« 社説:日韓首脳会談 「成熟した関係」を確かなものに | トップページ | 公務員改革―新たな体制で仕切り直せ »

2009年1月14日 (水)

日本と韓国―国際舞台で協力広げたい

2009/1/14

--The Asahi Shimbun, Jan. 13(IHT/Asahi: January 14,2009)

EDITORIAL: Japan-S. Korea summit

日本と韓国―国際舞台で協力広げたい

Public approval ratings are abysmal for both Japanese Prime Minister Taro Aso and South Korean President Lee Myung Bak. But their latest summit in Seoul gave us reason to anticipate new, positive developments in bilateral relations.

 ともに支持率の低迷にあえぐ日本と韓国の政権だが、こと両国関係では新たな可能性が広がりそうだ。そんな期待を抱かせる展開となった。 

For Aso, it was his first state visit to South Korea since he assumed office last September.

 麻生首相が就任後初めて訪韓し、李明博大統領と会談した。 

During the talks Monday, the two leaders confirmed the importance of having their countries and the United States remain on the same page concerning North Korea's nuclear problem. They also agreed to work together to cope with the global financial crisis.

 北朝鮮の核問題で日米韓が結束する大切さを確認した。国際金融危機にも連携して対処することで一致した。 

The summit produced no surprises, but it was significant that the Japanese and South Korean leaders reconfirmed their positions less than 10 days before the U.S. administration of Barack Obama takes off on Jan. 20.

 これらは当然のこととはいえ、米国でオバマ新政権が発足する直前のこの時期に日韓首脳が改めて確かめ合った点に意味があろう。 

Morever, Aso and Lee made it quite clear that the two countries intend to work together in tackling various international challenges. We welcome this new direction, as past summits tended to focus only on bilateral issues.

 より注目すべきは、国際社会のいろいろな課題に対し、日韓が手を取り合って協力していく方針を鮮明に打ち出したことだ。これまでは二国間問題にばかり偏るきらいがあっただけに、新鮮な方向として歓迎したい。 

One matter that was discussed at length this time was how Japan and South Korea can cooperate on Afghan reconstruction.

 とくに話し合われたのは、アフガニスタンの復興へ日韓がどう協力して支援できるかということだった。 

Japanese and South Korean citizens are among the global contingents of aid workers dispatched to Afghanistan, but the situation there is growing progressively worse. As Afghanistan is one of Obama's top foreign policy issues, his administration will most likely call for greater contributions from Tokyo and Seoul.

 各国とともに日本や韓国の人たちも現地で支援活動に汗を流している。 

 だが、アフガンの情勢は混迷の度合いを深めるばかりだ。この問題を重視するオバマ新政権は、日韓にもより多くの貢献を求めてくるだろう。

There is no doubt that this prospect was what prompted Aso and Lee to discuss the Afghan issue.

今度の首脳会談で検討したのも、それを念頭に置いたことは間違いあるまい。 

Nothing specific has been decided on Japan-South Korea cooperation in Afghanistan. But since any form of military contribution will be severely restricted and raise serious problems, we believe Tokyo and Seoul should swiftly work out details of joint civilian assistance plans.

 日韓が協力して何をするのか、まだ具体的には決まっていない。軍事面の貢献には厳しい制約や難問が多いだけに、民生分野でともにできることを早急に詰めていくべきだ。 

Aside from Afghanistan, the two countries ought to work together on many other international issues, such as helping developing countries grow and stabilize themselves. Various environmental challenges, including climate change, need to be addressed, too.

 アフガン以外にも、途上国の開発や安定化への支援をはじめ、地球温暖化や環境問題など、日韓が協力して対応すべき国際問題は少なくない。 

In that sense, we applaud Aso and Lee for agreeing to start "joint research on a new era in Japan-South Korea relations."

 その意味から、「日韓新時代共同研究プロジェクト」の立ち上げを首脳会談で合意したのは評価できる。 

The project will involve experts from both countries and explore bilateral relations to enable the two nations to jointly contribute to the international community. We hope the team will tap all sorts of possibilities and achieve results.

 「国際社会にともに貢献する日韓関係」をテーマに、両国の有識者らが研究していくものだ。さまざまな可能性を探り、成果をあげてもらいたい。 

The Japan-South Korea relationship itself can be strengthened by the partners' efforts to compile a solid track record of cooperation on the international stage, as well as to seek regional stability through summits involving China and other talks.

 国際舞台で協力を積み重ねる。日中韓首脳会議なども生かして地域の安定を目指す。こうした取り組みは日韓関係そのものの強化にもつながる。 

Aso's latest visit to South Korea signified the revival of "summit shuttle diplomacy," which aims to build mutual trust through casual visits and frank exchanges by leaders of the two nations.

 今回の首相訪韓は、隣国の首脳同士が気軽に往来して率直に意見交換し、信頼を築こうという「シャトル外交」の復活と定着をも意味する。 

We must never return to that dismal period in our relationship, when our prime minister's obsessive determination to keep visiting Yasukuni Shrine and excessive nationalism in South Korea resulted in the suspension of mutual visits by the leaders.

 日本の首相の靖国参拝へのこだわりと韓国側の過剰なナショナリズムから首脳往来もできなかった一時期の惨憺(さんたん)たる経験を繰り返してはならない。 

Next year will be exactly a century since Japan annexed and colonized the Korean Peninsula. At every summit, the leaders of Japan and South Korea stress the "importance of facing the past squarely and looking toward the future." But this does not mean that all the lingering ill feelings about history and territorial issues have evaporated.

 朝鮮半島を日本が植民地にした「韓国併合」から来年で100年だ。「過去を直視し、未来を見据える姿勢が重要だ」と、首脳会談のたびに強調されはするが、歴史や領土をめぐるわだかまりが消えたわけではない。 

We hope the latest summit can become the cue for moving in the right direction, even if by a baby step.

 今回の会談がそこから一歩でも踏み出すきっかけになってほしい。

|

« 社説:日韓首脳会談 「成熟した関係」を確かなものに | トップページ | 公務員改革―新たな体制で仕切り直せ »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 社説:日韓首脳会談 「成熟した関係」を確かなものに | トップページ | 公務員改革―新たな体制で仕切り直せ »