taught only in English as a rule. This is the first time that such a directive has been issued by the education ministry.

 高校の英語の先生たちの中には、頭を抱える人も少なくないだろう。 

 「英語の授業は英語で指導することを基本とする」 

 13年度から全面的に実施される高校の学習指導要領案が公表され、初めてそんな一節が入ったのだ。 

Curriculum guidelines specify required course contents and classroom hours for elementary, junior high and senior high schools. The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology revises them every 10 years or so.

 指導要領は、文部科学省が小学校から高校までの学年ごとに教える内容や時間数を定めたものだ。ほぼ10年ごとに改訂されている。 

The new directive has us shaking our heads in doubt, too. Granted, Japanese by and large are notorious for their poor command of English. Perhaps a perfect case in point is Toshihide Maskawa, a recipient of this year's Nobel Prize in Physics, who delivered a speech in Japanese when awarded the prize.

 それにしてもreally(本当)?と、いいたくなるお達しである。 

 たしかに日本人の英語下手はよく知られるところだ。ノーベル賞を受賞した益川敏英さんのスピーチは、その象徴といえるかもしれない。

Six years of junior and senior high school English may give people a passable level of proficiency in written English. But spoken English is an entirely different matter.

中学、高校と6年間学んでも、読み書きはともかく、とんと話せるようにならない。 

With the world becoming "borderless," English has become an indispensable tool of international communication. We agree with the ministry's reasoning that if students are to acquire better conversation skills, the English education system must change.

 ますます国境の垣根が低くなる世界で、英語は必須の伝達手段になってきた。だから英語教育を変え、会話力を育てたい。それはその通りだ。

And we are also in favor of turning English classes into opportunities for students to practice and hone their communication skills.

そのために授業自体を英語での意思疎通の場と位置づける。その発想もいい。 

But our optimism vanishes when we picture a real-life classroom scene.

 ただ現実の授業を想像してみよう。 

Exchanging routine greetings in English should not be difficult even now. But it will be quite a challenge for teachers to explain grammar in simple English so that students can understand, or to answer in English questions asked by the students.

 あいさつや簡単な呼びかけを英語でするだけなら、これまでと大差はない。しかし、文法を英語でわかりやすく説明したり、生徒の質問に英語で答えたりすることは簡単ではないだろう。

And even if teachers do manage somehow, the bigger question is how many students will be able to follow the lessons?

できたとしても、どれほどの生徒が理解できるだろう。 

Some senior high schools are already teaching English in English, but success depends largely on the abilities of both teachers and students. Just forcing the system on everyone will not work. Nobody will benefit from it.

 すでに英語での授業を実施している学校もある。だが、実際は現場の教師や生徒の能力に左右されるところが大きい。無理やり形だけ整えても、効果は乏しいだろう。 

Another concern is that teaching English in English is not a particularly welcome prospect for schools that are strongly oriented toward preparing their students for university entrance examinations. Listening comprehension tests have been introduced into the National Center Test for University Admissions. But with most of the emphasis still being placed on reading comprehension and composition, we doubt that so many senior high schools will be willing to take on the additional burden of teaching English in English.

 もう一つの懸念は、大学入試を意識する進学校などにとっては、利点がそれほど大きくないということだ。大学入試センター試験などでリスニングが導入されているとはいえ、相変わらず読解問題や英作文などが主流では、おいそれと余分な負担を引き受けるわけにもいかないだろう。 

By abruptly telling English teachers to start giving lessons only in English, the education ministry is creating confusion and consternation. The ministry's job should be to determine what needs to be done to help students become functionally fluent in English and how the nation's English education should change for that end. The ministry should then establish a workable system and desirable classroom environment.

 いきなり英語で授業、と言われても現場は混乱するばかりだ。使える英語を身につけるためには、どうすればいいのか。そのために英語教育をどう変えるべきなのか。その道筋と環境作りを大枠で整えることが先決であり、文科省の仕事ではないか。 

The ministry not only needs to examine such matters as teacher training and curriculum planning, but it also must keep university entrance test reforms in perspective. The ministry should consider the whole situation, including its plan to introduce in 2011 compulsory English classes for all upper-grade elementary school children.

 教師の育成やカリキュラムの検討はもちろん、入試問題の改革も視野に入れなければならない。11年度から全面実施される小学校高学年での英語活動も含めて、総合的な検討が必要だ。 

But even with the education ministry issuing uniform directives on all matters, that does not mean the directives could be implemented immediately. Whether they will work will depend largely on the performance levels of teachers and students and the classroom environment at each school.

 ただ文科省が指導方法まで一律に決めても、右から左にできるものではない。実のあるものになるかどうかは、各学校の生徒と教師のレベル、学習環境などによって大きく左右される。 

At the end of the day, the curriculum guidelines should remain just that--guidelines. It should be left up to each school to decide what to do under these guidelines. And that, we believe, is ultimately what will bring out the best in the teachers and their students.

 指導要領は大枠にとどめて、実際の運用は学校に任せる。それが現場の力を引き出すことにつながる。

|

« 社説:視点・未曾有08 核と総書記 「対話と圧力」に…=論説委員・中島哲夫 | トップページ | 浜岡原発―置き換えしかないのか »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:視点・未曾有08 核と総書記 「対話と圧力」に…=論説委員・中島哲夫 | トップページ | 浜岡原発―置き換えしかないのか »