« 近聞遠見:「寸止め」になっていない=岩見隆夫 | トップページ | リンクラブ »

2008年12月 3日 (水)

新型インフル―大流行をどう抑えるか

2008/12/3 --The Asahi Shimbun, Dec. 2(IHT/Asahi: December 3,2008)

EDITORIAL: New-strain influenza

新型インフル―大流行をどう抑えるか

The government's basic stance on combating an outbreak of potentially disastrous influenza caused by a new strain of virus is about to undergo a major overhaul.

 政府の新型インフルエンザ対策の基本方針が大きく変わる。 

A panel representing the various ministries concerned completed drafting revisions to the government's existing action plan last week. The revised plan, which will be finalized early next year after input from the public, acknowledges that an overseas outbreak of a new-strain flu pandemic would inevitably reach Japan. Thus, the focus of the revisions is to prevent an outbreak from developing into a pandemic.

 関係省庁の対策会議は、新型がいったん海外ではやり始めたら、日本に入ってくるのは避けられないとして、流行の拡大をできるだけ抑え、社会の混乱を防ぐことを目標とする行動計画改定案をまとめた。国民の意見を求めたうえで来年初めに正式決定する。 

The current action plan is centered on trying to keep flu out of the nation and isolating infected people quickly. Facilities for such purposes have been set up, but the plan is still lacking in proactive measures to deal with a pandemic.

 これまでは、国内への流入を阻み、患者を隔離するなどして素早く封じ込めることが中心だった。そのための設備は整えられてきたが、大流行に備える対策は後回しだった。 

Many advanced nations already have measures in place to deal with a pandemic, having concluded that containing one would be impossible in densely populated urban areas. We must say our government's proposed change in policy was long overdue.

 先進国の多くはすでに、人口が集中する都市などでの封じ込めはまず無理だろうとみて、大流行を想定した対策に力点を置いている。遅すぎた方針転換であることは否めない。 

The panel also drafted guidelines on infection prevention and improvement of medical services, among other things. However, some of these guidelines are still based on past policies and lack coherence. The panel should review them thoroughly and put together effective measures without delay.

 併せて、感染防止や医療体制整備など分野別の指針案もまとまったが、これまでの対策を引きずっている面もあり、十分整合性がとれているとはいえない。徹底的に見直し、実効ある対策づくりを急がなければならない。 

Any new-strain flu can quickly spread out of control because people have no immunity.

 新型インフルエンザは、従来のものと違って人に免疫がないので大流行のおそれがある。 

According to estimates by the Ministry of Health, Labor and Welfare, one in four residents would be infected; 2 million people would be hospitalized; and, in a worst-case scenario, 640,000 people would die. Hospitals and clinics are simply incapable of dealing with so many patients. The same would hold true even if this nation had a fully functional health care system.

 厚生労働省の試算によれば、国民の4人に1人が感染し、200万人が入院して、最悪の場合は64万人が亡くなる。これだけの患者を病院などが受け入れることは、今のように厳しい医療事情でなくても到底不可能だ。 

The panel guidelines offer two different sets of flu-containment measures by drawing a distinction between the early stages of a pandemic when infections are at their lowest and the more advanced stages of widespread infection.

 指針案は、感染者が少ない初期と感染の拡大期とを分けて考え、対策をがらりと変えようとしている。 

In the early stages, all patients would be hospitalized, and those who have been in contact with these flu-carriers would be urged to take Tamiflu or other anti-virus drugs for prevention. In the advanced stages, all but the gravely ill would be urged to recuperate at home, and Tamiflu would be dispensed only for treatment, not for prevention.

 初期は、患者を全員入院させ、周辺の人にも予防のためにタミフルなどの抗ウイルス薬を飲んでもらうが、拡大期には、重症者以外は自宅療養を勧め、タミフルは治療用に限るという。 

But who decides when the early stages have evolved into something more ominous? The public must be informed in advance. It is necessary to establish systems, such as the one for delivery of flu drugs, to support people who are recuperating at home. Otherwise, hordes of people will rush to hospitals and clinics. We can't overstate the confusion that would follow.

 だれがどう判断して対策を切り替えるのか。事前に理解を求めておくことが必要だ。自宅療養の人に薬を届けるなどのサポート態勢も欠かせない。そうでなければ、病院に大勢の人が殺到して大混乱になるおそれがある。 

The panel has proposed setting up a dedicated "outpatient section for those running a fever" at each hospital to prevent infection to other patients. But even experts are divided on whether such a measure would prevent the spread of infection.

 病院でほかの患者にうつさないため、専用の「発熱外来」を設けることも提案されている。しかし、本当に感染の拡大防止に役立つのか、専門家の間でも意見が分かれている。 

The panel also calls for across-the-prefecture closure of all schools when even just one student has come down with flu. If this happens, it would likely result in increased numbers of parents and guardians taking days off from work, which in turn could lead to staff shortages at medical and other facilities where anti-flu services are provided.

 学校は、1人でも患者が出たら都道府県単位で休校にするという。仕事を休む保護者も増えそうだが、これによって医療機関などインフルエンザ対策の現場が人手不足になることまで想定しておくべきだろう。 

Local governments are now faced with the major challenge of planning and implementing specific measures of their own. Each community must ascertain what to do if a crisis arises. It is the responsibility of the central government to support these local efforts.

 自治体での具体策づくりは、これからの大きな課題だ。どんな事態を想定し、それにどう対応するか。地域ごとに詰めておく必要がある。それを支援するのは政府の責任だ。 

And now, each one of us should also start thinking about what to do if a pandemic occurs.

 私たち一人ひとりもどうするか。いまから考えておきたい。

|

« 近聞遠見:「寸止め」になっていない=岩見隆夫 | トップページ | リンクラブ »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 近聞遠見:「寸止め」になっていない=岩見隆夫 | トップページ | リンクラブ »