« 2009年1月 | トップページ | 2009年3月 »

2009年2月

2009年2月26日 (木)

日米首脳会談 同盟強化に必要な能動的外交

The Yomiuri Shimbun (Feb. 26, 2009)

Active diplomacy needed to boost Japan-U.S. ties

日米首脳会談 同盟強化に必要な能動的外交(226日付・読売社説)

Continuing multilayered cooperation in broader fields will help strengthen the Japan-U.S. alliance significantly.

 幅広い分野で重層的な協力を続けることが、日米同盟の強化にも大いに役立つだろう。

In their first meeting in Washington on Tuesday, Prime Minister Taro Aso and U.S. President Barack Obama confirmed that their countries will cooperate closely in dealing with the global financial meltdown, assistance for Afghanistan's reconstruction and the North Korean threat, among other issues.

 麻生首相とオバマ米大統領が初めて会談し、世界同時不況やアフガニスタン、北朝鮮問題などで日米両国が緊密に連携する方針を確認した。

The Obama administration aspires to multinational cooperative diplomacy. Japan should respond to this new U.S. policy and pursue its own diplomacy more actively. It is vital for this country to make steady efforts to establish a reliable partnership with the United States.

 オバマ政権は多国間協調外交を志向している。日本は、これに呼応し、従来以上に能動的な外交を展開する必要がある。互いに信頼できるパートナーになる努力を重ねることが肝要だ。

===

Japanese know-how needed

The two countries' leaders agreed that the first items on their to-do list are fixing the global financial system and jump-starting the world economy.

 日米両首脳は、両国がまず取り組むべき課題は金融・世界経済だ、との認識で一致した。

To quickly climb out of the worst global economic crisis in 100 years, it is vital for the world's two largest economies to take concerted action on policy matters. Japan and the United States must work to restore confidence in the international financial system and provide support for developing countries, as well as realize economic recoveries in their respective countries.

 百年に一度の経済危機から早期に脱するには、世界1位と2位の経済大国による政策面での共同歩調が欠かせない。両国の国内経済の再生に加え、国際金融システムの安定と途上国支援にも力を入れることが大切である。

Aso and Obama also agreed that fighting protectionism is one of their key responsibilities.

 両首脳は、保護貿易主義に反対することが両国の「重大な責務」とする見解も共有した。

On this issue, we hope the United States will apply a Buy American clause in the U.S. economic stimulus package more sensitively so as not to cause international friction.

 米国は今後、国際的な摩擦が生じないよう、景気対策法の「バイ・アメリカン条項」を一段と慎重に運用することが求められる。

As for Afghanistan, Japan has decided to send a special envoy to the United States in early March to seek to have Japan's opinions reflected in a comprehensive U.S. review of its strategy on Afghan issues.

 アフガン問題では、米国の政策見直し作業に日本の意見を反映させるため、担当特使を来月上旬に訪米させることが決まった。

For the international community, the war on terrorism is burdensome, but also is a vital undertaking that cannot be avoided. As two wheels of a cart, efforts should be made to restore security and order in Afghanistan through military activities and support reconstruction in the civilian sector.

 「テロとの戦い」は、国際社会にとって、困難であっても、避けて通れない重大問題だ。アフガンの治安回復に向け、軍事面の活動と民生復興支援を車の両輪として進めねばなるまい。

This country has been playing a leading role in public sector reconstruction support in Afghanistan, including the construction and repair of more than 500 school buildings and 50 medical clinics.

 民生支援において、日本は、500以上の学校や50の診療所を建設・修復するなど、一貫して主導的な役割を果たしてきた。

Japan should get actively involved in the new U.S. policymaking process by activating its know-how gained in education, medical care, agriculture and other fields, and, in addition, it should assume its fair share of responsibilities in terms of both financial and personnel contributions.

 教育、医療、農業などの分野で培ったノウハウを活用し、米国の新たな政策策定に積極的に関与したうえ、資金、人的貢献の両面で応分の責任を担うべきだろう。

To the extent that it is capable of doing so, this country should endeavor to participate in the planning stage of projects related to the reconstruction of Afghanistan rather than being pressed to contribute funds on the basis of a plan drafted by another country.

 他国主導の計画に基づき、資金拠出を押しつけられるより、計画作りの段階から参画し、納得できる内容にする努力が重要だ。

===

Shared stance on North Korea

Aso and Obama were of one mind on the importance of finding comprehensive solutions to the standoff over North Korea's nuclear development, the missile threat posed by that country and its abductions of Japanese nationals.

 北朝鮮問題について首脳会談では、核、拉致、ミサイルの包括的な解決の重要性で合意した。

North Korea is preparing to test-fire a long-range ballistic missile it claims is a rocket for putting a satellite into orbit.

 北朝鮮は、「人工衛星の打ち上げ」という名目で長距離弾道ミサイルの発射準備を進めている。

No matter how Pyongyang tries to dress up the object it plans to launch, the operation would represent an attempt to destabilize Northeast Asia and is therefore unacceptable. One preventive option would be to strengthen sanctions against North Korea on the basis of U.N. resolutions. Japan and the United States should take the lead by more visibly displaying a strong attitude toward Pyongyang.

 どんな強弁をしようとも、ミサイル発射は北東アジアを不安定化する試みであり、容認できない。国連決議による制裁強化も選択肢となる。日米が中心となり、北朝鮮に対し、そうした強い姿勢をより明確に示すことが必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 26, 2009)

20092260149  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月25日 (水)

正義のかたち:死刑・日米家族の選択/4 許し、慰問する被害者の母

(Mainichi Japan) February 24, 2009

A life for a life: For two women who lost a loved one, two roads to finding peace (Pt 4)

正義のかたち:死刑・日米家族の選択/4 許し、慰問する被害者の母

 ◇憎しみの人生に疑問

Dear Mr. Mickey, 12 years ago, I had a beautiful daughter named Catherine. She was a young woman of unusual talents and intelligence. She was slender and her skin glowed with health and vitality. She had long naturally wavy hair that framed her sparkling eyes and warm bright smile. She radiated love and joy!

(When you took her life,) I knew that I had been robbed of my precious child and that she had been robbed of growing into womanhood and achieving all of her potential. I was very angry with you and wanted to see you punished to the limit of the law. You had done irreparable damage to my family and my dreams for the future. (But) after eight long years of grief and anger...I was surprised to find that I could forgive you.

 <敬愛する ミッキーさま

 12年前、私には美しい娘がいました。あなたに命を奪われた子です。あなたが罰せられることを夢見てきましたが今、あなたを許せることに自分自身、驚いています。

 キャサリーンの母より>

In April 1992, Aba Gayle, 72, of Silverton, Oregon, wrote these words in a letter to Douglas Mickey, 60, the man sitting on death row at San Quentin California State Prison for the murder of her daughter. A few weeks later she received a thankful reply from Mickey, and in August of the same year Gayle went to visit Mickey.

 米西部オレゴン州シルバートンに住むアバ・ゲイルさん(72)は92年4月、カリフォルニア州サンクエンティン刑務所のダグラス・ミッキー死刑囚(60)に手紙を書いた。数週間後、感謝するとの返信を受けたゲイルさんは同年8月、刑務所を訪ねる。

Gayle was led to a part of the prison for death row inmates. She had always thought that such a place would be full of monsters, but on her visit she found the inmates to be quietly courteous. While she waited for Mickey to arrive, her heart raced. After a wait of 45 minutes, she finally laid eyes on the man who took Catherine's life and saw no monster but "a completely normal man."

 案内されたのは死刑囚ばかりの棟。「怪物」ばかりだと思っていたが、死刑囚は誰も物静かで礼儀正しかった。待つ間、緊張で心臓の鼓動が高まった。約45分後、目の前に現れたのは「ごく普通の男性」だった。

The pair talked for more than three hours. She learned that Mickey's mother had committed suicide when he was just 16 years old. "We talked together about Catherine, I cried and he cried. I realized the night I lost my daughter, Douglas also lost his future."

 2人は3時間以上、語り合った。ミッキー死刑囚が16歳の時、母を自殺で亡くしたことも知る。「2人はキャサリーンについて話し、一緒に泣きました。私が娘を奪われた夜、ダグ(死刑囚)も未来を失ったのです」

    ◇

When Catherine died in September 1980 at the age of 19, she had been living in a California apartment with a 30-year-old musician who had got into some drug-related trouble. It was this trouble that led Mickey to stab the musician to death, and Catherine as well. After the crime, Mickey fled to Japan, but was captured in 1981. He was sentenced to death in 1983.

 事件は80年9月に起きた。ゲイルさんの次女、キャサリーンさん(当時19歳)は、カリフォルニア州のアパートに音楽家(当時30歳)と同棲(どうせい)していた。薬物を巡るトラブルからミッキー死刑囚は知人の音楽家を刺殺、キャサリーンさんも殺害した。日本に逃走したが、81年に逮捕され83年9月、刑が確定した。

For many years after, Gayle cried "buckets of tears" over the loss of her daughter. Later, more than sadness, Gayle felt growing hate for Mickey. She swore that when it came time for Mickey's execution she would go and see Catherine's killer suffer.

 数年間、ゲイルさんは「泣いてばかりでバケツ何杯もの涙を流した」。その後、悲しみよりも、犯人を憎む気持ちが強まる。死刑執行に立ち会い、苦しむ姿を見ようと誓った。

However, some eight years after her daughter's violent death, she began to question whether her life should be spent in hatred. Gradually, through visits to churches and other methods, she transformed her anger into a search for peace and love.

Twelve years after the murder, she heard a mysterious voice from within her heart.

"You must forgive him and you must let him know!" it said. Gayle wrote the letter to Mickey soon after.

 しかし、事件から8年がたち、憎しみで終わる人生に疑問を持った。教会などを訪ね、怒りの感情が、平和や愛を求める気持ちに変わった。事件から12年、ゲイルさんは不思議な「心の声」を聞く。「許し、それを相手に伝えなさい」。その直後に手紙を書いた。


    ◇

It took 12 years for Gayle to forgive Catherine's killer, but some family members of murder victims find any length of time too short to grant forgiveness.

In the northeastern state of New Jersey, the parents of Sharon Hazard-Johnson, 52, were brutally murdered in their home by a robber. The culprit was caught and sentenced to death, but avoided execution when New Jersey abandoned the death penalty at the end of 2007. Hazard-Johnson said that her heart would now "remain broken," as she lost the chance to stand in front of her parents' grave and tell them that their killer had been executed.

 ゲイルさんが犯人を許すまでにかかった時間は12年。一方、米東部ニュージャージー州で8年前、強盗の男に両親を殺害されたシャロン・ハザードジョンソンさん(52)は、07年暮れに州が死刑を廃止したため、犯人の死刑を墓前に伝える機会を失う。「私の心は壊れたままだ」

As the New Jersey State Legislature debated the need for capital punishment, Hazard-Johnson continued to argue in favor of the death sentence.

 州議会で死刑の是非が議論されている間、死刑維持を主張し続けた。

"Personally, I do not forgive my parents' murderer for what he did to them," says Hazard-Johnson. "Neither have I sought revenge. I did, however, expect justice. At the very least, my parents deserved justice."

「犯人を許すことも、復讐(ふくしゅう)することもできず、正義に期待するしかなかった。両親は、正義に値する人だった」

The United States is unusual in that it leaves the application and enforcement of capital punishment up to individual states. Grieving families of murder victims who hoped for the death penalty but will never see it carried out are almost certainly not rare.

 死刑の維持や執行の停止が州によって異なる米国。死刑を望んでもかなえられないハザードジョンソンさんのような遺族は少なくないとみられる。

However, "the death penalty just makes another family of a victim," says Gayle, who is now giving lectures calling for the abolition of the death penalty all over the United States. She even calls Douglas Mickey a friend, and continues to give him regular comfort.

それでも、ゲイルさんは言う。「死刑は遺族を増やすだけです」。ゲイルさんは今、死刑廃止を訴え全米を講演。ミッキー死刑囚を「友人」と呼び、定期的に慰問する。

Does Gayle ever have second thoughts about forgiving and even befriending her daughter's killer? "I heard the voice of Catherine, 'Mom, you are not wrong,' " she says. (By Takayasu Ogura, Mainichi Shimbun. This is the fourth part of a series on capital punishment)

「キャサリーンの声が聞こえるんです。『ママは間違っていないわよ』って」【シルバートン(米西部オレゴン州)で小倉孝保】=つづく

==============

 ■ことば

 ◇米国の死刑制度

 米連邦最高裁が1972年、死刑を違憲と判断し各州が中止したが、76年の合憲判断で復活が相次いだ。現在、全米50州のうち死刑を規定しているのはカリフォルニアやテキサスなど36州。執行停止の州も多い。死刑復活から08年末までの執行は全米で計1136件。ほとんどが南部。執行は薬物注射で、家族や被害者遺族、ジャーナリストの立ち会いを認める州も少なくない。

==============

毎日新聞 2009218日 東京朝刊

| | コメント (0)

年金財政見通し 国民の不安は別の所にある

The Yomiuri Shimbun (Feb. 25, 2009)

Shaky pension system needs to be sorted out

年金財政見通し 国民の不安は別の所にある(225日付・読売社説)

The results of the Health, Labor and Welfare Ministry's study on the long-term outlook for the public pension system, which examined its future financing, ill fit the "security for 100 years" slogan touted by the ruling parties on pension reform.

 厚生労働省が公的年金の財政状況を検証し、5年ごとに示す長期見通しを公表したが、「100年安心」とはとても言えない結果である。

The study, presented Monday by the ministry to the Social Security Council, an advisory body to the welfare minister, forecasts that benefits under the corporate employees pension system, known as kosei nenkin, will bottom out at 50.1 percent of the average after-tax salary for corporate employees in fiscal 2038, although they will start falling annually from 62.3 percent in fiscal 2009.

 現役世代の平均収入に対する厚生年金の水準(所得代替率)は、2009年度の62・3%から次第に低下して38年度に50・1%になるものの、それ以上は下がらないと予測している。

It was the first verification study conducted since the reform of the pension system in 2004. The study is to be carried out every five years.

 04年の年金改革の際に政府・与党が掲げた「現役世代の収入の5割を年金で確保する」という公約は、辛うじて達成できる、ということらしい。

===

Rose-tinted forecasts

The study's results suggest that a pledge made by the government and the ruling parties in the 2004 pension reform--that pension benefits of 50 percent of the average after-tax salary of corporate employees would be secured--will be narrowly met.

 だが、鵜呑(うの)みにすることはできない。

But we cannot accept the study results on faith because the calculation is obviously based on a stack of extremely optimistic forecasts.

この試算は、かなり楽観的な予測を積み重ねた末に、はじき出されているからだ。

For example, the study estimates an annual yield from managing accumulated pension premiums of 4.1 percent. It assumes that as of 2030, the number of elderly workers and members of the working generation will have increased from a previous prediction by 2.4 million and 3.6 million, respectively.

 例えば、公的年金積立金の運用利回りを4・1%と見込んだ。30年時点の雇用状況について、従来の予測より高齢者の就労は240万人増、現役世代の就労も360万人増加すると目論(もくろ)んでいる。

As a matter of course, it is difficult to examine the appropriateness of estimates that look ahead several decades. It would be more appropriate to call those assumptions targets rather than estimates.

