チベット問題―いまこそ対話の好機だ
2009/1/3
--The Asahi Shimbun, Dec. 31(IHT/Asahi: January 3,2009)
EDITORIAL: China-Tibet dialogue
チベット問題―いまこそ対話の好機だ
The year 2008 was shaken by turmoil in Tibet, where riots erupted last March and protests targeting the torch relay for the Beijing Olympic Games spread around the world.
チベットで揺れた年だった。3月の騒乱に始まり、五輪の聖火リレーを巡る混乱は世界に広がった。
French President Nicolas Sarkozy, the current national chair of the European Union's rotating presidency, enraged Beijing in December when he had talks for the first time with the 14th Dalai Lama, the top leader of Tibetan Buddhism.
今月には、欧州連合(EU)議長国・フランスのサルコジ大統領が、チベット仏教の最高指導者ダライ・ラマ14世と初めて会談し、中国の猛反発をかった。
A Chinese Foreign Ministry press secretary said Sarkozy's meeting with a political exile determined to break up the homeland is an outrageous interference in China's internal affairs and has deeply hurt the people's feelings.
中国の外務省報道官は「祖国分裂をはかる政治亡命者と会ったのは、内政への乱暴な干渉で、人民の感情を大きく傷つけた」と言った。
Some among the Chinese public criticized Sarkozy's meeting as tantamount to former Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi's repeated visits to war-related Yasukuni Shrine.
「靖国参拝を繰り返した小泉元首相と同じだ」という批判も中国国民から噴出した。
The Chinese, who issued repeated warnings against a meeting with the Dalai Lama, postponed a summit with the EU scheduled in Lyon, France.
ダライ・ラマと会談しないよう再三にわたり警告していた中国側は、フランスのリヨンで開かれるはずだったEUとの首脳会談を延期した。
With the impact of the global financial crisis extending into the real economy, the failure to hold the summit between China and the EU, two powers expected to play key roles in getting the world economy back on track, is extremely regrettable.
金融危機が実体経済にも及ぶなか、世界経済の立て直しに役割が期待される中国とEUのサミットが実現しなかったのは、極めて残念だ。
Sarkozy's decision to proceed with the meeting over Beijing's protests reflected not only the French public's concerns about human rights but also France's aim to again appeal to Beijing for the importance of talking with the Dalai Lama.
サルコジ氏が中国の強い反対にもかかわらず会談に踏み切ったのは、人権重視の国内世論に配慮しただけでなく、中国側にダライ・ラマとの対話の重要性を改めてアピールする狙いがあったに違いない。
Since the turmoil in March, talks between the Dalai Lama's envoy and Chinese authorities, which began under prodding from international opinion, remain stalled.
3月の騒乱後、国際世論におされて始まったダライ・ラマの特使と中国当局者の対話は行き詰まったままだ。
The Dalai Lama has not shifted his moderate policy line that reportedly favors a higher degree of autonomy, but not independence, for Tibet.
「独立ではなく高度の自治」というダライ・ラマの「中道路線」には変わりがない。
Yet Beijing refuses to accept that line, claiming that the religious leader has his sights set on virtual independence. China's stance was so rigid that we believe its resumption of dialogue was a pose intended to avoid undermining the buildup to the Summer Olympics.
だが、中国当局は「事実上の独立を目指している」と受け付けない。対話再開は、北京五輪に悪影響を与えないためのポーズだった。そう思わせるほどのかたくなさだ。
Reacting to such a stance from China, an increasing number of hard-liners in Tibet, primarily young people, are demanding independence.
そんな中国の姿勢に、チベット社会では若者を中心に「独立」を求める強硬路線が勢いを増している。
At a conference of exiled Tibetans convened in November, participants agreed to maintain the middle-of-the-road path. But the prevailing view was that Beijing's failure to take positive steps would leave no choice but to push for independence.
先月の亡命チベット人会議でも、中道路線継続は確認したものの、中国側が前向きに対応しなければ、独立を要求する以外に道はないとの声が大きかった。
Beijing bureaucrats may doubt the true extent of "autonomy" sought by the Dalai Lama because of the Tibetans who live outside the autonomous region and non-Tibetans who follow the Tibetan Buddhism faith.
チベット人はチベット自治区以外にも暮らし、チベット仏教を信仰するのもチベット人に限らない。このため、ダライ・ラマの求める「自治」の範囲への疑念が、中国当局の頭から消えないのかもしれない。
Nonetheless, Chinese authorities would be well advised to proceed with talks with the Dalai Lama, who is widely supported in Tibetan society.
しかし、中国はやはり、チベット社会で幅広い支持を得ているダライ・ラマとの対話を進めるべきだ。
Some Chinese officials appear intent on delaying discourse in light of the Dalai Lama's age, 73. But actions based on such motives would block the existing lines of communication between the two sides, running the risk of sparking another round of riots.
ダライ・ラマの73歳という年齢を考えて、対話を先送りするという思惑も一部にある。だが、それでは両者をつなぐパイプがつまり、強硬派を勢いづかせて再び騒乱を招きかねない。
2009 is also a sensitive milestone--the 50th anniversary of the Tibetan Revolt.
来年はチベット動乱から50年という敏感な時期でもある。
Following the turmoil in March, the Japanese government, in a quiet and resilient fashion, urged Beijing to agree to dialogue. Japan was not as loud as Western countries in this regard.
日本政府はチベット騒乱後、欧米のように大声ではなく、静かにねばり強く中国に対話路線を説得した。
This approach resulted in some Chinese saying that Japanese diplomacy valuing face bore fruit. This Japanese-style approach should be carried on.
「メンツを大切にした日本外交が功を奏した」という声が中国内で出たほどだ。日本流の働きかけを続けるべきだ。
| 固定リンク
「03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事
- 難民と世界 もっと支援に本腰を(2016.09.25)
- 温暖化対策 取り組みを加速せよ(2016.09.22)
- 辺野古判決 それでも対話しかない(2016.09.19)
- もんじゅ 政府は廃炉を決断せよ(2016.09.17)
- 日露首脳会談 大統領来日で「領土」は動くか(2016.09.05)
コメント