« 高齢者住宅―「おひとりさま」を支える | トップページ | 企業とスポーツ―地域と連携し将来像を »

2009年1月13日 (火)

ガザの悲劇―いつまで放置するのだ

2009/1/9

--The Asahi Shimbun, Jan. 8(IHT/Asahi: January 9,2009)

EDITORIAL: Tragedy in Gaza

ガザの悲劇―いつまで放置するのだ

Israeli tank shells slammed into three Gaza Strip schools operated by a United Nations relief agency for refugees on Tuesday, killing nearly 50 people. Many of the victims were Palestinians displaced by Israel's ground offensive against Hamas militants. Heart-wrenching images of killed and injured children emerged from the sites.

 パレスチナ自治区ガザで、国連の難民救済機関が運営する学校3カ所がイスラエルの戦車に砲撃された。避難していた住民ら50人近くが死んだ。現地からは子供たちの痛ましい映像が送られてくる。 

Israel says the shelling of the schools was in response to mortar rounds fired by Hamas militants from these facilities. Even if that is true, the fact remains that Israel targeted public facilities sheltering many civilians and was fully aware of the likely consequences.

 イスラエル側は「学校からハマスの迫撃砲が撃たれたことへの報復」と説明した。それが事実だとしても、一般住民が大勢避難している公共施設を砲撃すればどんな結果になるか、分かっていたはずだ。 

We cannot help but wonder whether such action, which was bound to result in heavy collateral casualties among civilians, falls in the category of indiscriminate attacks on non-combat zones and civilians that are banned by international law. The strikes on the schools are so inhumane as to qualify as massacres. The situation is so serious that it may even raise serious questions about the raison d'etre of the United Nations itself.

 一般人が多数巻き添えになるこうした攻撃は、国際法が禁じる非戦闘地域や民間人への無差別攻撃ではないのか。虐殺と同然の非道さである。国連の存在意義さえ問われる事態だ。 

Forty people died at the Jabaliya refugee camp school, located adjacent to Gaza City. It sits in the middle of an area where more than 100,000 refugees are living within about 1 square kilometer of land. The refugee camp is bustling with four- and five-story concrete-block residential buildings. These buildings will collapse if they are shelled. The U.N. school, which has a schoolyard, is the only place in the area where Palestinian refugees can take shelter from the Israeli onslaught.

 ガザ市に隣接するジャバリヤ難民キャンプの学校では40人が死んだ。1平方キロほどの地域に10万人以上の難民が住む過密地だ。キャンプとはいえブロックを積んだ4、5階建ての住居がひしめく。砲撃を受ければ建物が崩れる。逃げ場となるのは、校庭を持つ国連の学校ぐらいしかない。 

The local representative of the U.N. Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East said the international community has a responsibility to act swiftly to effect a truce to protect civilians and children.

 国連パレスチナ難民救済事業機関の現地代表は、市民や子どもを守るために、早く停戦の実現に動く責務が国際社会にあるはずだと訴えた。 

French President Nicolas Sarkozy has proposed a 48-hour emergency cease-fire for relief activities like treating the wounded. But Israel has rejected the proposal, saying it cannot halt the military operations as long as the Muslim extremist group Hamas, which rules Gaza, has the ability to attack Israel with rockets.

 サルコジ仏大統領は、負傷者の救出などのため48時間の緊急停戦を提案した。だがイスラエルは、ガザを支配するイスラム過激派ハマスがロケット弾攻撃の能力を持っている限り妥協できない、として拒否した。 

It is hard not to think that the Israeli military is seeking to annihilate Hamas, which has both political and social welfare arms, and trying to punish the Palestinian people for supporting the group, instead of simply fighting Hamas militants.

 イスラエル軍はハマスの武装部門と戦っているというよりは、政治部門や社会福祉組織も持つハマスの殲滅(せんめつ)を目指し、ハマスを支持した一般のパレスチナ人に懲罰を与えようとしているとしか思えない。 

Unless the conflict comes to an end quickly, civilian casualties will keep mounting, transforming the coastal enclave into scenes from hell. Israel must immediately stop its military campaign in Gaza, instead of halting the operations for just three hours every other day as it promised to do on Wednesday.

 このままでは民間人の犠牲が増え、地獄絵が広がる。イスラエルはきのう表明した1日おき3時間の攻撃中断ではなく、全面停止をせねばならない。 

There has been a serious food shortage in Gaza because of the economic blockade imposed by Israel since summer 2007. Hospitals in the Palestinian territory have run out of anesthetics and other medical products. The Israeli onslaught has brought the situation to a crisis point. This humanitarian crisis cannot be allowed to continue.

 ガザは07年夏からのイスラエルによる経済封鎖で、もともと食料が不足し、病院では麻酔も医薬品も底をついている。今回の攻撃で事態はさらに危機的になっている。これを見過ごすわけにはいかない。 

The good news is that Egyptian President Hosni Mubarak, who has clout with both Israel and the Palestinians, has started diplomatic efforts to broker a cease-fire deal. Mubarak has called for an immediate cease-fire for a specific period for humanitarian purposes, including delivery of humanitarian aid into Gaza. European countries have welcomed the Egyptian initiative.

 イスラエル、パレスチナ人勢力の双方に影響力を持つエジプトのムバラク大統領が停戦仲介に動き出したのは朗報だ。人道危機に対応するためとりあえず期間限定の即時停戦を呼びかけた。欧州諸国はこれを歓迎している。 

The Japanese government has also called for a halt to the military operations in Gaza. But it should launch more active diplomatic efforts to help defuse this crisis, such as sending envoys to the region to persuade Israel and other parties involved and holding talks with countries supporting Hamas, such as Syria and Iran.

 日本政府も武力行使の停止を求めてはいる。さらに、イスラエルなど当事者たちを説得するための特使を送ったり、ハマスを支援するシリアやイランなどに働きかけたり、もっと積極的な外交を展開すべきだ。 

As of this month, Japan is a nonpermanent member of the U.N. Security Council. It is part of the nation's responsibility to contribute to the international efforts to figure out ways to make the virtually paralyzed United Nations start performing its core functions.

 マヒ状態の国連をどう動かすかは、今月から安全保障理事会の非常任理事国になった日本の責任でもある。

|

« 高齢者住宅―「おひとりさま」を支える | トップページ | 企業とスポーツ―地域と連携し将来像を »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 高齢者住宅―「おひとりさま」を支える | トップページ | 企業とスポーツ―地域と連携し将来像を »