 無論、数十年先をにらんだ推計の妥当性を語ることは難しい。だが、並んでいる数字は、予測というより目標と呼ぶ方がふさわしい水準である。

The study also forecasts that the premium payment rate for the national pension program will rise to 80 percent from the current 60 percent level. It is obvious that many preconditions supporting the estimates are dubious.

 国民年金保険料の納付率も80%まで戻ると見込んでいる。現状は60%台だ。これを見ても、推計を支える前提の多くが危ういことは明らかだろう。

It is inevitable that some people will suspect the long-term outlook actually calculates backward to arrive at estimates that form the basis for the conclusion that a 50 percent ratio of employee pension benefits to the average after-tax salary for corporate employees is achievable. But the study unintentionally shows that very high hurdles lie in the way of fulfilling the 50 percent pledge.

 今回の長期見通しは、所得代替率50%達成という結論を導くために、前提となる予測を逆算したと見られてもやむを得まい。だが、その結果、50%を維持するためのハードルは相当に高い、ということを図らずも示したと言える。

===

Structure seen as unreliable

Taking the opportunity offered by the release of the study results, it is time to stop juggling numbers and bring discussions on the pension system back to the main thread.

 これを機に、年金制度の議論を数字のつじつま合わせから、本筋に戻す必要があるだろう。

People are anxious about the pension system not because the ratio of benefits to be received may fall below 50 percent of the average after-tax salary of company workers, but because its very structure is unreliable.

 国民が抱く不安の根源は、所得代替率が50%を割るか否かではなく、年金制度の構造が頼りないことにある。

First and foremost, a source of funding to support the public pension system must be secured.

 まず、年金制度を支える財政的な裏付けを固めるのが先決だ。

The ministry's calculation assumed that the government's contributions to the basic pension plan had been raised from the current one-third to half the total. But a relevant bill has yet to be enacted. Although the government will tap surplus funds in special accounts dubbed "buried treasure" in the next two years, nothing has been decided on a funding source beyond that.

 今回の試算では、基礎年金の国庫負担割合が2分の1に引き上がっていることが大前提になっている。ところが法案は成立しておらず、財源も2年間はいわゆる埋蔵金を取り崩してしのぐものの、その先は何も決まっていない。

Remedial measures need to be formulated that incorporate a mechanism under which one can be assured of receiving a certain level of pension benefits even if one's income is low after retirement. What is important is to fix problems and weaknesses in the existing pension system one by one.

 また、もし老後に低所得となっても一定水準の年金は確実に保障される仕組みを織り込む、といった改善策を練る必要がある。現行制度の問題点や弱点を、着実に改めていくことこそ重要だ。

Efforts to secure a funding source for the social security system and reform the pension scheme must be accelerated.

 社会保障財源の確保と年金制度改革を急がなくてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 25, 2009)

20092250146  読売新聞)

| | コメント (0)

a8 18

(18)
ショップ専用仕入サイトTOC
「おまかせさん」
レンサバ.com

黒豆パワー!
エンジェルワールド
自動審査5秒回答アットローン
ファーストサーバ
(ハッピーメール会員募集
[登録無料]セレブリッチ
リッチなセレブ美女探し

| | コメント (0)

2009年2月24日 (火)

スピードラーニング韓国語

近くて遠い国と表されてから久しい韓国、その意味は地理的には最も近い隣国であるにもかかわらず、日韓両国の交流はあまり熱心には行われていないといったところだ。折角の隣国、韓国語の片言でもしゃべれるようになったらソウルに出かけて行って韓国料理をたくさん食べたい。お土産には韓国で大流行のBBクリームがよい。
このスピードラーニング韓国語という教材はまったく良く出来ている。
韓国の文化や習慣をもとにストーリーがつくられているので、辞書なしでもおおよその意味はつかめるしくみだ。
毎日くりかえし聞き流しているうちに「アンニョンハセオ」や「ポボジュセオ」くらいのことばは自然に口をついて出てくる。
韓国語の片言でもしゃべれれば、現地を旅行するときに人々の歓迎の度合いも増大するといったところだ。
検討を祈ります。

| | コメント (0)

社説:麻生内閣 「早く退陣を」が国民の声だ

(Mainichi Japan) February 23, 2009

Public crying out for Aso to resign

社説:麻生内閣 「早く退陣を」が国民の声だ

The approval rating for Prime Minister Taro Aso's Cabinet has dropped 8 points since January to 11 percent, a nationwide Mainichi Shimbun poll conducted on Saturday and Sunday has found. The low figure is comparable to the 9 percent support rating given to the governments of Noboru Takeshita and Yoshiro Mori late in their terms.

 毎日新聞が21、22日に実施した全国世論調査で麻生内閣の支持率は1月調査からさらに8ポイントも下落し、11%となった。竹下登内閣、森喜朗内閣のいずれも末期に記録した9%に匹敵する低い数字である。

The government and ruling coalition must especially take to heart the fact that 39 percent of those surveyed said that Prime Minister Aso "should step down right now," while another 39 percent said that Aso "should stay in office until the next fiscal budget is passed." This means that close to 80 percent of respondents are calling for Aso's early resignation. In other words, the public has already pretty much turned its back on the Aso government.

 とりわけ、政府・与党が深刻に受け止めなくてはならないのは、今回調査で麻生太郎首相は「今すぐ辞めるべきだ」と答えた人が39%、「来年度予算の成立まで続けるべきだ」と答えた人も同様に39%で、早期退陣を求める声が約8割に達した点だ。麻生内閣は既に国民からほとんど見放されているといっていい。

The reasons are obvious. Former Finance Minister Shoichi Nakagawa disgraced himself in front of the entire world with his incoherent behavior at a press conference, after which Aso was slow in taking action, perhaps from a desire to protect an ally.

 理由は指摘するまでもなかろう。中川昭一前財務・金融担当相が「もうろう会見」で世界に醜態をさらし、しかも、盟友をかばいたかったのか、麻生首相の対応も後手に回った。

It is only natural that 58 percent of survey respondents said "the prime minister is responsible" for appointing Nakagawa to the post of finance minister and state minister for financial services. Without a doubt, the embarrassing incident has led the public to question whether the country is going to be all right in the hands of a government severely lacking a sense of urgency and crisis.

 今回の調査で中川氏を財務・金融担当相に任命したことに対し58%の人が「首相に責任がある」と答えたのは当然だ。多くの国民はこの醜態を通じ、「緊張感や危機感を著しく欠いた麻生内閣で大丈夫か」と不安を感じたことだろう。

The public cannot be blamed for its increasing distrust of the prime minister. Some 73 percent of respondents said they do not support Aso, of which 44 percent claimed the reason was because "not much could be expected from the prime minister's leadership abilities," while 31 percent said that it was because "not much could be expected from the prime minister's policies." Asked whether Aso or Democratic Party of Japan (DPJ) leader Ichiro Ozawa were appropriate for the post of prime minister, 25 percent -- the same as the previous survey -- chose Ozawa, while only 8 percent -- half the figure in the previous survey -- selected Aso.

 首相への不信感が強まるのは無理もない。「支持しない」と答えた73%の人たちのうち、44%が「首相の指導力に期待できないから」、31%が「首相の政策に期待できないから」と回答した。民主党の小沢一郎代表と麻生首相のどちらが首相にふさわしいかの質問では、小沢氏が前回と変わらず25%だったのに対し、首相は前回から半減してわずか8%だった。

Seventy-three percent of those surveyed oppose the government's cash handout plan, a key element of Aso's economic policies. Those close to the prime minister say they expect public opinion on the cash handouts to shift once the handouts are distributed. But at this point, the government probably just can't find the means to launch a counterattack to the criticism.

 経済政策の目玉・定額給付金も依然、73%の人が「評価しない」と答えている。首相周辺は「実際に給付されれば評価は変わる」と期待するが、もはや政権が反転攻勢に転じるすべもあまり見当たらないというのが実情ではなかろうか。

Even within the Liberal Democratic Party (LDP), there are voices publically calling for Aso's resignation. They contend that if Aso is in power, the party cannot expect to win a majority in the House of Representatives when a general election is held, and as such, a replacement is necessary. The problem is, the LDP can't seem to find any suitable candidates to replace Aso. At this rate, there's a real danger that an in-party conflict indifferent to the general public's needs will drag out. This would be the most unfortunate development for ordinary citizens.

 自民党内でも、公然と「麻生降ろし」が語られ始めている。麻生首相のもとでは衆院選は戦えない。よって再び首相交代を、ということのようだ。だが、「ポスト麻生」候補が簡単に見つからないというのもまた事実だ。このままでは国民不在の党内対立だけが漫然と続く可能性が大きい。これが国民にとっては最も不幸な展開である。

Support for the LDP remains, as with the previous survey, at a low 20 percent, widening the gap between that and the 29 percent approval rating for the DPJ. Surely the public is scrutinizing the irresponsibility of the LDP, which has repeatedly replaced prime ministers without seeking voters' input, and now that government approval ratings have plunged, the party is attempting to distance itself from the prime minister. A call to replace the prime minister because he poses a risk to the party's victory in a general election does not take voters' needs into account at all.

 自民党の支持率は前回と同じ20%の低水準で、29%となった民主党にさらに差を広げられた。有権者の信を問うことなく、首相交代を続け、支持率が下がると人ごとのように離反する自民党の無責任さにも国民は厳しい目を注いでいるはずだ。そもそも「自分の選挙が危ういから首相交代を」ということ自体、国民不在というべきだ。

As the recession grows more serious by the day, the public is quickly losing patience. In order to establish a government that has the public's confidence, Aso should promptly dissolve the House of Representatives and hold a general election. That is what "politics for the people" is about.

 経済状況が日増しに深刻になる中、国民の我慢も限界に近づいている。国民に信任された政権をつくるため、早急に衆院を解散し、総選挙を行うよう再度求めておく。それが「国民のため」の政治である。

毎日新聞 2009223日 東京朝刊

| | コメント (0)

ASEAN+3、成長センターの再生を急げ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 24, 2009)

Domestic demand key to fixing Asian economy

ASEAN+3、成長センターの再生を急げ(224日付・読売社説)

Affected by the deepening global economic downturn, the Asian economy, which is regarded as the hub of the world's economic growth, has also been slowing down.

 金融危機の影響で、世界の成長センターとされるアジア経済も急減速している。

Aimed at revitalizing the economies in the region, the finance ministers of the Association of Southeast Asian Nations as well as Japan, China and South Korea pledged to strengthen coordination of economic policies within the region.

 この再生へ向け、タイで開かれた東南アジア諸国連合・日中韓(ASEANプラス3)の財務相会議は、地域の政策協調を強化する決意を示した。

The action plan, adopted at the ASEAN plus Three meeting held in Phuket, Thailand, on Sunday, features an expansion of regional currency swap agreements--the system of lending money to countries running short of foreign currency reserves within the Asia region--to up to 120 billion dollars. It also states that a regional monitoring mechanism for each country's economic conditions will be set up.

 会議で採択された「行動計画」は、通貨危機に陥った国に対し、アジア域内で外貨を融通し合う資金枠を1200億ドルに拡大することが柱だ。各国の経済状況を監視する独自機関も創設する。

So far, such currency turmoil as occurred during the 1997-98 Asian financial crisis has not been seen. However, there is some worrying movement in the markets, including a fall in the value of the South Korean won. We must be alert to prevent the recurrence of such a crisis.

 今のところ、1997~98年のアジア通貨危機のような通貨不安は発生していない。しかし、韓国通貨ウォンが下落するなど、懸念される相場の動きもみられる。危機再燃を防ぐ警戒は怠れない。

It is very significant to facilitate the mechanism to expeditiously tackle such a crisis within Asia, in addition to the assistance measures from the International Monetary Fund. Those involved should swiftly work out the specifics of the mechanism, including the allocation of additional funds by each country.

 国際通貨基金(IMF)の支援策とは別に、域内で機動的に対応できる体制を整備する意義は大きい。拡大資金枠の分担金など、具体的制度設計を急ぐべきだ。

===

Cooperation leads to progress

It may be a step forward to realize an Asian monetary fund initiative, an issue over which the nations involved were once deadlocked.

 かつて頓挫した「アジア通貨基金(AMF)」構想の実現に向けた一歩になる可能性もある。

A more serious issue for Asian nations is the abrupt slowdown of the economy. The so-called decoupling theory, which posits that even if the developed countries are in economic slump, the high growth of newly emerging economies will ameliorate the situation, has crumbled.

 アジア各国にとって、より深刻な問題は急激な景気減速だ。先進国経済が低迷しても新興国は高成長できるとの、「デカップリング(非連動)論」は幻だった。

According to the IMF's forecasts for 2009, growth in the ASEAN member nations will shrink to 2.7 percent. The economies of China and India, which have both continued to see robust growth, are also expected to decelerate, with China's economy expected to grow 6.7 percent and India's by 5.1 percent.

 IMFの予測では、ASEANの今年の成長率は2・7%に減速する。高成長が続いた中国も6・7%、インドも5・1%などと大幅減速し、総崩れ状態だ。

Many countries have been dependent on exports to the United States and other nations and, as a result, have achieved high rates of economic growth. However, such a growth path has collapsed. A new strategy for economic growth, which does not rely on exports, must be formulated.

 多くの国が、米国向けなどの輸出に依存し、高成長を遂げてきたが、そうした成長路線が崩れた。輸出に頼らない新たな成長戦略を描かなければならない。

===

Economic self-reliance

It is appropriate that China, South Korea and other nations have decided to enact large-scale economic stimulus measures through fiscal and monetary policies. Although it is a difficult task, each nation must hurry to convert to an economy driven by domestic demand.

 中国、韓国などが財政・金融政策の両面から、大型の景気対策を決めたことは適切な対応だ。難しい課題だが、各国が内需主導型の経済に転換を急ぐ必要がある。

Once the Asian economy, with its potential for growth, is revitalized, it can be expected to become a leading force in pulling the world economy out of the global recession.

 潜在成長力を持つアジア経済が復活し、牽引(けんいん)役になれば、世界不況からの脱出にも寄与すると期待されよう。

It is also important that the participating nations are firmly against protectionist trade measures and agreed to refrain from introducing new trade barriers. If protectionism prevails, trade will shrink and the recession will deepen. It is vital to contain protectionism within Asia and promote free trade.

 「行動計画」が、保護貿易主義に反対し、新たな貿易障壁の導入を控えると合意した点も重要だ。保護主義が広がれば、貿易が縮小し、不況が深刻化する。域内の保護主義を封じ込め、自由貿易を推進することが大切である。

Japan failed to make its presence felt during the meeting, as Finance Minister Kaoru Yosano--who also is state minister in charge of financial services and economic and fiscal policy--did not attend the meeting due to Diet deliberations and other reasons.

 今回の会議で存在感を示せなかったのが日本だ。与謝野財務・金融・経済財政相が、国会日程などを理由に欠席したからだ。

Japan plays a significant role in the Asian economy. A Cabinet minister should have attended the meeting and shown leadership.

