« 急変する世界 積極的外交を展開する時、アフガン派遣を検討せよ | トップページ | 難民受け入れ―もっと門戸を開けよう »

2009年1月12日 (月)

雇用問題 粗雑すぎる製造業派遣論議

The Yomiuri Shimbun (Jan. 12, 2009)

No sweeping statements needed on temp staff

雇用問題 粗雑すぎる製造業派遣論議(112日付・読売社説)

Amid rapidly increasing job cuts among nonregular contract workers, the employment situation has become a lively topic of debate in recent days.

 非正規労働者の解雇の動きが拡大する中で、雇用の在り方を巡る論議が高まっている。

The government, ruling and opposition parties as well as the business community must draw on their combined wisdom to reduce employment insecurity.

 政府、与野党、産業界は知恵を絞り、雇用不安を解消していかねばならない。

In the second supplementary budget for fiscal 2008 and the state budget for fiscal 2009, money has been allocated for various employment-linked emergency measures, including those to assist reemployment and relax the conditions for temp staff to receive employment insurance. As a start, these two budgets should be quickly passed through the Diet.

 今年度の第2次補正予算案と来年度予算案には、再就職支援策や非正規労働者に対する雇用保険の受給要件緩和策など、緊急性を要する様々な雇用対策関連の予算が盛り込まれている。まずは二つの予算案の成立を急ぐべきだ。

Health, Labor and Welfare Minister Yoichi Masuzoe has called into question the allowing of nonregular contract workers to be employed in the manufacturing sector.

 派遣労働を巡って、舛添厚生労働相が「製造業にまで派遣労働を適用するのはいかがなものか」と発言した。

The Democratic Party of Japan and other opposition parties are preparing to submit a bill during the current Diet session to revise the Temporary Staffing Services Law to basically prohibit the dispatching of temp staff to the manufacturing sector.

民主党など野党も、製造業派遣を原則禁止する労働者派遣法改正案を今国会に提出する動きを見せている。

According to a survey by the Health, Labor and Welfare Ministry, nearly 70 percent of nonregular contract workers who have lost or are about to lose their jobs are temp staff dispatched to the manufacturing sector. Therefore, it comes as no surprise that attention is focused on the issue of dispatching temp staff to this sector.

 厚労省の調査で、失職する非正規労働者の7割近くは製造業の派遣労働者だ。ここに焦点が絞られるのも当然ではある。

===

Manufacturing OK'd in 2004

The dispatching of temp staff to the manufacturing sector was given the go-ahead in 2004, after business community demands in the face of severe international competition. As companies at that time were increasingly shifting their production bases overseas to cut costs, the measure was also aimed at boosting employment.

 製造業派遣は、厳しい国際競争に直面した経済界の要請で、2004年に解禁された。コスト削減のため、生産拠点を海外に移す企業が相次ぐ状況下で、雇用の増加を促す狙いもあった。

But the viewpoint of Masuzoe and the opposition parties is still too rudimentary to be worthy of consideration. The arguments for a total ban and the need for a tightening of the regulations will turn out to be different. It is not a problem for which categorical judgments can be made about its pros and cons.

 舛添厚労相や野党の見解は、検討対象とするには、まだ粗雑すぎる。全面禁止と規制強化とでは議論の中身も違ってくる。一概に是非は論じられない問題だ。

Companies are also in a weak position due to the global recession. If dispatching temp staff to the manufacturing sector is totally banned, business performance will further deteriorate, and the shrinking of employment opportunities will be inevitable. And the knock-on effects could be even more significant.

 世界同時不況で、企業も窮地に立たされている。全面禁止となれば、さらに経営を悪化させ、雇用の場も縮小しかねない。副作用の方が大きいだろう。

We should not jump to conclusions. The task that lies ahead requires the deepening of discussions over the merits and demerits of dispatching temp staff to the manufacturing sector as well as measures to improve the conditions under which this takes place.

 結論を急ぐべきではない。今後の課題として、製造業派遣の功罪や改善策について、議論を深めていくことは意義がある。

===

A time for job sharing?

Fujio Mitarai, chairman of the Japan Business Federation (Nippon Keidanren), has frequently said that the idea of job sharing is one option for protecting employment. This system allows companies to shorten working hours and employees to share their workloads.

 日本経団連の御手洗冨士夫会長が、雇用を守るため「ワークシェアリングも選択肢の一つ」と盛んに発言している。労働時間の短縮で仕事を分け合う仕組みだ。

In 2002, at the time of a previous recession, adopting the idea of job sharing became the focus of intense discussion. However, many business leaders were wary of adopting the system, claiming that it would lead to a decline in labor productivity. Fearing that the introduction of job sharing would lead to wage cuts, active support in the labor movement was not evident, either.

 先の不況期の02年にも導入論が高まったが、経営側からも「労働生産性が低下する」といった消極論が相次いだ。賃下げにつながる恐れがあるため、労働側にも積極的な動きは見られなかった。

The possibility of introducing job sharing depends on the different circumstances of each category of business and company. As such, no single uniform arguments can be made with regard to this issue, either. Even with encouragement from business groups, it is still far from clear if the introduction of job sharing would become a major trend.

 ワークシェアリングの導入が可能かどうかは業種や企業によって事情が異なり、これも一律には議論できないだろう。経済団体が旗を振っても、大きな流れとなるか甚だ不透明だ。

To improve the security of employment for nonregular contract workers, it is necessary to overhaul both the safety net for the unemployed and the vocational training system.

 非正規労働者の不安定な雇用の状態を改善するためには、失職時の安全網、職業訓練制度などを総点検する必要がある。

But what is called for above all else is the hammering out of effective economic stimulus measures by the government.

何よりも効果的な景気対策を打っていくことが求められている。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 12, 2009)

20091120128  読売新聞)

|

« 急変する世界 積極的外交を展開する時、アフガン派遣を検討せよ | トップページ | 難民受け入れ―もっと門戸を開けよう »

01-英字新聞(読売)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 急変する世界 積極的外交を展開する時、アフガン派遣を検討せよ | トップページ | 難民受け入れ―もっと門戸を開けよう »