« 急変する世界 カギ握る米国経済の再生 | トップページ | チベット問題―いまこそ対話の好機だ »

2009年1月 3日 (土)

余録:「水仙いちりんのお正月です」…

(Mainichi Japan) January 2, 2009

Hope in a winter daffodil

余録:「水仙いちりんのお正月です」…

On New Year's Day in 1931, during the Showa Depression, the wandering haiku poet Santoka Taneda composed a verse describing his impoverished situation: "New Year, with a single daffodil." He wrote the verse after spending his last 4 sen (hundredths of a yen) on a bath the previous day.

 「水仙いちりんのお正月です」。放浪の俳人、種田山頭火の昭和6(1931)年元日の日記にある句だ。前日の大みそか、手元の4銭を入浴に使い無一文になった彼は知人に金を借り、ささやかな正月準備をした

After running out of cash, the poet borrowed some money from an acquaintance and prepared for a modest New Year: "10 sen for a cut-price pair of socks, 2 sen for a single daffodil, and one yen for a bottle of sake -- OK New Year, I'm ready for you!"

▲「見切(みきり)の白足袋一足十銭、水仙一本弐銭(にせん)、酒一升一円也(なり)--これで私の正月支度はできた、さあ正月よ、やってこい!」。

During that New Year, Santoka composed haiku about daffodils almost every day: "Daffodil flower, praying for the souls of ancestors," "When I return, the daffodil is in full bloom," he wrote.

この正月、山頭火は毎日のようにスイセンを詠んだ。「先祖代々菩提(ぼだい)とぶらふ水仙の花」「戻れば水仙咲ききつてゐる」……スイセンが好きだとも書いている

"I think that the daffodil as a flowering grass plant is truly Japanese. The flower, the leaves and the smell are all simple, neat and elegant. It possesses modesty, familiarity and beauty, and is one of my favorite grass flowers."

▲「水仙は全く日本的な草花だと思ふ、花も葉も匂(にお)ひも、すべてが単純で清楚(せいそ)で気品が高い。しとやかさ、したしさ、そしてうるはしさを持つてゐる、私の最も好きな草花の一つである」。ちなみにこの年、昭和恐慌さなかの日本は、満州事変へと歴史の迷路にはまり込んでしまった

At this cold time of the year, when the hills and fields lose their hues, some people may celebrate New Year with a single daffodil, which can capture one's heart with its lonely beauty. But even though we are past 2008 -- which saw the greatest economic downturn since the Second World War -- the prospects for the start of this year are so bleak that it is difficult to celebrate with any conviction.

▲野山が色彩を失うこの季節、孤高の美で人の心をとらえるスイセンの一輪で祝う正月もある。ただ戦後かつてない経済の暗転に見舞われた年は去っても、改まった年を素直にことほぐにはあまりにも厳しい見通しが取りざたされる年明けだ

An alternative name for the daffodil in Japanese translates as "flower in the snow." Daffodil flowers do not lose their dignified appearance even when it is bitterly cold, and they are often held up as a symbol of hope. No matter how difficult the situation is at New Year, like the daffodil, we should always hold a stem of hope in our hearts.

▲「雪中花」の異名の通り、厳寒の空の下でも凜(りん)としたたたずまいを失わぬスイセンの花は、しばしば希望にたとえられる。どんな厳しい境遇で迎えるお正月であれ、誰もが一輪の希望をそれぞれ心に抱ける新年であってほしい。そう切に願う

Amid the bleak winter scenery, there is a place somewhere where daffodils are blooming. Can we say that our society, like that clump of flowers, has maintained its dignity when faced with an icy wind, and that it is steadily heading on a path toward spring?

▲この冬景色でも、どこかにはスイセンの群れ咲く場所は必ずある。その群落のように私たちの社会は凍(い)てつく風の中でも気品を失わず、春への道を誤りなくたどっていけるだろうか。

Another one of Santoka's haiku comes to mind.

"With a thought, daffodils start to bloom." ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)

「考へてをる水仙ほころびる」(山頭火)

毎日新聞 200911日 東京朝刊

|

« 急変する世界 カギ握る米国経済の再生 | トップページ | チベット問題―いまこそ対話の好機だ »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 急変する世界 カギ握る米国経済の再生 | トップページ | チベット問題―いまこそ対話の好機だ »