« タイ新首相―国民和解にまず対話を | トップページ | 米ゼロ金利 ついに踏み切った異例の策 »

2008年12月17日 (水)

温暖化防止―「南北共益」の道はある

2008/12/17

--The Asahi Shimbun, Dec. 16(IHT/Asahi: December 17,2008)

EDITORIAL: Curbing climate change

温暖化防止―「南北共益」の道はある

The Kyoto Protocol of 1997, an international agreement to battle global warming, is due to expire in 2012. Nations are now working to establish a new international framework for cutting greenhouse gas emissions in December next year.

But building a global consensus on the new framework has proved a colossal challenge.

The 14th Conference of the Parties (COP 14) to the United Nations Framework Convention on Climate Change recently held in Poland failed to produce a major breakthrough and simply left most key issues to be sorted out through negotiations in the coming months.

 地球温暖化を防ぐための京都議定書は、2012年で期限が切れる。その後の枠組みは来年末に決める予定だが、なかなか国際社会の意見が一致しない。ポーランドで開かれた気候変動枠組み条約の締約国会議(COP14)では、多くの課題が先送りになった。 

Just a year is left for the world to hammer out a new climate accord. The world cannot afford to continue pursuing wealthier lifestyles in a way that will leave a seriously damaged global environment to future generations. All countries on this planet share the responsibility to push negotiations forward through intensive efforts to produce an agreement that qualifies as a proud legacy to posterity.

 残り、あと1年。豊かさを追い続けるあまり、将来世代に地球環境の破壊というツケは回せない。集中的に交渉を進め、後世に恥じない合意を生み出す責任が、どの国にもある。 

Industrial nations that have been spewing huge amounts of carbon dioxide into the atmosphere must bear the largest part of the responsibility for securing a deal. But greenhouse gas emissions from China, India and other emerging economies and developing nations are growing rapidly.

 もちろん、これまで大量の二酸化炭素(CO2)を出してきた先進諸国の責任がもっとも大きい。だが、今後は中国、インドなどの新興経済国や途上国による排出も増える。

The Kyoto Protocol obliges only developed countries to cut their greenhouse gas emissions. But the post-Kyoto Protocol framework should make sure that the entire world will be committed to reducing global emissions of the heat-trapping gases.

京都議定書は先進諸国だけに排出削減を義務づけたが、ポスト京都では世界全体で削減していかなければならない。 

The biggest challenge confronting the countries is how to deal with North-South problems.

 最大の焦点は、こうした南北問題にどう対処するかである。 

At their summit in July at the Lake Toyako resort in Hokkaido, the leaders of the Group of Eight (G-8) industrial nations agreed on a target of halving global emissions of greenhouse gases by 2050. But a subsequent meeting of the leaders of 16 major countries, including China and India, failed to reach agreement on any specific emissions reduction target.

 今年の洞爺湖サミットで、主要先進国は「温室効果ガスを50年までに世界全体で半減させる」ことで一致した。だが、中印などの首脳を加えた16カ国会合では物別れに終わった。

Similarly, the recent COP 14 meeting in Poland highlighted a rift between industrialized and developing nations. Many of the developing countries demanded that the rich nations first set their medium-term emissions target for 2020.

COP14も同様で、途上国の多くが、先進国は20年までの中期的な削減目標を先に示すべきだと切り返した。 

Setting medium-term targets is indispensable for persuading emerging and developing countries to join the post-Kyoto Protocol regime. The COP 14 gathering was not meaningless because it at least made this point glaringly evident.

 新興国や途上国をポスト京都の枠組みに引き入れるには、中期的な削減目標の設定が不可避である。そのことが決定的なまでに明らかになった。むしろ、この点がCOP14の成果と考えるべきだろう。 

While the European Union has already set a target of cutting emissions to 20 percent below 1990 levels by 2020, Japan has yet to make any commitment to a medium-term goal. U.S. President-elect Barack Obama has promised to return U.S. emissions back to 1990 levels by 2020. But this is not enough.

 欧州連合は、20年までに1990年水準より20%削減する中期目標をすでに示しているが、日本はまだ示していない。オバマ米次期大統領の公約は20年までに90年水準に戻すというもので、これでは不十分だ。

The United States, Europe and Japan need to come up with a clear medium-term emissions target that can persuade emerging and developing countries to join in.

米欧日がそろって新興国や途上国を説得できる中期目標を明確にする必要がある。 

It is important to ensure that the steps to curb global warming will not hamper efforts to stoke economic growth and reduce poverty in the world. That is especially important in the current global economic crisis. It is hardly surprising that both emerging and developing countries are worried about their futures.

 温暖化防止策が、経済成長と貧困対策の足かせになるのは避けたい。しかも、この世界的な経済危機のさなかである。新興国、途上国とも将来に不安を抱くのは当然だろう。 

One notable move is the Green Economy Initiative started by the U.N. Environment Program (UNEP). This is an ambitious plan for promoting investment in innovative energy technologies and environmental projects in order to reduce greenhouse gas emissions while creating new jobs.

 そんな中で注目したいのが、国連環境計画(UNEP)の「グリーン経済イニシアチブ」である。革新的なエネルギー技術などへの投資を拡大し、雇用機会を増やしながらCO2の排出削減も進めるビジョンだ。 

President-elect Obama plans to create jobs through massive investments in clean energy development. The UNEP's green new deal is aimed at promoting such eco-friendly investments on a global scale.

 オバマ次期大統領は、クリーンエネルギー投資で新たな雇用を創出する方針だ。UNEPの構想はこうした投資を世界規模で進めることをめざしている。

If economic aid and technology transfer from rich nations to the developing world increase significantly, the long-term target of halving emissions by 2050 can become attainable and beneficial for both sides.

北側から南側への経済支援と技術移転が進めば、「50年までに世界で半減」という目標が双方の利益にかなう現実的なものになるだろう。 

As inhabitants of this planet, we must figure out a way to share a cleaner future. The coming year will be the time for us to make some gutsy decisions.

 ひとつしかない地球の住人として、未来を共有するための接点をさぐる。これからの1年が、決断の時だ。

|

« タイ新首相―国民和解にまず対話を | トップページ | 米ゼロ金利 ついに踏み切った異例の策 »

04-英字新聞(朝日2)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« タイ新首相―国民和解にまず対話を | トップページ | 米ゼロ金利 ついに踏み切った異例の策 »