« 補正衆院通過 予算審議を速やかに進めよ | トップページ | 日本と韓国―国際舞台で協力広げたい »

2009年1月14日 (水)

社説:日韓首脳会談 「成熟した関係」を確かなものに

(Mainichi Japan) January 13, 2009

Japan, South Korea turn to 'shuttle diplomacy' to boost bilateral cooperation

社説:日韓首脳会談 「成熟した関係」を確かなものに

Prime Minister Taro Aso and South Korean President Lee Myung-bak agreed in their summit talks in Seoul on Monday to step up bilateral cooperation to solve problems involving North Korea's nuclear program, extend assistance for the reconstruction of Afghanistan and respond to the global financial crisis.

 麻生太郎首相と韓国の李明博(イミョンバク)大統領がソウルで会談し、北朝鮮の核問題やアフガニスタンの復興支援、世界的な金融危機への対応などで協力を強化していくことで一致した。

The two leaders should bolster a "mature partnership," which the two countries agreed to build up in April last year, through various activities.

昨年4月に日韓が合意した「成熟したパートナーシップ」関係を今後は実践を通じて確かなものにしてもらいたい。

During the summit, Aso and Lee focused on the inauguration of U.S. President-elect Barack Obama on Jan. 20. Both leaders placed special emphasis on cooperation between Japan, the U.S. and South Korea in responding to North Korea's nuclear program.

 今回の首脳会談は20日に発足する米国のオバマ新政権を意識したものになった。麻生首相と李大統領がともに、北朝鮮の核問題で日米韓の3カ国連携の必要性を強調したのがそのあらわれといえる。

The six-party talks on North Korea's nuclear program have been deadlocked over how to conduct inspections on facilities to verify the program. The new U.S. administration holds the key to breaking the deadlock.

 北朝鮮の核問題をめぐる6カ国協議は核計画の検証方法に関する文書化問題で手詰まり状態が続いている。これをいかに打開するかの大きなカギは米新政権が握っている。

"Cooperation between the three countries is extremely important," Lee told Aso during the summit meeting.

"Following the inauguration of the new U.S. administration, North Korea may attempt to cause a crack in cooperation between Japan, the U.S. and the Republic of Korea. The three countries must maintain their close alliance," Aso said.

 首脳会談で李大統領は「米国を含めた3カ国の協力が非常に重要だ」と述べ、麻生首相は「米新政権発足を受け北朝鮮は日米韓の分断を図り揺さぶりをかけるかもしれない。3カ国の緊密連携が必要だ」と応じた。

It is significant that the leaders of Japan and South Korea confirmed that they will seek cooperation with the U.S. prior to the inauguration of the new Obama administration. The two leaders should demonstrate their determination through actions, not just words.

 米新政権の発足を前に、日韓首脳が歩調を合わせて米国との連携を図っていくことを確認したのは意味がある。両首脳はこの確認を言葉だけでなく実行で示していく必要がある。

Aso and Lee agreed to pursue bilateral cooperation in extending assistance for the reconstruction of Afghanistan, taking into consideration the new U.S. government's policies.

 アフガニスタンの復興支援で日韓協力の方策を検討していくことで合意したのも米新政権をにらんだものといえる。

President-elect Obama has made it clear that he will attach particular importance to the Afghanistan issue. However, Japan has not yet laid the groundwork for enacting legislation aimed at dispatching Self-Defense Force (SDF) personnel to Afghanistan. South Korea had stationed military personnel in Afghanistan to assist in the reconstruction, but has already withdrawn the troops.

 オバマ次期大統領はアフガン問題を重視する方針を示している。しかし、人的貢献の分野で日本は、自衛隊派遣へ向けた新法づくりの環境は整っていない。軍隊を復興支援に当たらせてきた韓国もいまは部隊を撤退させている。

As part of the bilateral cooperation in extending assistance for the reconstruction of Afghanistan, the two countries are apparently considering cooperation between the Japan International Cooperation Agency and its South Korean counterpart, the Korea International Cooperation Agency, and other organizations in the fields of vocational training and agricultural assistance.

 両首脳が検討することで合意した日韓の復興支援協力は、日本の国際協力機構(JICA)と韓国国際協力団(KOICA)などによる職業訓練や農業協力などを想定しているようだ。

Such support appears to be less notable than the deployment of SDF personnel, but it is significant as a way to extend effective assistance to Afghanistan. Japan and South Korea are urged to realize their bilateral cooperation in this field.

自衛隊派遣に比べれば地味かもしれないが、実効あるアフガン支援の一方策として意義があろう。日韓共同の国際協力をぜひ実現させてほしい。

Relations between Japan and South Korea were strained by the description of the Takeshima Islands, which are claimed by both countries, in Japan's school curriculum guidelines -- even after Lee visited Japan in April last year. Nevertheless, the leaders of the two countries have frequently held talks with each other.

 日韓関係は昨年4月の李大統領訪日後も新学習指導要領解説書への竹島問題記載でぎくしゃくしたが、首脳交流はその後も頻繁に行われている。

This was Aso's first visit to South Korea as prime minister, but he has met with Lee five times since October last year in other locations.

麻生首相にとっては今回が首相就任後初の訪韓だったが、李大統領との顔合わせは昨年10月以降すでに5回にのぼる。

At a joint news conference on Monday, Lee described the frequent summits between the two countries as a symbol of the development of bilateral relations -- from nations close to each other geographically but distant politically to nations close to each other both geographically and politically. He then pledged to visit Japan sometime this year.

 李大統領は共同会見で「近くて遠い国から近くて近い国として発展していることを象徴している」と述べ、首脳会談では年内訪日を約束した。

The president did not mention the territorial dispute over the Takeshima Islands apparently because he places priority on building forward-looking relations between the two countries.

今回、大統領が竹島問題などに言及しなかったのも未来志向の両国関係に配意してのことだろう。

Strengthening bilateral ties through so-called "shuttle diplomacy," in which the leaders of the two countries frequently exchange visits, will lead to greater contributions to the international community.

 首脳が相互に訪問し合う「シャトル外交」の定着を通じた関係強化は国際社会への貢献での日韓共同作業にもつながるはずだ。

毎日新聞 2009113日 東京朝刊

|

« 補正衆院通過 予算審議を速やかに進めよ | トップページ | 日本と韓国―国際舞台で協力広げたい »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 補正衆院通過 予算審議を速やかに進めよ | トップページ | 日本と韓国―国際舞台で協力広げたい »