« 記者の目:豪州の子供ホスピスを視察して=鈴木梢(夕刊編集部) | トップページ | 年末自己投資系プログラム特集 »

2008年12月 4日 (木)

タイ政権崩壊―混迷に早く終止符を

2008/12/4 --The Asahi Shimbun, Dec. 3(IHT/Asahi: December 4,2008)

EDITORIAL: Political crisis in Thailand

タイ政権崩壊―混迷に早く終止符を

In the latest development in politically embattled Thailand, the Constitutional Court on Tuesday disbanded the People Power Party and its two ruling coalition partners for election fraud in the general elections of December last year.

The court also banned Prime Minister Somchai Wongsawat and executives of the three outlawed parties from politics for five years, effectively ending the Somchai administration.

 混迷を深めるタイの情勢が、また新たな局面を迎えている。 

 憲法裁判所が、昨年末の総選挙での選挙違反に関して、国民の力党など与党3党に解党命令を出した。ソムチャイ首相ら党幹部は5年間、公民権が停止された。首相らは失職し、ソムチャイ政権は崩壊した。 

National Assembly members of the disbanded parties are now trying to cobble together a ruling coalition around a new party created just for that purpose. But opposition parties and anti-government forces are highly unlikely to welcome this "new" administration, which is essentially a continuation of the old.

 解党された与党の国会議員は、受け皿として作った新党を基盤に政権維持をめざしている。しかし同じ系列の政党による政権では、野党や反政府勢力が納得しない可能性もある。

Thailand is at a critical political crossroads.

タイ政治は重大な岐路に立っている。 

A core nation in Southeast Asia, Thailand has been regarded as a viable democracy with a growing economy. It is an important diplomatic partner of Japan, and the Thai crisis is a matter of deep concern for us.

 タイは東南アジアの中核であり、経済発展とともに民主主義を進めていると見なされていた。日本外交にとっても重要なパートナーである。その国がいつこの危機から脱出できるのか。深い憂慮の念を持たざるを得ない。 

The Constitutional Court's ruling Tuesday was rendered against a backdrop of popular disaffection with the government dating back to former Prime Minister Thaksin Shinawatra's era. Thaksin's support base consisted of the rural poor, and he was criticized for pork-barreling by the nation's urban constituents.

 判決の背景には、タクシン元首相の時代から続く政府批判の声がある。地方の貧困地域を支持基盤とする元首相は、都市住民らからは利権政治だとの非難にさらされてきた。 

After fleeing overseas, Thaksin was found guilty of corruption. Somchai, who is Thaksin's brother-in-law, became prime minister in mid-September--a mere 12 weeks ago--to succeed Samak Sundaravej upon his disqualification by the Constitutional Court.

 タクシン氏は国外へ逃れたあと、汚職事件で有罪判決を受けた。その義弟であるソムチャイ首相が、失職したサマック前首相の後に就任したのはわずか2カ月半前である。 

The People's Alliance for Democracy (PAD), backed by Thailand's traditional elite and business leaders, has remained vocally critical of the government since the Samak era. More recently, the group was responsible for the siege of the Government House compound and Bangkok's two airports.

 旧支配層や官僚、ビジネス界の支持を受けた反政府団体・民主主義市民連合(PAD)は、サマック時代からの批判行動を緩めず、最近は首相府や二つの空港を占拠してきた。 

The airport blockades stranded thousands of tourists, including Japanese, and dealt a heavy blow to the nation's tourism industry. Some Japanese businesses operating in Thailand may reconsider their local production and marketing plans.

 日本人を含む多くの旅行客が足止めを食らい、観光産業が大きな打撃を受けた。日系の進出企業には生産・販売計画を見直す動きも出てこよう。 

Dissidents have their rightful place in any democratic society. But resorting to something as utterly foolhardy as blockading airports can never be condoned. We must also question the PAD's undemocratic demands, one of which is that there be more nonelected appointees to the National Assembly.

 民主主義社会なら政府批判はあって当然だ。しかし空港占拠といった無謀な行動は許されるはずがない。選挙を経ずに選ぶ任命国会議員の拡大など、PADが非民主的な要求を強めているのも首をかしげざるをえない。 

There is great interest in whether King Bhumibol Adulyadej will intervene. The much beloved and respected monarch successfully arbitrated the September military coup in 2006. But he is 80 years old, and the nation obviously cannot keep turning to him in times of crisis.

 混迷打開のために、国民の尊敬を集めるプミポン国王の果たす役割が注目されている。軍によるクーデターの際の仲裁などで手腕を発揮したが、その国王も80歳の高齢だ。いつまでも国王頼りというわけにもいくまい。 

The PAD's decision to lift the airport siege is a step in the right direction. We hope both the government and the dissident forces will take this as a cue to end the vicious cycle of anti-government activities and the replacement of prime ministers.

They should sit down for reasoned talks to resolve this crisis.

 政権の崩壊を受け、PADが空港の占拠をやめると表明したのは一歩前進だ。これを機会に、首相の交代と反政府活動という堂々めぐりに終止符をうち、政府と反政府派は危機脱出のため冷静に話し合うべきだ。 

Before the collapse of the Somchai administration, Thailand decided to postpone until next spring the planned Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) summit, slated for mid-December, as well as an East Asian summit in which Japan was expected to participate.

 タイ政府は崩壊前に、今月中旬に予定されていた東南アジア諸国連合(ASEAN)首脳会議や、日本も参加する東アジアサミットの開催を来春まで延期することを決めた。 

Any further loss of Thailand's credibility in the international community will hurt the whole of Asia. The Japanese government must think seriously about what it can do.

 タイに対する国際社会の信頼がこれ以上傷つくのは、アジア全体の痛手である。日本政府も何ができるのか、真剣に考えるべきだ。

|

« 記者の目:豪州の子供ホスピスを視察して=鈴木梢(夕刊編集部) | トップページ | 年末自己投資系プログラム特集 »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 記者の目:豪州の子供ホスピスを視察して=鈴木梢(夕刊編集部) | トップページ | 年末自己投資系プログラム特集 »