 日本がアジア経済に果たす役割は大きい。閣僚が会議に出席し、指導力を発揮すべきだった。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 24, 2009)

20092240141  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月23日 (月)

デジタルドラゴン

昔、秋葉原にソフマップという中古パソコン専門のチェーン店があった。
ソフマップも中古パソコン販売路線から撤退したようで残念だ。
中古パソコンを選択肢のひとつに加える理由は、機器の購入価格が激安であるということにつきる。
ワードやエクセルで作業したり、HTMLファイルを編集したりする作業は、何も最新のパソコンを購入しなくても、中古パソコンで十分だ。
中古パソコンのデジタルドラゴンは今では数少ない中古パソコン販売店あるが、価格の安い中古パソコンは、まだまだ魅力的な商品販売分野である。

| | コメント (0)

エーハチやっててよかった!と思った瞬間

エーハチでアフィリエイトをやっててよかったと思うことは、ひたすらバナーを張り続ける作業のなかで、近い将来もしかしたら、自分の掲載した商品が飛ぶように売れるようになるのではないかと夢をみること。
アフィリエイトは決して楽な仕事ではないと思う。
それどころか、アフィリエイトは肉体的にも精神的にもかなりの重労働だ。
数年アフィリエイト活動をやっているが、いまだに商品が一個も売れない、というアフィリエイトサイトはざらにある。
私は日本の有名なASP10社以上と契約してアフィリエイト活動真っ最中。
アフィリエイトの方式はASP各社でまちまちだが、管理画面の使いやすさ、4000社以上の参加企業などなど、どれをとってもA8の右にでるものはいないようだ。

| | コメント (0)

スピードラーニング英語

その昔レコードメディアのリンガフォンで学習していたときに、学習中に何度も眠りに落ちた経験がある。これは教材がsubstitution drill (置き換え練習)中心であるためだ。この教材からは学習中に新しい知識を吸収できることはほとんどなかった。あまりのたいくつさに、学習中に何度も深い眠りに落ちたものだ。今回サイトで見つけたエスプリラインのスピードラーニング は違う。暇な時間に聞き流すだけで、知らず知らずのうちに話せるようになる。なによりなのはこの教材の内容だ。学習者は聞き流しているうちに、話せるようになる上に様々な知識まで得ることができる。この教材では、学習中に眠ってしまうことは無い。よく考えられて作成されている。

| | コメント (0)

トライリンガル ドイツ語

大学時代に選択した語学は第一外国語が英語、第二外国語がドイツ語であった。英語はそれなりに基礎ができていたので難なく「優」がとれたが、ドイツ語は難しかった。最初の学年で「可」しかとれなかったので反省して猛勉強したが、次の学年でも「良」しかとれなかった。ドイツ語の文法は難しかった。一生懸命頑張ったのでドイツ語の文献を読むことはできるようになっていたが、会話は全くできなかった。ドイツ語の勉強は楽しくないと思った。
楽しくなけりゃ語学じゃない、これが私の信念だが、サイトで偶然目にしたエスプリラインのトライリンガルシリーズ/ドイツ語・英語・日本語は、語学学習者に全く理想的な学習環境を与えてくれる。ヒアリングが中心なので知らず知らずのうちにドイツ語をしゃべれるようになるのだ。なによりなのは教材の内容だ。この教材は学習過程で学習者に様々な知識を与えてくれる。ドイツ語がしゃべれるようになる上に知識も得ることができる。理想的な教材だ。

| | コメント (0)

エバーライフ2

エバーライフの飲むヒアルロン酸皇潤の商品カタログを熟読させていただきました。それでようやくわかりました。若い頃はおもいっきり遊んでも、また仕事で多少の無理をしても疲れることはありませんでしたが、こうして年を重ねてくると無理がきかなくなっていることを実感していました。これは体の中の低分子ヒアルロン酸が年齢とともに減少してくることが一因なのです。スムーズな生活は身体の内側から変えていかなければなりませんが、そのための一つの大きな手段が、エバーライフの皇潤で減少してしまっているヒアルロン酸を補うことなのです。ヒアルロン酸は、うるおいのある生活をするために欠かせない重要な成分だと言われています。スムーズな生活に欠かせない成分、それが「ヒアルロン酸」なのです。500万個販売の実績は、やはり皇潤に含まれている成分ヒアルロン酸が、体にうるおいを与えてくれ、スムーズな生活ができるからだと思います。
あなたもエバーライフの皇潤で、あなたの生活を明るいものに変えてみませんか。
皇潤ご購入のお申し込みはこのバナーからできます。
↓↓↓

| | コメント (0)

裁判員制度 綿密な準備と検証を怠るな

The Yomiuri Shimbun (Feb. 23, 2009)

Leave no stone unturned for lay judge system

裁判員制度 綿密な準備と検証を怠るな(223日付・読売社説)

Less than three months remain until the lay judge system starts in Japan. The new system will allow ordinary citizens to participate as judges in criminal trials that have until now been fought only among legal professionals.

 法律の専門家だけで行われてきた刑事裁判に国民が参加する裁判員制度の発足まで、あと3か月を切った。

The introduction of the lay judge system will be a turning point for the nation's judiciary, which has often been criticized for being closed to the public. Meticulous preparation to alleviate the anxieties and burdens of inexperienced lay judges will be required to usher in the new system smoothly.

 「閉鎖的」と批判されてきた日本の司法制度にとって、大きな転換点となる。円滑なスタートのためには、未経験の裁判員の不安や負担感を少しでもやわらげるよう細心の準備が必要だ。

 ◆課題は負担の軽減◆

The Tokyo District Court on Wednesday sentenced a man to life imprisonment for killing a 23-year-old woman in Koto Ward, Tokyo. However, the trial stirred controversy when, as part of its visual evidence--apparently with the lay judge system in mind--the prosecution displayed color photographs of small pieces of the victim's dismembered body on a screen in the courtroom.

 東京地裁が18日に判決を言い渡した東京都江東区の女性殺害事件の裁判は、波紋を呼んだ。検察側は、裁判員制度を念頭に「目で見てわかる立証」として、細かく切断された遺体のカラー写真を法廷内のモニターで映し出した。

Of course, easy-to-understand presentation of evidence is needed to ensure the heinousness of a criminal case is appropriately reflected in the punishment. However, showing grisly photos will undoubtedly disturb citizen judges who are not used to seeing such images.

 事件の悪質性を量刑に適切に反映させるには、わかりやすい立証が欠かせない。だが、残酷な写真をふだん目にすることのない裁判員には、精神的な負担が重い。

According to a basic outline on the lay judge system compiled by the Supreme Public Prosecutors Office, a prosecutor is advised to warn lay judges before presenting gruesome photos as evidence that they should steel themselves for what they are about to see. Meanwhile, the Supreme Court will set up a 24-hour telephone line to provide psychological support to lay judges.

 最高検がまとめた裁判員制度における基本方針では、裁判員に証拠を示す前に、凄惨(せいさん)な写真が含まれていることを告げ、心の準備をしてもらうよう求めている。最高裁も、心のケアのため24時間体制の電話相談窓口を設ける。

We hope the courts and prosecutors will study further whether more support measures are necessary.

 こうした対策で十分かどうか、もっと検討してほしい。

===

Reducing burdens

People also might feel it very burdensome to get tied up for several days during the trial. Ninety percent of trials at which lay judges will be assigned are expected to end within five days. But after notices were sent from the end of November to 295,000 eligible voters informing them they had been chosen as lay judge candidates, a special call center was flooded with inquiries regarding what conditions could allow a person to decline their candidacy, among other matters.

 裁判に数日間拘束される負担感も、また大きい。

 裁判員対象事件の裁判は、9割が5日以内に終わるとみられる。だが、2008年11月末から裁判員候補者29万5000人に通知が送られると、専用コールセンターには「どんな場合に辞退できるのか」などの質問が相次いだ。

According to the lay judge law, senior citizens aged 70 or older, students, and people who are seriously sick or have severe impairments are among those who can decline to be lay judge candidates. However, judges, who personally interview candidates, will make decisions in many such cases.

 辞退できるのは、70歳以上の高齢者や学生、重い病気や傷害がある場合などと定められている。だが、候補者に面談する裁判官の判断に委ねられるケースは多い。

In the early stages of the system, judges should be flexible in allowing people to withdraw from consideration if they so wish.

 当面は柔軟に辞退を認める姿勢が、裁判官には求められよう。

The understanding of companies also will be critical in making the system run smoothly.

 企業などの理解も不可欠だ。

According to a Yomiuri Shimbun survey, more than 70 percent of 100 major companies said they will give paid holidays to employees chosen to be lay judges. However, a survey by the Tokyo Chamber of Commerce and Industry showed that only one-fourth of 300 small and midsize companies have introduced or are considering the introduction of a special-holiday system for employees chosen to be lay judges. These findings show much work remains to be done to develop a corporate environment that is accommodating of lay judges.

 読売新聞の主要100社アンケートでは7割余りが有給休暇を与えると答えたが、中小企業約300社を対象にした東京商工会議所の調査では、休暇制度を導入・検討しているのはまだ4分の1だ。一層の環境整備が求められる。

===

Laying the groundwork

Meanwhile, the judiciary has been making various preparations ahead of the start of the lay judge system.

 裁判員制度の導入を前に、司法は準備作業を進めてきた。

The introduction of pretrial summary procedures is one such development. During these procedures, judges, prosecutors and defense lawyers discuss likely points of contention and evidence before a trial starts in a bid to speed up the trial process. Under these procedures, the prosecution and the defense are not allowed in principle to request examination of new evidence once the trial starts.

 その一つが公判前整理手続きだ。審理を短期間で済ませるため、裁判官と検察官、弁護士で事前に争点を絞る。公判開始後は、検察側、弁護側ともに、原則として新たな証拠調べを請求できない。

According to a survey by the Supreme Court, murder and other criminal trials that would be subject to the lay judge system and went through pretrial summary procedures in 2007 finished in one-third of the time or less than trials that did not.

 最高裁の調査では、殺人など裁判員対象事件で、07年中にこの手続きを経た裁判は、他の裁判より3分の1以下に短くなった。

Some difficult legal terms have been paraphrased during trials to make hearings easier to understand. Prosecutors and the police have started recording some interrogations on audiotapes or videotapes to back up their cases.

 わかりやすい審理のため、難解な法律用語を言い換えたり、検察や警察が取り調べの一部を録音・録画したりするようになった。

Furthermore, prosecutors have set out a new policy to deal more strictly with perjury and threats against witnesses in the courtroom because testimony given at the court is considered more significant under the lay judge system.

 また、法廷でのやり取りが重視されるため、法廷でウソをついたり証人を脅したりする行為に検察は厳しく対処する方針を打ち出した。

One defendant was indicted for intimidating a witness this month at the Tokyo District Court after using abusive language toward his victim, who was appearing before the judge as a witness.

今月には、東京地裁で証人出廷した被害者に暴言を吐いた被告を証人威迫罪などで起訴した。

===

Truth trumps trial length

The introduction of the lay judge system was the result of discontent with what has been termed a "precise judiciary," in which cases rely on detailed fact-finding procedures. Though the system has helped unearth the truth in criminal cases, it often results in prolonged court proceedings.

 裁判員制度導入の背景には、詳細な事実認定を旨とする「精密司法」への反省があった。真実の解明に寄与する反面、審理の長期化を招いてきたためだ。

The leniency of penalties handed down to perpetrators of malicious crimes and accidents was one factor that fueled public distrust in the judiciary. Rulings that gave excessive consideration to precedents also sometimes betrayed the general public's desire to see heavier punishments meted out.

 悪質な事件・事故に対する量刑も、司法不信の一因だった。過去の判例を過度に重視した判決は、国民の素朴な処罰感情と隔たりが大きいこともあった。

The Justice System Reform Council, which proposed the introduction of the lay judge system, stated in its written opinion in 2001 that people's understanding of and support for the judiciary will deepen provided the healthy common sense of society is reflected in court decisions.

 「国民の健全な社会常識が反映されることで、司法への理解・支持が深まる」。裁判員制度を提言した司法制度改革審議会は、01年の意見書でこう述べた。

In a nutshell, criminal trials serve two purposes: to uncover the truth, and to appropriately and promptly apply criminal laws and legal regulations.

 刑事裁判には、真実を解明する役割と、刑罰法令を適正・迅速に適用する役割がある。

 ◆許されない拙速審理◆

Under the lay judge system, court proceedings will need to be carried out more swiftly than they are now. As a result, it likely will become more difficult to get into the finer details of a criminal's motive and background in rulings.

 裁判員制度の下では、これまで以上に迅速な審理が求められることになる。その分、判決で動機や背景に詳細に踏み込むのは、難しくなるだろう。

Nevertheless, it would be unacceptable to conduct court proceedings in a slipshod manner that neglects the court's responsibility to discover the truth.

 しかし、真実解明をなおざりにした拙速な審理は許されない。

The Hiroshima High Court decision in December on the 2005 murder of a 7-year-old girl in the city sounded an alarm bell to that effect. The court criticized a district court ruling for failing to specify the crime scene because it put priority on shortening the time for court proceedings. The high court dismissed the district court ruling and returned it to the lower court.

 その警鐘を鳴らしたのが、広島女児殺害事件での08年12月の広島高裁判決だ。犯行場所の特定を怠ったなどとして、審理短縮を優先した1審を批判した。

===

Judges will be put to the test

The Supreme Court was absolutely right to have pointed out in its report on mock trials held in preparation for the lay judge system that uncovering the truth is eminently more important than shortening the time spent on court proceedings. The ability of professional judges to show leadership during proceedings under the lay judge system also will be put to the test over such issues as whether sufficient discussions were held in pretrial summary procedures.

 最高裁が模擬裁判を分析した報告書で、「真相解明は審理期間の短縮以上に重要だ」と指摘したのは当然だろう。公判前整理手続きで十分協議したかなど、裁判官の訴訟指揮の力量も問われる。

A series of irregularities involving judges and a Family Court clerk have been exposed recently. Those in the judicial world should keep in mind that judges and court officials are the ones upon whom trust for the judicial system rests--a prerequisite for the people's participation in the lay judge system.

 最近、裁判官や家裁書記官による不祥事が相次いでいる。国民参加の前提となる司法への信頼を支えるのは、裁判官や裁判所職員であることを忘れてはなるまい。

The lay judge system is scheduled to be reviewed three years after it is put into practice, if necessary.

 裁判員制度は施行3年後に必要なら見直すことになっている。

The Supreme Court set up a panel of experts to verify how the lay judge system will be implemented. The Justice Ministry also plans to establish an organization tasked with examining the system and its implementation. It is essential that all parties concerned are ready to reform whatever needs to be changed, by going over the system with a fine-tooth comb and closely working with each other.

