« GMショック―破綻は何としても避けよ | トップページ | 韓流ざんまい:ウォン安で売れる日用品=堀山明子 »

2008年12月17日 (水)

成年年齢 「18歳」へ議論を深めよう

The Yomiuri Shimbun (Dec. 17, 2008)

Deepen debate on cutting majority age

成年年齢 「18歳」へ議論を深めよう(1217日付・読売社説)

Many countries in the world set the legal age of adulthood together with the voting age at 18. This is not to say that young people in Japan are especially immature, compared with the same generations in other countries.

 世界の多くの国が、民事上の成年年齢を、選挙権年齢に合わせて、18歳としている。他国の同じ世代と比べて、日本の若者だけが、とりわけ未熟というわけではあるまい。

With a view to lowering the age of adulthood and the voting age from 20 to 18, we hope the government will positively discuss how to handle the relevant laws and ordinances and take the necessary measures.

 成年年齢、選挙権年齢の20歳から18歳への引き下げに向け、政府は、関係法令の取り扱いや必要となる施策について、前向きに議論を進めてもらいたい。

The merits of lowering the age of majority from the current 20 as stipulated in the Civil Code are being discussed by a subpanel of the Legislative Council, an advisory panel to the justice minister. The subpanel released an interim report Tuesday.

 民法が定める成年年齢を20歳から引き下げることの是非を検討している法制審議会の部会が、中間報告をまとめた。

As opinions are divided as to whether the age of majority should be lowered, the report included both the pros and cons of the idea. According to the subpanel, it also will sound out the public and continue discussing the problem, before reaching a conclusion around next spring.

引き下げの是非などで委員の意見は分かれ、賛否両論を併記した。国民から意見を求めたうえで、さらに検討し、来春をめどに結論を出すという。

The national referendum bill, which sets out procedures for constitutional amendments, was passed into law last year. The law stipulates that those 18 or older have the right to vote in the case of a referendum. In addition, a supplementary provision stipulates that the government should discuss the lowering of the voting age in elections and related laws and ordinances, including the Civil Code, and take the necessary legal measures before the expected enforcement of the referendum law in May 2010.

 昨年成立した憲法改正のための国民投票法は、投票権を18歳以上に与えた。さらに付則で、2010年5月の法施行までに、選挙権年齢の引き下げのほか、民法など関係法令も検討し、「必要な法制上の措置を講じる」とした。

In doing so, the government will consider revising 191 laws and 117 government and ministry ordinances with provisions concerning the age of adulthood and the voting age. Changing the age of majority in the Civil Code will be the main pillar of the revisions.

 これに伴い、政府は、年齢条項のある191の法律、117の政省令の見直しを検討する。民法の成年年齢は、その主要な柱だ。

===

Opinions split on implications

According to the interim report, there are opinions for and against lowering the age of adulthood. For example, some say it would encourage young people to participate in society and become independent, while others say it would not necessarily encourage them to do so or that only lowering the voting age, rather than the age of adulthood, would improve their social participation.

 中間報告によると、成年年齢引き下げについては、「若者の社会参加や自立が促される」との賛成意見がある一方、「そうしたことが促されるとは限らない」「社会参加は選挙権年齢の引き下げで対処すればよい」などの反対論も出て、議論が収れんしなかった。

With the declining birthrate and a growing proportion of elderly people, it is extremely important to give younger generations a sense of participation in society as leaders in a depopulating nation. If young people aged 18 and 19 are also allowed to enter into legal agreements or marry under the Civil Code without parental consent, they might become more keenly aware of the seriousness of the responsibility they bear and develop a greater awareness of being adult.

 少子高齢化が進む中、若い世代に、人口減社会の担い手として参加意識を高めてもらうことは極めて大切だ。18、19歳でも親の同意なしに民法上の契約や結婚ができるようになれば、責任の厳しさを痛感し、「大人」としての自覚を持つようになるのではないか。

It is natural for the age at which people are deemed competent to have the right to vote should be the same as the age they are viewed as capable of taking responsibility in accordance with the Civil Code.

 参政権としての判断能力を測る年齢と、民事上の責任能力を測る年齢とは、一致させるのが自然だ。

===

18, de facto world standard

The age of adulthood and the voting age are set at 18 in many of states in the United States, European countries, China and Russia. As this is the case in many parts of the world, it is a global standard.

米国の多くの州や欧州諸国、中国、ロシアなども、成年年齢、選挙権年齢は18歳だ。それが世界の大勢であり、国際標準である。

In public opinion polls, however, a lot of opposition is expressed to the idea of lowering the age of majority. Many people are afraid to change a legal system they are familiar with.

 世論調査では、成年年齢の引き下げに反対が多い。慣れ親しんだ法制度を変えることへの不安があるのだろう。

To ease such opposition, the report insists that the government make efforts to protect consumer rights and help young people become more independent.

 これを解消するためにも、中間報告が求めた消費者被害の防止や若者の自立支援のための施策の充実に取り組む必要がある。

Even if the age of majority is lowered in the Civil Code, this does not mean all the age provisions in other laws and ordinances will automatically be lowered. Taking the examples of drinking and smoking, the decision on whether to maintain the current minimum age of 20 can be decided separately by taking into consideration the effect on society in each case.

 民法の成年年齢が下がったからといって、他法令の年齢条項がすべて自動的に下がるわけではない。飲酒・喫煙などは社会への影響を踏まえ、20歳に据え置くかどうかを個々に判断すればよい。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 17, 2008)

200812170135  読売新聞)

|

« GMショック―破綻は何としても避けよ | トップページ | 韓流ざんまい:ウォン安で売れる日用品=堀山明子 »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« GMショック―破綻は何としても避けよ | トップページ | 韓流ざんまい:ウォン安で売れる日用品=堀山明子 »