« 最高裁人事―密室から解き放つとき | トップページ | 経済運営指針 「失われた10年」繰り返すな »

2009年1月16日 (金)

春闘スタート 環境激変に労使一体で当たれ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 16, 2009)

Time for management, labor to work together

春闘スタート 環境激変に労使一体で当たれ(116日付・読売社説)

This year's shunto, or spring labor offensive, started Thursday, as the world reels from a recession that has no end in sight.

 世界的な不況の出口が見えない中で、今年の春闘がスタートした。

The leaders of the Japanese Business Federation (Nippon Keidanren) and the Japanese Trade Union Confederation (Rengo) held a meeting to spell out their basic stances before launching labor-management negotiations for wages and working conditions.

 日本経団連と連合の首脳懇談会が開かれ、それぞれ交渉に臨む基本的な見解を述べ合った。

Such notable export-oriented industries as automobile and electrical machinery--leading players in shunto negotiations--are caught in the storm of the global recession.

 自動車や電機など春闘のリード役である代表的な輸出産業が、猛烈な逆風下にある。

The major challenge for management and labor is to find ways to sharpen competitive edges of companies without harming employee morale.

職場の士気を落とさず、いかに競争力を蓄えていくか。その方策を探ることが労使の重要な課題となる。

===

Antagonism hurts progress

At the Thursday meeting, Rengo demanded for the first time in eight years for an increase in the basic wage in a bid to push up the wage level. It asserted that real-term wages are decreasing due to rises in commodity prices and that the most effective economic stimulus measure would be to expand consumption through wage increases.

 連合は、8年ぶりに、賃金の底上げを図るベースアップ要求を掲げた。「物価の上昇で実質賃金は低下している。賃上げで消費を拡大させることが最大の景気対策になる」と主張している。

The Confederation of Japan Automobile Workers' Unions and the Japanese Electrical, Electronic and Information Union--both of which operate under the Rengo umbrella--demanded monthly pay increases of more than 4,000 yen and 4,500 yen, respectively.

 これを受けて、傘下の自動車総連は月額4000円以上、電機連合は同4500円以上の賃上げ要求の方針を打ち出した。

These demands are bold. The figures compare with last year's demands of more than 1,000 yen for the automobile unions confederation and more than 2,000 yen for the electrical, electronic and information union.

昨年の自動車が1000円以上、電機は2000円以上という要求に比べても、強気の姿勢が際立つ。

Nippon Keidanren, however, found this year's union demands impossible to accept. It counterargued that it is a general principle to decide wage levels based on each company's ability to pay--not on commodity price fluctuations--and that virtually all companies are unable to raise wages now.

 もちろん、経営側がのめるわけがない。「賃金は自社の支払い能力に応じて決めるのが原則で、物価変動は要素にならない」としたうえで、「賃上げできる企業はほとんどない」と切り返す。

As it is, negotiations could be marked by fruitless antagonism throughout. It is essential for labor and management to cooperate, particularly in a time of crisis. Let us hope that compromises can be hammered out through exhaustive discussions.

 このままでは不毛の対立に終始しかねない。危機の時代ほど、労使の協調が大事だ。徹底的に議論し、着地点を探ってほしい。

===

Results needed from all sides

The state of affairs surrounding labor and management is changing day by day, as exemplified by the decision of some companies to cut wages and at the same time suspend parts of their operations.

 すでに、操業の一部休止と抱き合わせで賃金カットを決めた企業もあるなど、状況は刻々と変わっている。

It is possible that a succession of labor unions will drop Rengo's policy during their negotiations with management.

交渉過程で、連合方針から脱落する労働組合が続出する可能性もあるだろう。

Furthermore, employment issues cannot go unaddressed.

 雇用問題も避けて通れない。

Nippon Keidanren and Rengo have compiled a joint declaration, pledging to cooperate in ensuring employment stability and tackling other pressing issues. At the center of their declaration are demands on the government, such as the expansion of the employment safety net and the swift implementation of measures to create jobs.

経団連と連合は、雇用の安定などに協力して取り組むことを表明した共同宣言をまとめた。主要部分は政府への注文だ。安全網の拡充や雇用の創出策を早急に実施するよう求めている。

At this pressing time, it is important for labor and management to jointly urge that the government implement employment measures. But putting everything on the government's shoulders will not fix the current predicament.

 緊急事態だけに、労使が一致して政府に対策を促していくのは意味がある。だが、何でも政府に丸投げして済む問題ではない。

Their joint declaration stated that Nippon Keidanren and Rengo "reaffirm that the long-term employment system has supported the growth and development of companies and the economy, and that they will make utmost efforts to attain economic recovery."

 共同宣言では「長期雇用システムが企業・経済の成長・発展を支えてきたことを再認識し、雇用の安定、景気回復に向け最大限の努力を行う」とも述べている。

The number of nonregular workers in the manufacturing sector has been drastically slashed in a short period. Such employment adjustments could eventually affect regular workers. Problems also have emerged regarding economic gaps between regular and nonregular workers.

 製造業で非正規労働者の削減が一気に進んだ。今後は、正社員にも雇用調整の動きが広がりかねない。正社員と非正規労働者の格差問題も浮上している。

We hope in-depth discussions will be carried out with the aim of producing tangible measures in line with this declaration.

この宣言文の観点で、ぜひ具体策の論議を深めてもらいたい。

In this spring's labor offensive, both management and the unions will be watched closely on how they act to weather the upheaval in the business environment and attain sustained growth.

 環境の激変をどう乗り切り、持続的成長につなげるか。各労使の対応が問われる春闘でもある。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 16, 2009)

20091160137  読売新聞)

|

« 最高裁人事―密室から解き放つとき | トップページ | 経済運営指針 「失われた10年」繰り返すな »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 最高裁人事―密室から解き放つとき | トップページ | 経済運営指針 「失われた10年」繰り返すな »