 最高裁は運用状況を検証する有識者会議を設けた。法務省も運用や制度を点検する組織を作る方針だ。徹底した検証作業のうえ、密接な連携を図って改めるべき点は改めていく姿勢が大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 23, 2009)

20092230148  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月22日 (日)

eiji+oca+a8 0222

毎日更新♪受験生必見!
本日翻訳の英字新聞
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)


srachai
srachai (次女、三女)
妻はタイ人、娘ばかり3人も!
















































(17)
猪苗代温泉ホテルリステル
トレイダーズ証券
中高年の方へ!
完璧な英語発音を身につける
在宅ワークで財布のお札が・・
初めてサーバーを借りるなら
湘南美容外科クリニック
格安国際電話VIVAPLUS
在宅オペレーター募集!
(16)
マシェリ
高収入アルバイト大募集
沖縄行くなら旅ポケにおまかせ
観葉植物
使い捨てコンタクトレンズ
美容室の美髪テクニック!
エックスサーバー
フィリピーナ専門
ブライダルネット
Color Me Shop! pro
(18禁)ハッピーメール
マイフィギュア
マダムとおしゃべり館
京都きもの市場
ファーストサーバ
(15)
薬用スカルプD
株式会社エスプリライン
頑張る人のアットローン!
ノエル
チャットレディーGO!
北国からの贈り物
無料出会い系 SENTAR
ナチュラルガーデン
モンロー研究所
競馬ファン必見!!
使い捨てコンタクト
毎日無料で遊べる
糖尿病食
山の手形成クリニック
(14)
ジュディシュプリ
月460円からのネットショップ
お金を借りる
卵殻膜の効果をお手軽に実感
『HETEML』
グループチューブ
淡路島に遊びに行こう!
ライブチャット☆Chalala
国際電話は「ラクダコール」
エンジェルワールド
プレミア高級腕時計
(13)
チカッパ!レンタルサーバー
黒豆パワー!
高機能水ジェル【バッサ】
デジマーケットまで
馬券は上限の無いクレジット
モバスタ 携帯レンタル
アバクロ激安通販!
MORIDEN-ANNEX
実績と結果重視のSEO
幸せを運ぶ妖精ピクシー
モリデンJP
株式会社中村電機製作所
(12)
保険クリニック
ライブチャットの占い相談
【割安銘柄】毎日公開中
看護師の転職(世田谷区)
結婚式しといた方が♪
結婚準備コミュニティ
chatpia
ペット用品通販サイト
日本ゴルフスクール
信頼できる日経225情報!
FC2レンタルサーバー
ムームードメイン
女王馬券『馬券の女王』
神奈川クリニック
神奈川クリニック
(11)
タイヤ通販 オートウェイ
ドクターカナコの基礎化粧品
デジタルマーケット eD2U
新人応援キャンペーン中!
ノンアダルトなのに¥3600
自宅のお暇時間が¥内職に
在宅ワークで財布のお札が
「勝てる理由」「儲かる理由」
JTBの新着旅行はこちら!
JTBスタッフに相談
JTBの旅行はこちら
全国旅行最新情報!
温泉情報など満載!
ホストクラブ
ほすほす
オーダー家具【FOGA】
便秘に悩む人の最終手段
(10)
大学受験の英語で失敗しない
オンライン英会話の「e英会話」
[恋愛空間]
個人駐車場完備で車通勤OK
幻の米『夢ごこち』
ファイナンスニュース
バイク買取専門店バイクワン
不動産マンション売却.com
オリエンタルBB
Oriental BB
オリエンタルBB
(9)
二重術体験しませんか?
セカンドハウス
人妻専用ライブチャット
レイモ
ヘアフォーミュラ
FX kakakuFX
完全無料で会えるのはココ!
本格的痩身インドエステサロン
フェブラリーS(GI)◆的中宣言
シェフズ米
電子タバコ
ダイエットサプリ!
あなただけのドメインを
(8)
ドメイン取るならお名前.com
ネオ豆乳ローション
Super FX SYSTEM
ゴルフ・ドゥ!online shop
ランキングサイトで副収入
携帯専用無料サーバー
レンタルサーバー
女性向けパソコンバッグ
激安アイドルDVD
若返り治療
わきが・多汗症治療
インプラント法豊胸術
脂肪幹細胞注入法豊胸術
脂肪吸引体験しませんか
簡単うどん入門書!
(7)
賃貸ならハウスコム
骨盤ウォーカーベルト
[ニーズプラス]シャンプー
タクシー会社!高収入の理由
ネットで入れるAIU海外保険
新・海外旅行保険
確実に稼げる副業なら
ネットビジネスのノウハウ
コンパde恋ぷらんPLURAL
腰がらくらくウエストスリマー
10歩ダイエットウェア/A>

土地の売買・有効活用
インターネットで4140万円
湘南美容医療植毛体験
あなたのスキルアップのために
(6)
Yahoo!ウェブホスティング
エステサロンを探そう!
お金の問題解決
【れぽまが】
エステギフト券
副業
ホームページ
在宅
無在庫型販売
ニコールリッチ
キャレント
ボールペン型ICレコーダー
高価買取mobile-SQUARE
骨盤ウォーカー\6,800
(5)
ハウステンボスの予約!
【SEAL】
インターネットをもっと快適に
携帯電話のレンタル
競馬が100倍楽しくなる
ベゼル時計店
世界中の女性がアナタを
チャットしながら英会話も
ワールドマシェリ
ネイティブチャイナ
姿勢を変えていい女。
美人は姿勢で決まる!
プレミアム結婚相談
小悪魔ギャルとライブチャット
業界最高時給!チャット
測量士補試験合格サイト
司法書士試験合格サイト
東京法経学院
土地家屋調査士試験合格サイ
行政書士試験合格サイト
みつけた!自分の可能性!
社会保険労務士試験合格サイ
宅建試験合格サイト
カーコンビニ倶楽部
楽して稼ぎたい!
(4)
アルバイト情報サイトランキン
人気転職サイトをランキング
人気パチンコ攻略ランキング
競馬予想サイトランキング
人気のキャッシングベスト10
人気出会い系ベスト10
薄毛や抜け毛の悩みは
【シーズの専用サーバー】
豊胸なら@Beauty
JUGEM
転職エージェント
借金問題等の夜間相談
頭髪医療専門病院シャンプー
介護の仕事や福祉専門の求人
「真崎式オリジナル二重」
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
薬用育毛剤 セファニーズ5α
厳選ヘアケアグッズ通販
(3)
モリデンJP
介護保険のきかない掃除片付
モリデンJP
北大阪インプラントセンター
コミュニケーション能力
あがり症
講演
腹巻きタイプの骨盤サポータ
素人奥様との素敵な出会い
無料ホームページサービス
モリデンJP
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
おなかスリマー
FC2ショッピングモール
無料レンタルサーバ land.to
コストダウン
レーシック
気になる人はこちら・・・
腸内洗浄
中からキレイ
レーザー脱毛
(2)
サイドビジネスをお考えなら
車が原価で購入できる
まんが喫茶マンボー
キャレント
生命保険の見直し相談
ダイエット入浴剤・be-spa
モリデンJP
神戸の求人
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
集まれ!リフォーム仲間
フレッツ光
ジョブサーナのキャリア支援
夢のファンデーション

予約機能つきホームページ
電話占い 霊感・霊視・透視
(1)
ビューティーレーザー890
シックスコア
テトラシステム
イベント用品レンタル
リサイクルならブランカスタ
きゃばきゃばが熱い!
ワッフル・ケーキの店R.L
少人数で稼ぐ会社設計図
成功するための学習方法とは
フランチャイズ『FC見聞録』
有料老人ホーム
VPSstock
フレッツ光キャンペーン
TOC Buyer's NET
TOC Buyer's NET♪
ショップ専用仕入サイト
女性の欲しいを叶える!
すべての欲しいを叶える
仕入れの環境が変わる
出張費は減らしたい
この商品仕入れられるの
パチンコで稼ぐなら『超攻略』

| | コメント (0)

ocn_0222














































| | コメント (0)

クリントン外交 米中対話の拡大をうたったが

The Yomiuri Shimbun (Feb. 22, 2009)

Clinton visit sets stage for boosting China ties

クリントン外交 米中対話の拡大をうたったが(222日付・読売社説)

The kind of Asian diplomacy being pursued by the administration of U.S. President Barack Obama has come to the fore over the past week.

 オバマ米政権の対アジア外交の輪郭が浮かび上がってきた。

On Sunday, U.S. Secretary of State Hillary Clinton wraps up her tour of Asia, a visit that marked her diplomatic debut.

 ヒラリー・クリントン国務長官の外交デビューとなったアジア歴訪が今日で全日程を終える。

"In making my first trip as secretary of state to Asia, I hope to signal that we need strong partners across the Pacific, just as we need strong partners across the Atlantic," Clinton said in explaining the purpose of her visit.

 今回のアジア歴訪の狙いについて、クリントン国務長官は、「米国は、欧州に強いパートナーを必要としているように、アジアにも強いパートナーを求めている」と強調してきた。

The United States will, of course, have been seeking to strengthen its alliances with Japan and South Korea, as well as trying to boost ties with two non-allies-- Indonesia and China.

 日韓両国との同盟関係を強化、発展させるのは当然ながら、同盟関係にないインドネシアや中国とも関係を深める方針だ。

As a boy, Obama spent some years in Indonesia, and Clinton's visit to the country--which has the world's largest Muslim population--was apparently aimed at sending a conciliatory message to Muslim nations.

 インドネシアは、オバマ大統領が少年時代を過ごした縁もある。世界最大のイスラム教徒人口を抱える国への訪問は、イスラム諸国に関係改善のメッセージを送る狙いもあったのだろう。

===

Expanding U.S.-China dialogue

In China, the last leg of her Asian tour, Clinton agreed with her Chinese counterpart Yang Jiechi on Saturday to broaden the two countries' bilateral strategic dialogue framework on economic issues--which was initiated by the administration of former U.S. President George W. Bush--into a more comprehensive one that includes security concerns. The two countries also said they planned to begin discussions on curbing global warming.

 最後の訪問国の中国では、ブッシュ前政権下で始まった経済中心の米中戦略経済対話を、安全保障分野も取り込んだ、より包括的な戦略対話に「拡大」することで合意した。地球温暖化対策をめぐる協議も始めるという。

In addition, it was confirmed that Obama and Chinese President Hu Jintao will hold their first summit meeting on the sidelines of the financial summit of the Group of 20 nations to be held in London in April.

 オバマ大統領と胡錦濤国家主席との米中首脳会談も、4月のロンドン金融サミット開催の際に持たれることが確定した。

It is essential that the United States cooperate with Japan and China on tackling the pressing issue of weathering the global economic crisis. China, notably, also has surpassed Japan to become the largest foreign holder of U.S. Treasury bills.

 喫緊の課題である経済危機の克服では、米国にとって、中国や日本の協力が不可欠だ。中国は、今や、日本を抜いて世界最大の米国債保有国である。

Strategic dialogue on security issues by China and the United States will have important implications for Japanese security.

 米中両国による安全保障分野での戦略対話は、日本の安全保障にも重大な影響をもたらす。

The development of nuclear weapons by North Korea has shown that nuclear proliferation is now a reality. It is against this backdrop that the Obama administration will try to lead efforts to reduce nuclear weapons possessed by the world's declared nuclear powers as it attempts to demonstrate leadership in preventing nuclear proliferation. But such endeavors will be meaningless if Russia and China--a country that is currently trying to bolster its military prowess--are not involved.

 北朝鮮の核開発で、核拡散は現実になった。オバマ政権は核不拡散でリーダーシップをとるためにも、核保有国の核軍縮を率先したい意向だ。ロシアだけでなく、軍拡路線の中国も引き込まなければ意味はない。

===

Tackling global warming

China has surpassed the United States to become the world's largest carbon dioxide emitter, and any new international framework to counter global warming after the Kyoto Protocol expires in 2012 will be unworkable without the two countries' participation.

 地球温暖化問題では、中国は二酸化炭素の排出量で、米国を上回って世界一となった。ポスト京都議定書の枠組みは米中抜きには成立しない。

But it remains to be seen how the new U.S.-China dialogue will move forward from here.

 米中対話の前途は不透明だ。

For example, trade friction would be unavoidable if Chinese products were excluded from projects funded by the latest U.S. economic stimulus package, which includes a "Buy American" provision making it a general requirement that products purchased as part of the package should have been produced domestically.

 米国の景気対策法に盛り込まれたバイ・アメリカン条項で中国製品が締め出されることになれば、経済摩擦は避けられまい。

Clinton said: "Our pressing on [human rights issues] can't interfere with [discussions on] the global economic crisis, the global climate change crisis and the security crisis."

 クリントン長官は、「(人権問題によって)経済危機や気候変動、安全保障の議論が妨げられることはない」と述べた。

But this year marks the 20th anniversary of the Tiananmen Square crackdown on pro-democracy demonstrators and the 50th anniversary of the Dalai Lama's taking asylum in India.

 だが、今年は天安門事件から20年、ダライ・ラマ亡命から50年になる。

There are signs that the momentum behind movements seeking democratization will grow. Differences over human rights issues could possibly cause discord in U.S.-China relations.

この節目をとらえ、民主化運動が高まる兆しがある。人権問題は、米中関係の火種である。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 22, 2009)

20092220206  読売新聞)

| | コメント (0)

海兵隊移転協定 民主党の対応が問われる

The Yomiuri Shimbun (Feb. 21, 2009)

DPJ should back U.S. marine move plan

海兵隊移転協定 民主党の対応が問われる(221日付・読売社説)

The government is set to submit a plan next week aimed at winning Diet approval for a Japan-U.S. agreement on the relocation of 8,000 U.S. marines in Okinawa Prefecture and their 9,000 family members to Guam by 2014, with an eye to starting Diet deliberations on the plan in mid-March.

We hope the Diet will approve the plan during the current session, which would promote steady progress toward landmark measures to reduce the burden on the prefecture in hosting U.S. bases.

 沖縄の米軍基地負担の画期的な軽減策を現実のものとするため、今国会で協定を承認し、着実な前進を図りたい。

 政府は来週、2014年までに在沖縄海兵隊の隊員8000人と家族9000人をグアムに移転するための日米協定の承認案を国会に提出する。3月中旬の審議開始を目指す。

The marines' transfer to Guam is an important pillar in the final report on the realignment of U.S. forces stationed in Japan that the two nations agreed on in May 2006.

 海兵隊のグアム移転は、06年5月に日米両政府が合意した在日米軍再編の最終報告の重要な柱だ。

===

Cost of troop move capped

The deterrent capabilities of the U.S. forces will be maintained if combat troops remain in the prefecture. The burden on the prefecture, on the other hand, would be significantly reduced if the planned relocation of U.S. troops, including a number of command staff, proceeds.

実動部隊を沖縄に残すことで米軍の抑止力は維持される。一方で、多数の司令部要員らの移転により地元負担を大幅に減らせる。

The agreement was signed by Foreign Minister Hirofumi Nakasone and U.S. Secretary of State Hillary Clinton, and is the first Japan-U.S. agreement signed since U.S. President Barack Obama took office.

 協定は、中曽根外相とクリントン国務長官が署名した。オバマ政権との最初の日米合意である。

The agreement stipulates that Japan extend up to $2.8 billion in direct cash contributions for the construction of facilities on Guam, including troop living quarters, and that the funds be used only on projects related to the marines' relocation. The agreement also includes a provision allowing not only U.S. companies but also Japanese ones to take part in the relocation project on fair and equal terms.

 グアムでの隊舎など施設建設事業に対する日本側の財政支出を最大28億ドルとし、その使途を海兵隊移転関連に限定すると明記した。米国企業だけでなく、日本企業なども事業に公平、公正に参加できるとする条項も盛り込んだ。

It is not unusual that large public works projects implemented over many years end up costing more than initially estimated. Therefore, it is noteworthy that the bilateral agreement, which requires Diet approval, sets an upper limit for Japan's cash contributions and places restrictions on the use of the funds.

 複数年に及ぶ大型公共事業は、当初見積もりより費用がかさむ例が多い。国会承認を伴う重い国際協定で、支出の上限と使途に歯止めをかける意味は小さくない。

It was also confirmed that the relocation of the marines to Guam would be dependent on progress made on the planned relocation of the U.S. Marine Corps Futenma Air Station in Okinawa Prefecture to another location in the prefecture, among other factors.

