« 定額給付金―民意が首相に届かない | トップページ | 春闘スタート 環境激変に労使一体で当たれ »

2009年1月15日 (木)

最高裁人事―密室から解き放つとき

2009/1/15

--The Asahi Shimbun, Jan. 14(IHT/Asahi: January 15,2009)

EDITORIAL: Supreme Court seats

最高裁人事―密室から解き放つとき

The true purpose of judicial reform, of which the citizen judge system to be introduced this May is a key pillar, is to open the administration of justice to the public eye. In that sense, there is still one phase of reform that must not be overlooked. Namely, bringing the appointments of the 15 justices on the Supreme Court out from behind closed doors.

 裁判員制度を柱の一つとする司法改革は、司法を国民に開かれたものにするためのものだ。その意味で、もう一つ、忘れてはならない改革がある。 

 最高裁の15人の裁判官を選任する過程を、連綿と続いてきた密室人事から解き放つことだ。 

Under the Constitution, the chief justice of the Supreme Court is designated by the Cabinet and then officially appointed by the emperor. The other 14 justices are appointed directly by the Cabinet. Despite this provision, however, no stipulations are made regarding the specific method of selection.

 日本国憲法では、最高裁長官は内閣の指名に基づいて天皇が任命し、14人の最高裁判事については、内閣が任命することになっている。 

 ところが、選考方法についての規定がないのだ。 

In November, Hironobu Takesaki was appointed to serve as the Supreme Court's 17th chief justice. Again, however, insufficient explanation was given on how he was chosen. Takesaki is the ninth consecutive court judge to be named chief justice over the past 30 years. By all appearances, therefore, some sort of pecking order is at work. Prior to that, judges, scholars, attorneys and public prosecutors were chosen to fill that post.

 昨年11月、最高裁の第17代長官に竹崎博允氏が就任した。この選考経過も十分な説明はされていない。 

 最高裁長官はこの30年、竹崎長官まで裁判官出身が9代続いている。身内の順送りと言われても仕方がない。それ以前には、裁判官、学者、弁護士、検察官と多彩な出身者が任に就いたが、それは遠い過去の話となった。 

The chief justice is not the only post decided in closed-door sessions. The current members of the Supreme Court consist of six who served as judges, four as attorneys, two as prosecutors, two as bureaucrats, and an individual from legal academia. For all practical purposes, these quotas have become fixed.

 密室での人事は長官に限ったことではない。最高裁判事の出身は、裁判官6人、弁護士4人、検察官と官僚各2人、法学者1人となっている。この枠は事実上固定されてきた。 

In principle, the Cabinet pares down the candidate list when appointing bureaucrats to these judicial positions. With those from the legal profession, however, the actual practice is to ratify candidates named by the presiding chief justice.

 官僚を起用する場合は原則として内閣が候補者を絞ってきた。しかし法律家出身者の場合、現長官から提示された候補者を追認してきたのが実態だ。 

In the United States, the president nominates Supreme Court justices. The power to approve the appointments lies with the Senate, which holds nomination hearings to review each candidate.

 米国では、連邦最高裁裁判官は大統領が指名する。承認権は上院が持っており、候補者については公聴会で審査してきた。

This approach stands in sharp contrast to Japan, where the public remains in the dark about the selection procedures.

国民が選考過程で蚊帳の外に置かれている日本とは対照的だ。 

The Judicial System Reform Council addressed this problem in 2001 by calling for more transparency in the appointment process so as to raise the trust of ordinary citizens in Supreme Court justices. However, the judicial system reform promotion headquarters, the government body in charge of bringing such concepts to fruition at the time, failed to compile a proposal for action.

 この問題について、司法制度改革審議会は01年に「最高裁裁判官に対する国民の信頼を高めるため、選任過程に透明性・客観性を持たせることを検討すべきだ」と指摘した。しかし、具体化を担った政府の司法制度改革推進本部では案としてまとまらなかった。 

The citizen judge system, law schools, the Japan Legal Support Center and a steady stream of other institutional reforms have been introduced to better familiarize citizens with the nuts and bolts of how justice is administered.

 司法を市民に身近なものにするため、裁判員制度や法科大学院、法テラスといった制度改革が次々と具体化した。しかし、司法の頂点に立つ最高裁の人事改革だけが、メニューからすっぽり抜け落ちたままなのだ。 

The appointment credentials for Supreme Court justices are stated as being persons age 40 or above possessing high principles and knowledge of the law. Clearly, candidates should be selected from a more diversified personnel pool, using methods clearly visible to the public eye.

 見識が高く、法律の素養のある40歳以上の者。最高裁判事の任命資格は、このように定められている。候補者は、もっと多彩な人材の中から国民の目に触れる方法で選考されるべきだ。 

Throughout the postwar era, there have been only eight instances in which the Supreme Court declared laws unconstitutional. In view of this, more detailed selection criteria could also be expected to help transform the Supreme Court into a body characterized by a more aggressive stance toward constitutional rulings.

 戦後、最高裁が法律を違憲としたのは8件しかない。積極的に憲法判断を行っていく最高裁に変わっていくうえでもプラスに働くのではないか。 

Four times in the past, revisions have been proposed to the Diet to establish an appointment advisory council for the Cabinet comprised of persons from legal circles, Diet members, experts and others. Such a body would select multiple numbers of Supreme Court justice candidates and submit the list to the Cabinet.

 内閣の下に法曹界や国会、学識経験者らで構成する任命諮問委員会を設け、そこで複数の候補者を選んで内閣に答申する、という改正案が過去に4度も国会に提出された。 

With the start of the citizen judge system, this is a year in which judicial reform is moving into full swing. The time is thus truly ripe for lawmakers to embark on serious examinations of the issues at hand, including reconsideration of this legal revision.

 この改正案の再考を含め、司法改革が本格化する今年こそ、国会は検討に着手するべきだ。

|

« 定額給付金―民意が首相に届かない | トップページ | 春闘スタート 環境激変に労使一体で当たれ »

04-英字新聞(朝日2)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 定額給付金―民意が首相に届かない | トップページ | 春闘スタート 環境激変に労使一体で当たれ »