« 記者の目:クラスター爆弾禁止条約締結の意義=中井良則(論説室) | トップページ | 雇用対策法案―この国会で成立させよ »

2008年12月19日 (金)

WTO交渉挫折―もう失敗は許されない

2008/12/18

--The Asahi Shimbun, Dec. 17(IHT/Asahi: December 18,2008)

EDITORIAL: Stalled trade talks

WTO交渉挫折―もう失敗は許されない

Faced with a crisis of an unprecedented magnitude, the global economy today is like a boat being tossed around in the rapids with a big waterfall ahead. The boat will surely tumble over the waterfall unless all hands aboard work the oars in unison with all their might.

 いまの世界経済は、未曽有の経済危機という大滝を目の前にして、激流にもまれる船のようだ。すべての乗員が一致団結して力の限りこぎ続けなければ、船は滝底へと落ちてしまう。 

But from the outset, the "oarsmen" in our real world have proved incapable of such a coordinated effort.

 ところが、その最初の一こぎは、息を合わせることさえできなかった。 

The World Trade Organization (WTO) decided last week to cancel a ministerial meeting slated for this month to forge a "framework agreement" in the Doha Round of negotiations before the end of this year. The reason for the cancellation is that the principal members of the WTO could not reconcile their differences.

 「年内の大枠合意」をめざして調整が進められていた世界貿易機関(WTO)の多角的貿易交渉(ドーハ・ラウンド)は、合意のための閣僚会合の年内開催を断念した。主要国間の意見の溝が埋まらなかったからだ。 

The meeting would have represented the first test for the world's leading nations to unite in the face of the current financial crisis and economic downturn. Their failure to unite at this critical juncture is a terrible blow to the world, and the consequences far exceed a mere delay in securing the hoped-for agreement.

 世界経済を揺さぶる金融危機と不況に対し、主要国が一致団結して立ち向かっていく最初の試金石だった。失敗のダメージがどれほど大きいか。単に合意が遅れるだけではない。 

During the G-20 financial summit in November, world leaders were insistent that the framework agreement be hammered out before the end of 2008, aware that a global recession was becoming a real possibility.

 11月の金融サミット(G20)で首脳たちが「年内合意」というメッセージを発したのは、世界同時不況の様相が濃くなったためだ。

Their aim was to curb protectionism to avert a shrinkage in global trade.

保護主義の台頭を排し、貿易の縮小を食い止めようという狙いだった。

But their inability to realize their objective raises questions about their determination itself. In fact, their inaction effectively tells the world how bad things are for the global economy.

それを実現できないのでは、主要国の決意そのものに疑問符がついてしまう。むしろ世界経済の先行きがいかに困難かを、世界に印象づけてしまったのではないか。 

There would be little surprise, then, if some countries decide to protect their own economies by putting up trade barriers or joining forces with like-minded countries to create an exclusive economic bloc.

 これでは、自国経済を優先して貿易規制を設けたり、排他的な経済ブロックを作ったりする国が現れかねない。

In fact, contrary to the G-20 agreement to "refrain from putting up new trade barriers for one year," Russia has already decided to raise its tariff on car imports from January.

事実、G20で「今後1年間は新たな貿易障壁は設けない」と約束したにもかかわらず、ロシアが来年1月から自動車関税を引き上げることを決めた。 

The main cause of the cancellation of the December ministerial meeting stems from disagreements on farm trade between the United States and emerging economic powers, such as China and India.

 挫折の主因は、米国とインド・中国など新興国との対立だ。

The United States is in favor of setting stringent conditions for allowing import restrictions in the event of an import surge, whereas China and India want the conditions to be much more relaxed. The emerging economies are also resisting the demands of their advanced counterparts for substantial tariff cuts for automobiles and industrial products including electronics.

農産物の輸入が急増したときに輸入制限を発動できる条件を巡り、厳しい基準を求める米国と、できるだけ緩くしたい新興国が対立した。先進国が求める自動車や電機など鉱工業品の大幅関税引き下げにも、新興国が抵抗している。 

The administration of George W. Bush will soon be gone, but the United States is still very much responsible for ending the current economic chaos triggered by the financial meltdown of its own making.

 末期の米ブッシュ政権が国内での調整力を失っているとはいえ、米国発の金融危機から始まった経済混乱を止める大きな責任が、米国にはある。 

At the same time, however, we must remind China and India that they, too, bear much heavier responsibilities today because of their vastly increased influence on the global economy. Trade liberalization can be achieved only when each country has accepted sacrifices by its own industries. This means that the longer the Doha Round negotiations are kept on hold, the deeper the world will sink into recession and hurt each nation's industries. This, in turn, will render domestic adjustments even harder to implement.

同時に、世界経済への影響力を格段に増した中国やインドにも、責任が重くなったことへの自覚を求めたい。 

 貿易の自由化は、各国がそれぞれ国内産業の「痛み」を受け入れて初めて実現する。だから交渉を先延ばしすればするほど、世界同時不況が深まって国内産業が苦しくなり、各国内の調整がますます難しくなる。


Should the international community abandon its commitment to maintaining free trade, global trade will inevitably shrink, and this will only accelerate and aggravate the economic crisis. We must not forget the history of trade protectionism leading up to World War II.

 自由貿易を維持しようという世界の合意が消えうせれば、世界貿易は縮小へと逆回転する。それは、経済危機への回転速度を速める結果となろう。保護主義がやがて世界大戦へ発展した戦前の歴史を忘れてはならない。 

This year will end soon, but WTO nations must remain committed to forging their framework agreement. As soon as the Barack Obama administration is sworn in on Jan. 20, we hope the United States will call for the final round of negotiations.

 越年しても、各国は合意へ向けた結束を解いてはいけない。1月に米オバマ政権が発足したら、すみやかに最終交渉を再開してもらいたい。

|

« 記者の目:クラスター爆弾禁止条約締結の意義=中井良則(論説室) | トップページ | 雇用対策法案―この国会で成立させよ »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 記者の目:クラスター爆弾禁止条約締結の意義=中井良則(論説室) | トップページ | 雇用対策法案―この国会で成立させよ »