 海兵隊のグアム移転が、普天間飛行場の沖縄県内移設などと一体の計画であることも改めて確認された。

As long as this remains the case, the quickest way to reduce the burden on Okinawa Prefecture will be to proceed with the Futenma relocation as agreed by the Japanese and U.S. governments.

そうである以上、普天間移設を日米合意通りに進めるのが負担軽減を実現する近道である。

It seemingly would be in the prefecture's best interests to hold forward-looking discussions with the government on such issues as the use of sites after the return of six U.S. military facilities, including Futenma, without rigidly sticking to the plan to construct alternative facilities to the Futenma Air Station in Ginowan at locations far off the coastal area of Camp Schwab in Nago.

 沖縄県は、普天間飛行場の代替施設の沖合移動に固執せず、普天間など6米軍施設の返還後の跡地利用などについて政府と前向きに協議する方が得策ではないか。

In Iwakuni, Yamaguchi Prefecture, the city government has accepted the proposed relocation of U.S. carrier-based aircraft from the U.S. Navy's Atsugi Air Base in Kanagawa Prefecture.

The functions of U.S. Marine Corps' Iwakuni Air Station is now set to widened to allow civilian flights from fiscal 2012.

 山口県岩国市は、米軍厚木基地の空母艦載機の岩国移駐を受け入れた結果、12年度に岩国基地を軍民共用化し、民間機を就航させることになった。

If central and local governments join hands, the issue of hosting U.S. bases can be constructively tackled.

政府と自治体が共同歩調を取れば、基地問題をより建設的な方向に進められる。

===

Opposition in spotlight

A focal point of Diet deliberations on approval of the Japan-U.S. agreement on the relocation of U.S. marines to Guam will be whether the Democratic Party of Japan supports the plan.

 協定承認案の国会審議では、民主党の賛否の対応が問われる。

The main opposition party has criticized the planned relocation, arguing that the government lacks accountability on such issues as how cost calculations were made.

 民主党は「経費の積算根拠などの説明責任が果たされていない」と海兵隊のグアム移転を批判する。

But is the DPJ opposing the relocation plan, as it did in debates on the relocation of Futenma, for this reason alone?

だが、その理由だけで、普天間飛行場の県内移設と同様、グアム移転に反対するのだろうか。

If current relocation plans involving Guam and Futenma are to be reviewed, a lot of time and money would be wasted.

 仮にグアム移転や普天間移設を見直す場合、膨大な時間と費用が無駄になる。

The U.S. government has expressed strong wariness about renegotiating the plans, and there can be no guarantee that any new agreement would contain better conditions than the current deal.

米国は再交渉に強い不信感を持つうえ、今より良い条件で合意できる保証はない。

If the DPJ is serious about taking power after the next House of Representatives election, it should not take the stance of opposing everything the government proposes for the sake of being an opposition force.

 民主党が次期衆院選後に政権を担う覚悟があるなら、野党だから政府案には何でも反対するという姿勢に陥るべきではあるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 21. 2009)

20092210131  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月21日 (土)

光TV

NTTの光TV










}

| | コメント (0)

eiji+oca+a8

毎日更新♪受験生必見!
本日翻訳の英字新聞
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)














































(17)
猪苗代温泉ホテルリステル
トレイダーズ証券
中高年の方へ!
完璧な英語発音を身につける
在宅ワークで財布のお札が・・
初めてサーバーを借りるなら
湘南美容外科クリニック
格安国際電話VIVAPLUS
在宅オペレーター募集!
(16)
マシェリ
高収入アルバイト大募集
沖縄行くなら旅ポケにおまかせ
観葉植物
使い捨てコンタクトレンズ
美容室の美髪テクニック!
エックスサーバー
フィリピーナ専門
ブライダルネット
Color Me Shop! pro
(18禁)ハッピーメール
マイフィギュア
マダムとおしゃべり館
京都きもの市場
ファーストサーバ
(15)
薬用スカルプD
株式会社エスプリライン
頑張る人のアットローン!
ノエル
チャットレディーGO!
北国からの贈り物
無料出会い系 SENTAR
ナチュラルガーデン
モンロー研究所
競馬ファン必見!!
使い捨てコンタクト
毎日無料で遊べる
糖尿病食
山の手形成クリニック
(14)
ジュディシュプリ
月460円からのネットショップ
お金を借りる
卵殻膜の効果をお手軽に実感
『HETEML』
グループチューブ
淡路島に遊びに行こう!
ライブチャット☆Chalala
国際電話は「ラクダコール」
エンジェルワールド
プレミア高級腕時計
(13)
チカッパ!レンタルサーバー
黒豆パワー!
高機能水ジェル【バッサ】
デジマーケットまで
馬券は上限の無いクレジット
モバスタ 携帯レンタル
アバクロ激安通販!
MORIDEN-ANNEX
実績と結果重視のSEO
幸せを運ぶ妖精ピクシー
モリデンJP
株式会社中村電機製作所
(12)
保険クリニック
ライブチャットの占い相談
【割安銘柄】毎日公開中
看護師の転職(世田谷区)
結婚式しといた方が♪
結婚準備コミュニティ
chatpia
ペット用品通販サイト
日本ゴルフスクール
信頼できる日経225情報!
FC2レンタルサーバー
ムームードメイン
女王馬券『馬券の女王』
神奈川クリニック
神奈川クリニック
(11)
タイヤ通販 オートウェイ
ドクターカナコの基礎化粧品
デジタルマーケット eD2U
新人応援キャンペーン中!
ノンアダルトなのに¥3600
自宅のお暇時間が¥内職に
在宅ワークで財布のお札が
「勝てる理由」「儲かる理由」
JTBの新着旅行はこちら!
JTBスタッフに相談
JTBの旅行はこちら
全国旅行最新情報!
温泉情報など満載!
ホストクラブ
ほすほす
オーダー家具【FOGA】
便秘に悩む人の最終手段
(10)
大学受験の英語で失敗しない
オンライン英会話の「e英会話」
[恋愛空間]
個人駐車場完備で車通勤OK
幻の米『夢ごこち』
ファイナンスニュース
バイク買取専門店バイクワン
不動産マンション売却.com
オリエンタルBB
Oriental BB
オリエンタルBB
(9)
二重術体験しませんか?
セカンドハウス
人妻専用ライブチャット
レイモ
ヘアフォーミュラ
FX kakakuFX
完全無料で会えるのはココ!
本格的痩身インドエステサロン
フェブラリーS(GI)◆的中宣言
シェフズ米
電子タバコ
ダイエットサプリ!
あなただけのドメインを
(8)
ドメイン取るならお名前.com
ネオ豆乳ローション
Super FX SYSTEM
ゴルフ・ドゥ!online shop
ランキングサイトで副収入
携帯専用無料サーバー
レンタルサーバー
女性向けパソコンバッグ
激安アイドルDVD
若返り治療
わきが・多汗症治療
インプラント法豊胸術
脂肪幹細胞注入法豊胸術
脂肪吸引体験しませんか
簡単うどん入門書!
(7)
賃貸ならハウスコム
骨盤ウォーカーベルト
[ニーズプラス]シャンプー
タクシー会社!高収入の理由
ネットで入れるAIU海外保険
新・海外旅行保険
確実に稼げる副業なら
ネットビジネスのノウハウ
コンパde恋ぷらんPLURAL
腰がらくらくウエストスリマー
10歩ダイエットウェア/A>

土地の売買・有効活用
インターネットで4140万円
湘南美容医療植毛体験
あなたのスキルアップのために
(6)
Yahoo!ウェブホスティング
エステサロンを探そう!
お金の問題解決
【れぽまが】
エステギフト券
副業
ホームページ
在宅
無在庫型販売
ニコールリッチ
キャレント
ボールペン型ICレコーダー
高価買取mobile-SQUARE
骨盤ウォーカー\6,800
(5)
ハウステンボスの予約!
【SEAL】
インターネットをもっと快適に
携帯電話のレンタル
競馬が100倍楽しくなる
ベゼル時計店
世界中の女性がアナタを
チャットしながら英会話も
ワールドマシェリ
ネイティブチャイナ
姿勢を変えていい女。
美人は姿勢で決まる!
プレミアム結婚相談
小悪魔ギャルとライブチャット
業界最高時給!チャット
測量士補試験合格サイト
司法書士試験合格サイト
東京法経学院
土地家屋調査士試験合格サイ
行政書士試験合格サイト
みつけた!自分の可能性!
社会保険労務士試験合格サイ
宅建試験合格サイト
カーコンビニ倶楽部
楽して稼ぎたい!
(4)
アルバイト情報サイトランキン
人気転職サイトをランキング
人気パチンコ攻略ランキング
競馬予想サイトランキング
人気のキャッシングベスト10
人気出会い系ベスト10
薄毛や抜け毛の悩みは
【シーズの専用サーバー】
豊胸なら@Beauty
JUGEM
転職エージェント
借金問題等の夜間相談
頭髪医療専門病院シャンプー
介護の仕事や福祉専門の求人
「真崎式オリジナル二重」
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
薬用育毛剤 セファニーズ5α
厳選ヘアケアグッズ通販
(3)
モリデンJP
介護保険のきかない掃除片付
モリデンJP
北大阪インプラントセンター
コミュニケーション能力
あがり症
講演
腹巻きタイプの骨盤サポータ
素人奥様との素敵な出会い
無料ホームページサービス
モリデンJP
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
おなかスリマー
FC2ショッピングモール
無料レンタルサーバ land.to
コストダウン
レーシック
気になる人はこちら・・・
腸内洗浄
中からキレイ
レーザー脱毛
(2)
サイドビジネスをお考えなら
車が原価で購入できる
まんが喫茶マンボー
キャレント
生命保険の見直し相談
ダイエット入浴剤・be-spa
モリデンJP
神戸の求人
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
集まれ!リフォーム仲間
フレッツ光
ジョブサーナのキャリア支援
夢のファンデーション

予約機能つきホームページ
電話占い 霊感・霊視・透視
(1)
ビューティーレーザー890
シックスコア
テトラシステム
イベント用品レンタル
リサイクルならブランカスタ
きゃばきゃばが熱い!
ワッフル・ケーキの店R.L
少人数で稼ぐ会社設計図
成功するための学習方法とは
フランチャイズ『FC見聞録』
有料老人ホーム
VPSstock
フレッツ光キャンペーン
TOC Buyer's NET
TOC Buyer's NET♪
ショップ専用仕入サイト
女性の欲しいを叶える!
すべての欲しいを叶える
仕入れの環境が変わる
出張費は減らしたい
この商品仕入れられるの
パチンコで稼ぐなら『超攻略』

| | コメント (0)

ocn_0221


 

 









































| | コメント (0)

英字新聞0221

毎日更新♪受験生必見!
本日翻訳の英字新聞
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
 

| | コメント (0)

2009年2月20日 (金)

a8 17-1

(17)
猪苗代温泉ホテルリステル
トレイダーズ証券
中高年の方へ!
完璧な英語発音を身につける
在宅ワークで財布のお札が・・
初めてサーバーを借りるなら
湘南美容外科クリニック
格安国際電話VIVAPLUS
在宅オペレーター募集!
(16)
マシェリ
高収入アルバイト大募集
沖縄行くなら旅ポケにおまかせ
観葉植物
使い捨てコンタクトレンズ
美容室の美髪テクニック!
エックスサーバー
フィリピーナ専門
ブライダルネット
Color Me Shop! pro
(18禁)ハッピーメール
マイフィギュア
マダムとおしゃべり館
京都きもの市場
ファーストサーバ
(15)
薬用スカルプD
株式会社エスプリライン
頑張る人のアットローン!
ノエル
チャットレディーGO!
北国からの贈り物
無料出会い系 SENTAR
ナチュラルガーデン
モンロー研究所
競馬ファン必見!!
使い捨てコンタクト
毎日無料で遊べる
糖尿病食
山の手形成クリニック
(14)
ジュディシュプリ
月460円からのネットショップ
お金を借りる
卵殻膜の効果をお手軽に実感
『HETEML』
グループチューブ
淡路島に遊びに行こう!
ライブチャット☆Chalala
国際電話は「ラクダコール」
エンジェルワールド
プレミア高級腕時計
(13)
チカッパ!レンタルサーバー
黒豆パワー!
高機能水ジェル【バッサ】
デジマーケットまで
馬券は上限の無いクレジット
モバスタ 携帯レンタル
アバクロ激安通販!
MORIDEN-ANNEX
実績と結果重視のSEO
幸せを運ぶ妖精ピクシー
モリデンJP
株式会社中村電機製作所
(12)
保険クリニック
ライブチャットの占い相談
【割安銘柄】毎日公開中
看護師の転職(世田谷区)
結婚式しといた方が♪
結婚準備コミュニティ
chatpia
ペット用品通販サイト
日本ゴルフスクール
信頼できる日経225情報!
FC2レンタルサーバー
ムームードメイン
女王馬券『馬券の女王』
神奈川クリニック
神奈川クリニック
(11)
タイヤ通販 オートウェイ
ドクターカナコの基礎化粧品
デジタルマーケット eD2U
新人応援キャンペーン中!
ノンアダルトなのに¥3600
自宅のお暇時間が¥内職に
在宅ワークで財布のお札が
「勝てる理由」「儲かる理由」
JTBの新着旅行はこちら!
JTBスタッフに相談
JTBの旅行はこちら
全国旅行最新情報!
温泉情報など満載!
ホストクラブ
ほすほす
オーダー家具【FOGA】
便秘に悩む人の最終手段
(10)
大学受験の英語で失敗しない
オンライン英会話の「e英会話」
[恋愛空間]
個人駐車場完備で車通勤OK
幻の米『夢ごこち』
ファイナンスニュース
バイク買取専門店バイクワン
不動産マンション売却.com
オリエンタルBB
Oriental BB
オリエンタルBB
(9)
二重術体験しませんか?
セカンドハウス
人妻専用ライブチャット
レイモ
ヘアフォーミュラ
FX kakakuFX
完全無料で会えるのはココ!
本格的痩身インドエステサロン
フェブラリーS(GI)◆的中宣言
シェフズ米
電子タバコ
ダイエットサプリ!
あなただけのドメインを
(8)
ドメイン取るならお名前.com
ネオ豆乳ローション
Super FX SYSTEM
ゴルフ・ドゥ!online shop
ランキングサイトで副収入
携帯専用無料サーバー
レンタルサーバー
女性向けパソコンバッグ
激安アイドルDVD
若返り治療
わきが・多汗症治療
インプラント法豊胸術
脂肪幹細胞注入法豊胸術
脂肪吸引体験しませんか
簡単うどん入門書!
(7)
賃貸ならハウスコム
骨盤ウォーカーベルト
[ニーズプラス]シャンプー
タクシー会社!高収入の理由
ネットで入れるAIU海外保険
新・海外旅行保険
確実に稼げる副業なら
ネットビジネスのノウハウ
コンパde恋ぷらんPLURAL
腰がらくらくウエストスリマー
10歩ダイエットウェア/A>

