« 新着プログラム (2008/12/10) | トップページ | 記者の目:今なお放置される精神病んだ被爆者=牧野宏美(大阪社会部) »

2008年12月11日 (木)

広島女児殺害 拙速な審理が指弾された

The Yomiuri Shimbun (Dec. 11, 2008)

Rough-and-ready court procedures under fire

広島女児殺害 拙速な審理が指弾された(1211日付・読売社説)

Tuesday's court decision on a 2005 murder case showed how difficult it can be to ensure a speedy trial without compromising on efforts to unravel the truth about a case.

 裁判の迅速化と真相究明とを両立させる難しさが浮き彫りになった。

The Hiroshima High Court sent back the criminal case against a Peruvian man accused of killing a first-grade primary school girl in November 2005 to the Hiroshima District Court for further scrutiny.

 広島市で2005年11月、小学1年女児が殺害された事件のペルー人被告に対する控訴審で、広島高裁は、無期懲役とした1審判決を破棄し、広島地裁に審理のやり直しを命じた。

The high court nullified a lower court ruling that sentenced the defendant to life in prison because the lower court "failed to fully examine all of the available evidence."

「審理が尽くされていない」というのが理由である。

The Peruvian man has been indicted on charges of sexually assaulting and strangling the girl before abandoning her body in a vacant lot.

 被告は、いたずら目的で女児を絞殺し、遺体を空き地に遺棄したとして起訴された。

During proceedings at the district court, evidence was examined using a new format that was designed with the introduction of the lay judge system, set for May, in mind.

 1審は、来年5月に始まる裁判員制度を想定した審理の形式がとられた。

Before the opening of the first hearing, the judge, prosecutor and defense lawyer met eight times to identify points of contention. The hearings were then brought to a conclusion after holding five days of intensive sessions, with the ruling being handed down 51 days from the first hearing.

 初公判前に計8回、裁判官、検察官、弁護人が争点を絞り込むための公判前整理手続きが行われた。公判は、5日連続の集中審理などを経て結審し、51日にして判決が言い渡された。

===

Cases compromised by haste

In connection with the introduction of the lay judge system, many have expressed concern that efforts to establish facts might be compromised in the name of speeding up court proceedings.

 裁判員制度をめぐっては、審理のスピードアップを図るあまり、事実認定がなおざりにならないかといった懸念が示されている。

As if backing these skeptics' position, the high court criticized the lower court's examination for failing to clearly establish all of the facts. Those in judicial circles must heed this ruling as a stern warning.

 高裁は、これを裏付けるように、1審の審理について、事実認定があいまいになったと批判した。司法関係者は、これを厳しく受け止めなければなるまい。


What the high court regarded as being most problematic was the district court's sentence of life imprisonment, which was given to the accused without pinpointing the location where the girl was killed.

 高裁が、最も問題視したのは、犯行現場を特定しないまま、被告を無期懲役としたことだ。

The high court stated it was "utterly incomprehensible" that the district court judge had not accepted as evidence a deposition taken from police questioning of the defendant that could have established that the crime was committed inside the accused's apartment. It stressed that crime sites should be identified as it is an "important fact for judging the circumstances of a crime."

 自室での犯行と認定できる捜査段階での被告の調書があるのに、裁判官が証拠採用しなかったことなどについて、「まことに不可解」と指摘した。場所特定は「犯情を判断する重要な事実」であり、解明すべきだと強調した。

Furthermore, the high court objected to the district court's decision to ignore the man's criminal records in Peru on the grounds that no rulings were handed down in the cases. The high court said his criminal records should have been considered when deciding on a sentence because the records showed he had committed sexual crimes against two girls.

 さらにペルーでの前歴資料を「判決に至っていない」として無視した点も、それが女児2人への性的犯罪であった以上、量刑判断で考慮すべき証拠だとした。

===

High court decision appropriate

The case is a crucial one, in which the question of whether the accused should be sentenced to death is being contested.

 死刑の適否を争う重大な事件である。

We believe the high court's decision was appropriate, while the effort to establish the facts of the case at the district court level was, perhaps, made without the due care that is the norm.

高裁の判断は、妥当なものと言えるだろう。1審の事実認定は粗雑に過ぎたのではないか。

One of the reasons this situation arose was that insufficient consultations were held to clarify points of contention before the opening of the first hearing. This consultation procedure was adopted ahead of the introduction of the lay judge system to help lay judges more easily understand points of contention and to expedite court proceedings.

 そうなった原因として、公判前整理手続きにおける協議の詰めの甘さが挙げられる。

 この手続きは、裁判員制度導入にあたり、裁判員に争点をわかりやすくし、裁判の迅速化を図るために取り入れられたものだ。

As such consultations between the judge, prosecutor and lawyer are held behind closed doors, some critics say the system does not allow scrutiny from outside to determine whether the procedure is adequate.

 ただ、裁判官、検察官、弁護人による協議は、非公開で行われるため、手続きが適正かどうか、外部からチェック機能が働かないという批判がある。

Court proceedings need to be expedited, but this should not be used as an excuse to conduct court examinations in haste. It is essential to reveal the shortcomings of the district court's ruling so lessons can be learned from it.

 裁判の迅速化は必要としても、それによって審理が拙速に終わってはならない。1審判決の問題点を検証し、それを教訓として生かしていく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 11, 2008)

200812110204  読売新聞)

|

« 新着プログラム (2008/12/10) | トップページ | 記者の目:今なお放置される精神病んだ被爆者=牧野宏美(大阪社会部) »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 新着プログラム (2008/12/10) | トップページ | 記者の目:今なお放置される精神病んだ被爆者=牧野宏美(大阪社会部) »