土地の売買・有効活用
インターネットで4140万円
湘南美容医療植毛体験
あなたのスキルアップのために
(6)
Yahoo!ウェブホスティング
エステサロンを探そう!
お金の問題解決
【れぽまが】
エステギフト券
副業
ホームページ
在宅
無在庫型販売
ニコールリッチ
キャレント
ボールペン型ICレコーダー
高価買取mobile-SQUARE
骨盤ウォーカー\6,800
(5)
ハウステンボスの予約!
【SEAL】
インターネットをもっと快適に
携帯電話のレンタル
競馬が100倍楽しくなる
ベゼル時計店
世界中の女性がアナタを
チャットしながら英会話も
ワールドマシェリ
ネイティブチャイナ
姿勢を変えていい女。
美人は姿勢で決まる!
プレミアム結婚相談
小悪魔ギャルとライブチャット
業界最高時給!チャット
測量士補試験合格サイト
司法書士試験合格サイト
東京法経学院
土地家屋調査士試験合格サイ
行政書士試験合格サイト
みつけた!自分の可能性!
社会保険労務士試験合格サイ
宅建試験合格サイト
カーコンビニ倶楽部
楽して稼ぎたい!
(4)
アルバイト情報サイトランキン
人気転職サイトをランキング
人気パチンコ攻略ランキング
競馬予想サイトランキング
人気のキャッシングベスト10
人気出会い系ベスト10
薄毛や抜け毛の悩みは
【シーズの専用サーバー】
豊胸なら@Beauty
JUGEM
転職エージェント
借金問題等の夜間相談
頭髪医療専門病院シャンプー
介護の仕事や福祉専門の求人
「真崎式オリジナル二重」
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
薬用育毛剤 セファニーズ5α
厳選ヘアケアグッズ通販
(3)
モリデンJP
介護保険のきかない掃除片付
モリデンJP
北大阪インプラントセンター
コミュニケーション能力
あがり症
講演
腹巻きタイプの骨盤サポータ
素人奥様との素敵な出会い
無料ホームページサービス
モリデンJP
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
おなかスリマー
FC2ショッピングモール
無料レンタルサーバ land.to
コストダウン
レーシック
気になる人はこちら・・・
腸内洗浄
中からキレイ
レーザー脱毛
(2)
サイドビジネスをお考えなら
車が原価で購入できる
まんが喫茶マンボー
キャレント
生命保険の見直し相談
ダイエット入浴剤・be-spa
モリデンJP
神戸の求人
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
集まれ!リフォーム仲間
フレッツ光
ジョブサーナのキャリア支援
夢のファンデーション

予約機能つきホームページ
電話占い 霊感・霊視・透視
(1)
ビューティーレーザー890
シックスコア
テトラシステム
イベント用品レンタル
リサイクルならブランカスタ
きゃばきゃばが熱い!
ワッフル・ケーキの店R.L
少人数で稼ぐ会社設計図
成功するための学習方法とは
フランチャイズ『FC見聞録』
有料老人ホーム
VPSstock
フレッツ光キャンペーン
TOC Buyer's NET
TOC Buyer's NET♪
ショップ専用仕入サイト
女性の欲しいを叶える!
すべての欲しいを叶える
仕入れの環境が変わる
出張費は減らしたい
この商品仕入れられるの
パチンコで稼ぐなら『超攻略』

| | コメント (0)

臨床研修見直し 医師不足の主因を見誤るな

The Yomiuri Shimbun (Feb. 20, 2009)

Clinical training cuts no fix to doctor shortage

臨床研修見直し 医師不足の主因を見誤るな(220日付・読売社説)

In reviewing the current clinical training system for new doctors, is the debate on how to cope with doctor shortages being confused with the debate on how to educate trainees?

 医師不足にどう対処するかという議論と、新人医師をどう教育するかという議論が、混線しているのではないか。

A government panel jointly set up by the Health, Labor and Welfare Ministry and the Education, Science and Technology Ministry has compiled a final report proposing a review of the current clinical training system.

 厚生労働省と文部科学省の合同検討会がまとめた医師研修の見直し策である。

Under the current training system that began in fiscal 2004, intern doctors must train in seven subjects in the two years after graduating from medical school. They are allowed to choose the hospitals at which they receive training, including related university hospitals from which they graduated.

 2004年度から始まった現行制度は、新人医師に2年間、幅広く七つの診療分野を体験する臨床研修を義務づけている。研修先は出身大学の関連病院に限らず、全国の病院に希望を出して、選べる仕組みだ。

The panel's suggested measures would narrow the compulsory training subjects down to internal medicine, emergency medicine and "community medicine"--the philosophy of how to engage the local community in medical practice--while making surgical medicine, pediatrics, obstetrics and gynecology, anesthesiology, and psychiatry elective subjects. Trainees would be required to finish these courses in about one year and would be allowed to spend the remaining year intensively involved in the subject in which they hope to specialize.

 見直し策は必修を内科、救急、地域医療の3分野に絞り、外科、小児科、産婦人科、麻酔科、精神科を選択制とする。これらを約1年で終え、残る期間は将来専門としたい診療科を集中的に経験できるようにした。

anesthesiology /nisqì:zilidsi|-l-/

慥イ《米》麻酔学.


obstetrics
/ibstétriks|hb-/

慥イ産科学.

gynecology /làiniklidsi|-kl-/

婦人科学.

psychiatry /sikáiitri|sai-/

精神医学.

===

University hospitals suffer

The period of training designed to help interns acquire wide general medical abilities will basically be halved. Is this sufficient?

 幅広く総合力を培う研修は事実上、半分に短縮される。だが、それで十分と言えるだろうか。

The current clinical training system for new doctors was established on the basis that the system that came before it created doctors too specialized in one department, a result of the old system having been managed almost under the complete control of the medical departments of university hospitals. As a result, the current clinical training system is said to have enhanced the general medical abilities of new doctors.

 現行の研修制度は、以前の新人医師研修がほとんど大学の医局傘下で行われていたために、専門に偏った医師ばかり養成されてきたとの反省に立ってスタートした。この結果、現行の研修制度で新人医師の総合能力は高まったと評価されている。

Then why should the current system be reviewed? The answer is because the new system has exacerbated the nationwide doctor shortage.

 それを見直すのはなぜか。現行制度は、結果的に、医師不足現象に拍車をかけてもいるからだ。

Under the new system, about half of trainees have chosen ordinary hospitals in urban areas, which see a variety of diseases, and not university hospitals. As university hospitals had relied on trainees as a handy workforce engaged in a de facto apprentice system, university hospitals began to suffer from labor shortages and had to call back middle-ranking doctors that they had dispatched to hospitals run by surrounding local governments and others.

 研修医の約半数は大学病院ではなく、主に都市部にある症例豊富な一般病院を選ぶようになった。徒弟制度のような雰囲気の中で研修医を便利な労働力にしてきた大学病院は人手不足となり、周辺の自治体病院などに派遣していた中堅医師を引き揚げてしまった。

Therefore, in the government panel's process of reviewing the current clinical training system, emphasis was put on how to bring trainees back to university hospitals, but not on how to achieve ideal doctor training.

 このため、今回の見直し作業では、あるべき医師教育の姿を追求する議論は脇に置かれ、どうすれば大学病院に研修医を取り戻せるか、という視点が優先された。

===

Getting new doctors in field

It is said that the objective in reducing the period for comprehensive training and instead stressing specialities is to send full-fledged doctors to the front lines as early as possible. However, the government also has the expectation that if this is done through a revamping of the system, it will increase the number of trainees who choose university hospitals that have high degrees of specialization.

 総合的研修を短縮して専門研修の比重を高める目的は、より早く一人前の医師を現場に送り出すため、と説明されている。だが、そうすれば専門性の高い大学病院を選ぶ研修医が増えるだろう、との目算も背後にある。

Even in medical circles, there are objections to reviewing the current system that would turn back the clock. The doctor shortage needs to be tackled urgently, but the clinical training system should not suffer as a result.

 時計の針を元に戻すような見直しに、医療界からも疑問の声が少なくない。医師不足を解消することは喫緊の課題だが、そのために医師の臨床研修が不十分なものになってはなるまい。

The fundamental cause of the doctor shortage lies not in the clinical training system, but in the lack of planning in staff deployment. There needs to be a system in which young doctors who completed mandatory courses are properly posted to regions and departments that need them.

 医師不足の根本的な原因は研修制度ではなく、人材の配置に計画性がないことにある。義務研修を終えた若手医師を、必要な地域と分野にきちんと割り振る仕組み作りを急ぐべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 20, 2009)

20092200137  読売新聞)

| | コメント (0)

a8 5-1

(5)
ハウステンボスの予約!
【SEAL】
インターネットをもっと快適に
携帯電話のレンタル
競馬が100倍楽しくなる
ベゼル時計店
世界中の女性がアナタを
チャットしながら英会話も
ワールドマシェリ
ネイティブチャイナ
姿勢を変えていい女。
美人は姿勢で決まる!
プレミアム結婚相談
小悪魔ギャルとライブチャット
業界最高時給!チャット
測量士補試験合格サイト
司法書士試験合格サイト
東京法経学院
土地家屋調査士試験合格サイ
行政書士試験合格サイト
みつけた!自分の可能性!
社会保険労務士試験合格サイ
宅建試験合格サイト
カーコンビニ倶楽部
楽して稼ぎたい!
(4)
アルバイト情報サイトランキン
人気転職サイトをランキング
人気パチンコ攻略ランキング
競馬予想サイトランキング
人気のキャッシングベスト10
人気出会い系ベスト10
薄毛や抜け毛の悩みは
【シーズの専用サーバー】
豊胸なら@Beauty
JUGEM
転職エージェント
借金問題等の夜間相談
頭髪医療専門病院シャンプー
介護の仕事や福祉専門の求人
「真崎式オリジナル二重」
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
薬用育毛剤 セファニーズ5α
厳選ヘアケアグッズ通販
(3)
モリデンJP
介護保険のきかない掃除片付
モリデンJP
北大阪インプラントセンター
コミュニケーション能力
あがり症
講演
腹巻きタイプの骨盤サポータ
素人奥様との素敵な出会い
無料ホームページサービス
モリデンJP
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
おなかスリマー
FC2ショッピングモール
無料レンタルサーバ land.to
コストダウン
レーシック
気になる人はこちら・・・
腸内洗浄
中からキレイ
レーザー脱毛
(2)
サイドビジネスをお考えなら
車が原価で購入できる
まんが喫茶マンボー
キャレント
生命保険の見直し相談
ダイエット入浴剤・be-spa
モリデンJP
神戸の求人
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
集まれ!リフォーム仲間
フレッツ光
ジョブサーナのキャリア支援
夢のファンデーション

予約機能つきホームページ
電話占い 霊感・霊視・透視
(1)
ビューティーレーザー890
シックスコア
テトラシステム
イベント用品レンタル
リサイクルならブランカスタ
きゃばきゃばが熱い!
ワッフル・ケーキの店R.L
少人数で稼ぐ会社設計図
成功するための学習方法とは
フランチャイズ『FC見聞録』
有料老人ホーム
VPSstock
フレッツ光キャンペーン
TOC Buyer's NET
TOC Buyer's NET♪
ショップ専用仕入サイト
女性の欲しいを叶える!
すべての欲しいを叶える
仕入れの環境が変わる
出張費は減らしたい
この商品仕入れられるの
パチンコで稼ぐなら『超攻略』

| | コメント (0)

a8 11-6

(11)
タイヤ通販 オートウェイ
ドクターカナコの基礎化粧品
デジタルマーケット eD2U
新人応援キャンペーン中!
ノンアダルトなのに¥3600
自宅のお暇時間が¥内職に
在宅ワークで財布のお札が
「勝てる理由」「儲かる理由」
JTBの新着旅行はこちら!
JTBスタッフに相談
JTBの旅行はこちら
全国旅行最新情報!
温泉情報など満載!
ホストクラブ
ほすほす
オーダー家具【FOGA】
便秘に悩む人の最終手段
(10)
大学受験の英語で失敗しない
オンライン英会話の「e英会話」
[恋愛空間]
個人駐車場完備で車通勤OK
幻の米『夢ごこち』
ファイナンスニュース
バイク買取専門店バイクワン
不動産マンション売却.com
オリエンタルBB
Oriental BB
オリエンタルBB
(9)
二重術体験しませんか?
セカンドハウス
人妻専用ライブチャット
レイモ
ヘアフォーミュラ
FX kakakuFX
完全無料で会えるのはココ!
本格的痩身インドエステサロン
フェブラリーS(GI)◆的中宣言
シェフズ米
電子タバコ
ダイエットサプリ!
あなただけのドメインを

(8)
ドメイン取るならお名前.com
ネオ豆乳ローション
Super FX SYSTEM
ゴルフ・ドゥ!online shop
ランキングサイトで副収入
携帯専用無料サーバー
レンタルサーバー
女性向けパソコンバッグ
激安アイドルDVD
若返り治療
わきが・多汗症治療
インプラント法豊胸術
脂肪幹細胞注入法豊胸術
脂肪吸引体験しませんか
簡単うどん入門書!
(7)
賃貸ならハウスコム
骨盤ウォーカーベルト
[ニーズプラス]シャンプー
タクシー会社!高収入の理由
ネットで入れるAIU海外保険
新・海外旅行保険
確実に稼げる副業なら
ネットビジネスのノウハウ
コンパde恋ぷらんPLURAL
腰がらくらくウエストスリマー
10歩ダイエットウェア/A>

土地の売買・有効活用
インターネットで4140万円
湘南美容医療植毛体験
あなたのスキルアップのために
(6)
Yahoo!ウェブホスティング
エステサロンを探そう!
お金の問題解決
【れぽまが】
エステギフト券
副業
ホームページ
在宅
無在庫型販売
ニコールリッチ
キャレント
ボールペン型ICレコーダー
高価買取mobile-SQUARE
骨盤ウォーカー\6,800

| | コメント (0)

2009年2月19日 (木)

a8 11-

(11) タイヤ通販 オートウェイ ドクターカナコの基礎化粧品 ■□■
□■  撮った写真でお小遣い稼ぎ★ オンライン売買のエデュー
■   デジタルマーケット eD2U ただいま新人応援キャンペーン中!\10.000GET!! ノンアダルトなのに¥3600以上★ 自宅のお暇時間が¥内職に 在宅ワークで財布のお札がぎゅーぎゅー 【注目】「勝てる理由」「儲かる理由」全てはココに【注目】 JTBの新着旅行はこちら! JTBスタッフに相談 JTBの旅行はこちら 全国旅行最新情報! 温泉情報など、JTBスタッフの経験談が満載!お得プランも! ホストクラブ ホストクラブ紹介と求人サイト ほすほす
ホスト4000人は見ごたえあります! オーダー家具【FOGA】の資料請求はこちらをクリック。 便秘に悩む人の最終手段 (10) 【注目情報】大学受験の英語で失敗しない方法を発見 オンライン英会話の「e英会話」 [恋愛空間] 個人駐車場完備で車通勤OKです 幻の米『夢ごこち』 ファイナンスニュースが選ばれる理由 バイク買取専門店バイクワン 不動産・マンションをかしこく売るには?手続きの方法を知るには?
安心の大手企業によるカンタン『一括査定サービス』『お急ぎ売却』
不動産マンション売却.com オリエンタルBB Oriental BB ライブチャット オリエンタルBB (9)

| | コメント (0)

a8 17-12

(17)
猪苗代温泉ホテルリステル
トレイダーズ証券
中高年の方へ!
完璧な英語発音を身につける
在宅ワークで財布のお札が・・
初めてサーバーを借りるなら
湘南美容外科クリニック
格安国際電話VIVAPLUS
在宅オペレーター募集!
(16)
マシェリ
高収入アルバイト大募集
沖縄行くなら旅ポケにおまかせ
観葉植物
使い捨てコンタクトレンズ
美容室の美髪テクニック!
エックスサーバー
フィリピーナ専門
ブライダルネット
Color Me Shop! pro
(18禁)ハッピーメール
マイフィギュア
マダムとおしゃべり館
京都きもの市場
ファーストサーバ
(15)
薬用スカルプD
株式会社エスプリライン
頑張る人のアットローン!
ノエル
チャットレディーGO!
北国からの贈り物
無料出会い系 SENTAR
ナチュラルガーデン
モンロー研究所
競馬ファン必見!!
使い捨てコンタクト
毎日無料で遊べる
糖尿病食
山の手形成クリニック
(14)
ジュディシュプリ
月460円からのネットショップ
お金を借りる
卵殻膜の効果をお手軽に実感
『HETEML』
グループチューブ
淡路島に遊びに行こう!
ライブチャット☆Chalala
国際電話は「ラクダコール」
エンジェルワールド
プレミア高級腕時計
(13)
チカッパ!レンタルサーバー
黒豆パワー!
高機能水ジェル【バッサ】
デジマーケットまで
馬券は上限の無いクレジット
モバスタ 携帯レンタル
アバクロ激安通販!
MORIDEN-ANNEX
実績と結果重視のSEO
幸せを運ぶ妖精ピクシー
モリデンJP
株式会社中村電機製作所
(12)
保険クリニック
ライブチャットの占い相談
【割安銘柄】毎日公開中
看護師の転職(世田谷区)
結婚式しといた方が♪
結婚準備コミュニティ
chatpia
ペット用品通販サイト
日本ゴルフスクール
信頼できる日経225情報!
FC2レンタルサーバー
ムームードメイン
女王馬券『馬券の女王』
神奈川クリニック
神奈川クリニック

| | コメント (0)

a8 14-12

(14)
ジュディシュプリ
月460円からのネットショップ
お金を借りる
卵殻膜の効果をお手軽に実感
『HETEML』
グループチューブ
淡路島に遊びに行こう!
ライブチャット☆Chalala
国際電話は「ラクダコール」
エンジェルワールド
プレミア高級腕時計
(13)
チカッパ!レンタルサーバー
黒豆パワー!
高機能水ジェル【バッサ】
デジマーケットまで
馬券は上限の無いクレジット
モバスタ 携帯レンタル
アバクロ激安通販!
MORIDEN-ANNEX
実績と結果重視のSEO
幸せを運ぶ妖精ピクシー
モリデンJP
株式会社中村電機製作所
(12)
保険クリニック
ライブチャットの占い相談
【割安銘柄】毎日公開中
看護師の転職(世田谷区)
結婚式しといた方が♪
結婚準備コミュニティ
chatpia
ペット用品通販サイト
日本ゴルフスクール
信頼できる日経225情報!
FC2レンタルサーバー
ムームードメイン
女王馬券『馬券の女王』
神奈川クリニック
神奈川クリニック

| | コメント (0)

a8-17

(17)
猪苗代温泉ホテルリステル
トレイダーズ証券
中高年の方へ!
完璧な英語発音を身につける
在宅ワークで財布のお札が・・
初めてサーバーを借りるなら
湘南美容外科クリニック
格安国際電話VIVAPLUS
在宅オペレーター募集!
(16)
マシェリ
高収入アルバイト大募集
沖縄行くなら旅ポケにおまかせ
観葉植物
使い捨てコンタクトレンズ
美容室の美髪テクニック!
エックスサーバー
フィリピーナ専門
ブライダルネット
Color Me Shop! pro
(18禁)ハッピーメール
マイフィギュア
マダムとおしゃべり館
京都きもの市場
ファーストサーバ
(15)
薬用スカルプD
株式会社エスプリライン
頑張る人のアットローン!
ノエル
チャットレディーGO!
北国からの贈り物
無料出会い系 SENTAR
ナチュラルガーデン
モンロー研究所
競馬ファン必見!!
使い捨てコンタクト
毎日無料で遊べる
糖尿病食
山の手形成クリニック

| | コメント (0)

日露首脳会談 領土交渉推進の環境整備を

The Yomiuri Shimbun (Feb. 19, 2009)

Climate unconducive to resolving N. isles row

日露首脳会談 領土交渉推進の環境整備を(219日付・読売社説)

How can the nation utilize progress made in economic cooperation with Russia as a catalyst to resolve the impasse over the pending issue of the northern territories? The government must continue active negotiations with Russia to settle the territorial dispute over the four Russian-held islands off eastern Hokkaido.

 ロシアとの経済協力の進展を、懸案の北方領土問題の打開にどうつなげるのか。政府は、ロシアと粘り強く交渉を重ね、北方4島の帰属問題を解決していかねばならない。

Prime Minister Taro Aso visited Sakhalin on Wednesday and held talks with Russian President Dmitry Medvedev there. Aso's visit to the island was the first by a Japanese prime minister in the postwar period.

 麻生首相が、日本の首相として戦後初めてサハリン(樺太)を訪れ、メドベージェフ露大統領と会談した。

Regarding the territorial issue, Medvedev expressed his intention to accelerate the negotiation process with a "new, creative and flexible approach," indicating that the Russian leader is looking for a fresh approach to break the deadlock over the sovereignty of the four islands.

 大統領は領土問題に関し、「新たな独創的で型にはまらないアプローチ」の下で作業を加速すると表明した。4島の帰属や返還を巡り、新たな打開案を探る意向を示したと受け止められている。

Aso said after his meeting with Medvedev: "As long as that [the Russian] side argues for [the return of] two [of the four] islands, while this [the Japanese] side demands [the return of] the four islands, no progress will be made. Politicians make decisions based on past declarations and treaties. This is the only solution."

 首相は会談後、「向こうは2島(返還)、こっちが4島では進展しない。これまでの宣言や条約などを踏まえ、政治家が決断する以外、方法はない」と語った。

The prime minister appears determined to devote himself to resolving the territorial issue. But it must not be the case that hurrying for political results ends up undermining the position that this nation has long maintained.

 領土問題に意欲的に取り組む姿勢を示したのだろう。ただ、政治的な成果を急ぐ余り、日本が長年守ってきた立場を損ねることがあってはなるまい。

===

Russia should show sincerity

Russia has sought a resolution based on the 1956 Japan-Soviet joint declaration, which stipulated that Shikotan and the Habomai group of islets be returned to Japan after a peace treaty between the two nations is signed.

 ロシアは、平和条約締結後に歯舞、色丹の2島を引き渡すとした1956年の日ソ共同宣言に基づく解決を主張してきた。

But the four islands, including Kunashiri and Etorofu, are inherent territories of Japan.

 しかし、国後、択捉両島を含めた4島は、日本固有の領土だ。

In 2006, Aso, then foreign minister, broached the possibility of seeking the return of Kunashiri, Habomai and Shikotan. Some experts in Russia reportedly are considering settling the issue with the return of Habomai and Shikotan plus joint development of Kunashiri and Etorofu.

 首相は外相当時の06年、国後、歯舞、色丹の3島返還論などに言及したことがある。ロシアの専門家には「2島返還プラス国後、択捉の共同開発」による解決を探る動きもあるという。

The planned visit by Russian Prime Minister Vladimir Putin to Japan in May will be the next focus of attention. Negotiations over territorial issues are directly linked to national interests. It is important to carefully assess the intention of Russia and proceed cautiously with negotiations.

 5月のプーチン首相の来日が次の節目となる。領土交渉は国益に直結する。ロシアの狙いを見極め、慎重に進めることが肝要だ。

In Wednesday's meeting in Sakhalin, Aso and Medvedev confirmed that the two nations would strive to quickly resolve the issue of Russia's demand that Japanese nationals submit disembarkation cards if they wish to enter the four islands. If Russia intends to sincerely address the territorial issue, it should seek to settle this issue.

 会談では、ロシアが北方4島に入域する日本人に「出入国カード」提出を求めている問題の打開を急ぐことも確認した。ロシアは領土問題に本気で取り組むつもりなら、解決策を講じるべきだ。

===

Questions over investment

Aso accepted Medvedev's invitation to attend an opening ceremony for the Sakhalin-2 oil and natural gas development project, in which Japanese companies have invested.

 首相は今回、大統領の招きに応じ、日本企業も出資する原油・天然ガス資源開発事業「サハリン2」の稼働式典に出席した。

Sakhalin-2 is Russia's first liquefied natural gas export project. Facing an economic crisis, Russia looks set to expand its natural gas markets, which currently are concentrated in Europe, to the Asia-Pacific region, introduce Japanese technology and invite investment from Japan.

 サハリン2はロシア初の液化天然ガス(LNG)輸出事業だ。経済危機にあるロシアは、天然ガスの販路を欧州からアジア・太平洋にも広げ、日本から技術や投資を呼び込みたいのだろう。

Japan, for its part, could diversify its sources of energy supply with imports of LNG from Russia.

 日本にとっても、ロシアからのLNGの輸入は、エネルギー供給源の多様化につながる。

But the Russian government forcefully took control of the management rights of the Sakhalin-2 project in its final stage. In seeking economic cooperation with Russia, the Japanese government must urge the Russian side to increase the transparency of its investment environment.

 ただ、サハリン2は、事業の最終段階でロシア政府が強引に経営権を奪取した。日本政府は、経済協力を進めるにあたっては、ロシアに投資環境の透明化を求めていかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 19, 2009)

20092190137  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月18日 (水)

GDP激減―戦後最大の危機に備えよ

2009/2/18

--The Asahi Shimbun, Feb. 17(IHT/Asahi: February 18,2009)

EDITORIAL: The shrinking economy

GDP激減―戦後最大の危機に備えよ

The nation's real gross domestic product tumbled by an annualized rate of 12.7 percent in the October-December quarter, the sharpest contraction since 1974 amid the first oil crisis, and the second double-digit decline in the postwar era.

 昨年10~12月期の実質国内総生産(GDP)が年率換算で12.7%減となった。第1次石油危機のとき以来、戦後2度目の2けたマイナス成長である。

The drop was far steeper than the 3.8-percent fall in the United States and the 5.7-percent decrease in the euro zone of Europe.

米国の3.8%減、欧州ユーロ圏の5.7%減と比べても、落ち込み幅がはるかに大きい。 

When signs of a simultaneous global recession began to mount last autumn amid the financial crisis that started in the United States, the government believed that Japan would suffer less than the Western nations, the epicenter of the crisis. As it has turned out, however, Japan has been hit harder than any other major industrial country.

 昨秋、米国発の金融危機が起きて世界同時不況の色彩が強まっても、政府は「危機の震源地・米欧に比べれば日本の傷は浅い」と見ていた。ところが、結果的に主要国で最も打撃を受けたのは日本だった。 

The biggest factor behind this drastic deterioration of Japan's economic health is the structural fragility of the economy, which has been too dependent on exports, particularly those to the United States, for growth.

 ここまで急激に悪化した最大の要因は、米国向けを中心に輸出に頼りすぎてきた経済構造のもろさにある。

The rapid contractions of the U.S. and European markets have decimated Japanese exports, prompting companies to cut production and capital investment in plants and equipment. Reduced production and shrinking outlays in the business sector are jeopardizing job security, thereby weakening consumer confidence and creating a vicious cycle of contraction.

米欧市場が急速に縮小し輸出に急ブレーキがかかって、あわてた企業が生産を絞り設備投資を削った。これにより雇用不安が高まり消費者心理が冷え込む、という悪循環が始まっている。 

Given the expected depth and length of the economic downturn and the difficulty of putting the economy back on a growth track, this should be regarded as the biggest economic crisis for Japan since the end of World War II, as Kaoru Yosano, the economic and fiscal policy minister, said.

 景気の「谷」の深さや長さ、回復の道筋の険しさから考えて、与謝野経済財政相が言うとおり「戦後最大の経済危機」と見るべきだ。 

The question is what must be done.

 問題は、では何をするかである。 

The corrosive effects of collapsing exports are certain to start choking domestic demand, making the job situation even worse and crimping consumer spending.

 これだけ輸出が激減したのだから、ショックはこれから内需へ波及して、雇用がさらに悪化し消費が縮むにちがいない。

The biggest challenge facing the government is how to prevent unemployment from creeping up. It will be necessary for the time being to alleviate the shortage in domestic demand with increased fiscal spending, including that for public works projects.

失業対策は最大の課題だ。公共事業などの財政出動により国内の需要不足をできるだけカバーすることも、当面は必要になる。 

At the same time, however, policymakers must also see the challenges from medium- and long-term perspectives. What they must remember are the lessons from the 1990s, when Japan went through a prolonged period of economic malaise after the bursting of the asset-inflated economic bubble. Back then, the government spent about 130 trillion yen over about 10 years on public works and other measures to nurture economic growth. But the economic stagnation continued.

 ただし同時に、中長期的な視点も忘れてはならない。思い起こさねばならないのは、日本のバブル崩壊後の90年代の反省だ。約10年間で公共事業を中心に総額130兆円の景気対策を打ったが、経済の低迷が続いた。 

Huge fiscal spending to build roads, bridges and public facilities may temporarily relieve a shortage in demand. However, unless such spending lays a foundation for renewed growth, the nation will have to struggle under a fiscal crunch.

 ハコモノを大量生産して需要不足の穴を一時的に埋めても、それが次の経済成長に結びつかないかぎり、悪化した財政の代償をいずれは払わねばならなくなる。

The government must curb growth in social security spending despite the rapid aging of the population because it is saddled with a huge amount of debt--a legacy of the spending spree in the 1990s.

高齢化社会を迎えているのに社会保障予算を抑制しなければならないのも、巨額の景気対策のツケを抱えているからである。 

In their joint statement issued over the weekend, the finance ministers and central bankers of the Group of Seven (G-7) major industrial nations pledged to act together to provide fiscal stimulus to their economies. But the statement nevertheless stressed the importance of policy measures being consistent with fiscal sustainability.

 積極財政で足並みをそろえようと宣言した先週末の主要7カ国財務相・中央銀行総裁会議(G7)の声明も、財政悪化への配慮を求めている。 

Japan's policy responses to its economic ill-health in the 1990s lacked the viewpoint of long-term investments to deal with the nation's shrinking population.

 90年代の景気対策は、人口減に備えた長期投資という視点が欠けていた。

There was little effective policy investment for a better economic future, such as expenditures to improve the working environment for women and old people or spending on plans to foster new industries.

女性や高齢者が働きやすい環境の整備や、新産業を生むための仕掛けづくりなど、将来の日本経済に必要な政策投資はほとんど進まなかった。 

The economic crisis has made it clear that the nation's industrial structure is exacerbating the situation. The government should now lay down a vision for a wholesale makeover of the economy, instead of another large but ineffective stimulus plan.

 産業構造が危機を一層深めていることがはっきりした今こそ、額を膨らますだけの景気対策でなく、日本経済の大改造をめざしたビジョンが必要だ。 

Calls for a new stimulus package are growing within the ruling camp. But can we really expect Prime Minister Taro Aso's government, which is on the brink of collapse, to offer a long-term vision? Both the ruling and opposition parties should try to figure out ways for the nation to overcome its biggest postwar economic crisis.

 与党から次の景気対策を求める声が出始めたが、末期状態にある麻生政権に長期ビジョンを望めるだろうか。戦後最大の経済危機を打開する動きが、与野党から出て来なければならない。

| | コメント (0)

中川財務相―この大臣で大丈夫なのか

2009/2/18

--The Asahi Shimbun, Feb. 17(IHT/Asahi: February 18,2009)
EDITORIAL: Odd behavior in Rome

中川財務相―この大臣で大丈夫なのか

At a news conference in Rome on Saturday, Finance Minister Shoichi Nakagawa looked groggy and slurred his words as if drunk. His replies to reporters' questions were off the mark from what he had been asked.

 記者団との受け答えが、まるでかみ合わない。もうろうとした表情で、あたかも酔っぱらっているかのようにろれつが回らない。 

Footage of Nakagawa's bizarre behavior circulated around the world. The conference was held after a meeting of finance ministers and central bank governors of the Group of Seven leading industrial nations.

 主要7カ国財務相・中央銀行総裁会議(G7)が開かれたローマで、記者会見に臨んだ中川財務・金融相の異様な姿が、世界に報じられた。 

Given the global recession, the G-7 meeting was particularly significant. Markets around the world were eagerly awaiting word on how the G-7 nations will cooperate and what the financial leaders had to say. But what was the matter with the Japanese finance minister? Many people must have wondered with surprise and disgust.

 世界同時不況の中で主要国がどう協調し、市場にどんなメッセージを送るか。いつにも増して大きな役割を担ったG7の会合なのに、その日本代表に何が起きたのか。いぶかり、驚き、あきれた人は多いだろう。 

The images have been replayed repeatedly on TV and the Internet. Foreign media ran pictures of a bleary-eyed Nakagawa with captions to the effect that he appeared to have nodded off.

 その映像が繰り返し、テレビやネットで流される。外国のメディアも、日本の財務相が会議中に「眠ってしまったようだ」と写真付きで報じた。 

"I took probably double the required dose of cold medicine in both granules and tablets, which was too much and made me ill," Nakagawa explained later. He insisted he had not been under the influence of alcohol.

 本人は「顆粒(かりゅう)と錠剤の風邪薬をたぶん倍くらい飲んだ。薬が効きすぎて調子が悪くなった」などと釈明し、アルコールの影響を否定している。 

The tight schedule of the G-7 conference, coupled with the fact it was held in a different time zone from Japan, would have been grueling for anyone. If this was the reason Nakagawa was under the weather, we certainly can sympathize with him. Still, if he was too unwell to sit through the news conference, he could have delegated the matter to someone else or opted for any number of contingency plans.

 日程が過密なうえに、時差もある国際会議だ。体調を崩したのなら気の毒ではある。それでも、会見に耐えられそうもないなら代理に任せるとか、対応の仕方はあったはずだ。 

We find it hard to believe Nakagawa's claim that his condition had nothing to do with alcohol. As a high-profile politician who has held a series of key Cabinet and Liberal Democratic Party posts to date, his love of liquor is no secret in the political community.

 疑念をぬぐえないのは、飲酒の影響が本当になかったかどうかだ。中川氏といえば主要閣僚や党の要職を歴任した一方で、政界では酒好きで有名だ。

Nakagawa initially claimed, "I drank the night before, but didn't touch a drop before the news conference." He later elaborated, "I enjoyed some wine at lunch," but "I didn't guzzle."

本人は「前の晩は飲んだが、会見前は飲んでいない」と述べたものの、あとから「昼食会でワインをたしなんだ」「『ごっくん』はしていない」などと付け加えた。 

Mixing cold medicine and alcohol can induce a higher level of intoxication, and this could have been what happened to Nakagawa.

 アルコールと薬が相乗的に働いて、予想以上に酩酊(めいてい)したり、その状態が続いたりすることはありえるだろう。 

When he gave a fiscal policy speech in the Diet last month, he misread his prepared text 26 times. We don't believe his slip-ups then had anything to do with alcohol. But there is no denying that he was sorely lacking in professionalism as a Cabinet member.

 中川氏は先月の国会での財政演説で26カ所も読み間違った。まさか酒とは関係ないだろうが、閣僚として緊張感が欠けていたことは否めない。 

The main opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) has demanded Nakagawa's dismissal. The party has threatened to propose a censure motion to the opposition-controlled Upper House if its demand is not met.

 民主党は中川氏の更迭を要求し、受け入れられなければ野党優位の参院に問責決議案を出す構えだ。

Prime Minister Taro Aso summoned Nakagawa to his official residence and told him, "I want you to take proper care of your health and continue to fulfill your Cabinet duties."

これに対し麻生首相は中川氏を官邸に呼び、「体調管理をしっかりして、引き続き職務に専念してほしい」と伝えた。 

Were Aso to replace his finance minister in the middle of budget deliberations, it would deal a serious blow to his already-embattled administration, whose approval ratings remain abysmal. But keeping Nakagawa in his post will not make the situation any easier for the Aso Cabinet, either. Should the Upper House pass the censure motion, opposition parties will most likely refuse to debate the budget plan with a censured finance minister and bring Upper House deliberations to a grinding halt.

 確かに、予算審議のさなかに財務相を交代させるとなれば、それでなくとも記録的な低支持率にあえぐ麻生政権への打撃は大きかろう。 

 だが、このまま中川氏がとどまっても茨(いばら)の道が待ち受ける。仮に問責決議が可決されれば、野党側は「そんな財務相を相手に予算審議はできない」と参院審議をストップさせるだろう。 

In that event, the Diet will inevitably be thrown into further confusion, even though the initial budget bill for fiscal 2009 and other bills need to be passed into law quickly. It would be out of the question to start working on the fiscal 2009 supplementary budget bill, which has already been floated by the government and the ruling coalition.

 09年度当初予算案などの成立を急がねばならないのに、国会審議のさらなる混迷は必至だ。政府与党内に早くも浮上している09年度の補正予算案づくりなど、とても進みそうにない。 

Nakagawa was a staunch backer of the Aso administration at its inception. The price Aso has to pay to protect his ally is anything but small. (Nakagawa resigned Tuesday after a censure motion was submitted).

 中川氏は麻生政権誕生を強力に後押しした。その盟友を守るためのツケは小さくない。

| | コメント (0)

余録:財務相のG7会見

(Mainichi Japan) February 17, 2009

Disgraceful Nakagawa not fit to serve as finance minister

余録:財務相のG7会見

In his book, "Diplomacy," British diplomat Harold Nicolson (1886-1968) cited a "good temper" as one of the ideal qualities of diplomats who engage in negotiations with foreign governments. He meant that even in unpleasant situations, diplomats must control their emotions and keep a good temper. He also cited an example of a diplomat who failed to do so and consequently exposed his country's shame.

 英外交官だったH・ニコルソンはその名著「外交」で、対外交渉に携わる者に必要な徳の一つに「上機嫌」を挙げた。どんなに不快な局面でも自らをコントロールし、機嫌よくすること。それに失敗した外交官が自国を屈辱にさらした例も挙げている

Finance Minister Shoichi Nakagawa's abnormal behavior at a news conference after he attended the latest meeting of the Group of Seven finance ministers and central bank governors in Rome have stirred controversy. His incoherent remarks and drowsy face were particularly terrible. It goes without saying that he was far from being in good temper at the time.

なのに経済危機への対応をめぐり先進7カ国の財務相・中央銀行総裁が協議したG7での中川昭一財務・金融担当相の常軌を逸した言動が物議をかもしている。ひどかったのは記者会見でのしどろもどろのやりとりや、終始眠そうな表情だ。いうまでもなく上機嫌からほど遠い

He has since said he will resign to take responsibility for his actions, but one reporter for an overseas news organization ridiculed Nakagawa by comparing the minister's behavior as asleep at the wheel, and footage of his behavior spread throughout the world. It is disgraceful that Nakagawa raised concern in the international community about Japan's dependability even though he was supposed to announce the country's response to the economic crisis as the world's second largest economic power.

海外メディアには「日本の財務相の居眠り運転」とやゆする記者も現れ、その映像も世界に流された。世界第2の経済大国の危機への対処策を世界に発信すべき場で、あの国は大丈夫なのかと疑いの視線を浴びるはめになったのが情けない

In particular, his factually incorrect remarks on Japan's assistance to the Asian Development Bank and the current situation of the country's policy toward key interest rates have caused grave concern to the public.

なかでも心配になってくるのがアジア開発銀行への支援や、政策金利の現状をめぐる事実と異なる発言である。

It reminds us that the 1927 financial crisis was triggered by the Japanese finance minister's incorrect remarks as a result of his misunderstanding.

こうなると、昭和史の暗転をもたらした1927年の金融恐慌が大蔵大臣の事実誤認の失言から起こった故事までが頭をよぎる

When asked about his abnormal behavior, Nakagawa replied, "I was sick. Medicine and alcohol had a synergistic effect on me."

財務相は「体調が悪く、風邪薬と酒が相乗効果を起こした」と釈明した。

Given his illness, one cannot help but wonder if he should have attended such crucial diplomatic negotiations on which the nation's fate hinges. It also reminds us again that he made 26 reading mistakes during his fiscal policy speech at the Diet.

どうであれ、そんな体調で国民の命運がかかる対外交渉に臨んでいいのだろうか。いきおい26カ所も言い間違いをした国会での先の財政演説も改めて思い起こされる

Amid growing concern about his qualifications to serve as finance minister, the government announced that Japan's gross domestic product over the October-December quarter posted a double-digit decline from the year earlier for the first time in 35 years. A cool temperament is necessary in not only diplomacy but also economic policies. Politicians who are responsible for fiscal and financial policies should not be a cause of concern for the public amid a recession that many experts describe as the worst in the post-war period. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)

折しも昨年10~12月期の国内総生産の35年ぶり2ケタ減が発表された。良い機嫌が必要なのは外交だけに限らない。戦後最悪に近い不況を前に、財政や金融のかじ取りにあたる政治家自身が国民の不安の元になっては話にならない。

毎日新聞 2009217日 001

| | コメント (0)

中川財務相辞任 予算成立へ態勢を立て直せ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 18, 2009)

Aso must work all out to get budget passed

中川財務相辞任 予算成立へ態勢を立て直せ(218日付・読売社説)

Just when the nation is faced with its worst economic crisis since the end of World War II, Finance Minister Shoichi Nakagawa, who was a pivotal member of the Cabinet, has stepped down from his post. This surely is a strange state of affairs.

 「戦後最大の経済危機」に立ち向かうべきこの時に、内閣の中枢にあった中川昭一財務・金融相が辞任した。異常な事態である。

Prime Minister Taro Aso has decided to appoint Kaoru Yosano, state minister in charge of economic and fiscal policy, as Nakagawa's successor, so Yosano will double as finance minister. Aso's decision seems to have been based on his evaluation of Yosano's policymaking competence. It is an urgent task to pull the Cabinet together to realize the early passage of the budget for fiscal 2009 and other bills.

 麻生首相は、与謝野馨経済財政相に、財務・金融相を兼務させた。与謝野氏の政策的な力量を評価したものだろう。2009年度予算案などの早期成立に向け、態勢の立て直しが急務だ。

Nakagawa slurred his words at a press conference following a meeting of Group of Seven financial leaders in Rome last week. His resignation Tuesday was inevitable as his behavior drew criticism and caused an uproar at home and abroad.

 中川氏は、先にローマで開かれた先進7か国財務相・中央銀行総裁会議(G7)の閉幕後、ろれつが回らない状態で記者会見した。国内外に批判と混乱を招いた以上、辞任はやむを得まい。

He is the second minister to step down in the Aso Cabinet, following former Construction and Transport Minister Nariaki Nakayama. Aso, who is struggling in the face of slumping approval ratings for his Cabinet, will have further difficulty staying in control of the government.

 麻生内閣の閣僚辞任は、中山成彬・前国土交通相に続き、2人目だ。内閣支持率の低迷に苦しむ首相は、一段と厳しい政権運営を迫られる。

===

Resignation poorly handled

Shortly after noon on Tuesday, Nakagawa said at a press conference that he would step down after the House of Representatives passed the fiscal 2009 budget and related bills to take responsibility for the commotion he caused.

 中川氏は17日昼に緊急記者会見し、いったんは、09年度予算案と関連法案の衆院通過を待って辞任する意向を表明した。

He may have wanted to carry out his duties to the last.

 自らの職責を果たすことにこだわったのだろう。

But all the opposition parties--the Democratic Party of Japan, the Japanese Communist Party, the Social Democratic Party and the People's New Party--insisted that they would not be able to deliberate bills with a cabinet minister who had already announced his intention to resign. The opposition camp then submitted a censure motion against Nakagawa to the opposition-controlled House of Councillors.

 しかし、民主、共産、社民、国民新など野党各党は、「辞意を表明した閣僚を相手に審議はできない」とし、野党多数の参院に中川氏の問責決議案を提出した。

A censure motion itself has no legally binding power. But had it passed, it would inevitably have impeded Diet deliberations, including those on the fiscal 2008 second supplementary budget under way at the upper house.

 問責決議には、法的な効力はない。だが、可決されれば、参院で審議中の08年度第2次補正予算の関連法案を含め、国会審議の混乱は避けられない。

In addition, even lawmakers from the ruling Liberal Democratic Party and its coalition partner, New Komeito, openly called for Nakagawa's immediate resignation from the Cabinet.

 加えて、自民、公明の与党内からも、中川氏の即時辞任を求める声が出た。

In the end, Nakagawa presented his resignation to Aso in an effort to prevent further confusion in the Diet. The incident highlights the Aso administration's lax crisis management.

 結局、中川氏は、この日、国会の混乱を避けるため、辞表を提出することになった。麻生政権の危機管理の甘さが露呈した形だ。

===

Markets want clear messages

The G-7 press conference is an important place for financial and monetary authorities of each participating country to send a clear message to the markets. This time, how Japan intends to deal with the economic crisis had attracted attention.

 G7での記者会見は、各国の財政金融当局者が市場に明確なメッセージを発信する大切な場だ。今回は、経済危機への日本の対応が注目されていた。

Footage showing what appeared to be a drunk Nakagawa mumbling incoherent responses to reporters' questions during the press conference that followed the G-7 financial leaders meeting was repeatedly aired around the world on television and the Internet.

 中川氏のG7後の記者会見での酩酊(めいてい)したかのような表情や、ちぐはぐな受け答えぶりは、テレビやネットで繰り返し流された。

Nakagawa blamed his shambolic performance on his having consumed too much medicine for a cold and backache. But we wonder if he has self-control issues.

 中川氏は、風邪薬や腰痛の薬を多めに飲んだのが原因と説明したが、自己管理に問題があったのではないか。

Diet deliberations on the fiscal 2009 budget have entered the final stage in the lower house. Deliberations on bills related to the budget, including one to revise the Income Tax Law, also are under way. In the upper house, voting on related bills for the fiscal 2008 second supplementary budget has been put off.

 衆院では、09年度予算案の審議が大詰めを迎えている。所得税法改正案など予算関連法案の審議も始まっている。参院では、定額給付金などを盛り込んだ第2次補正予算の関連法案の採決も先送りされたままだ。

The Aso administration should make every effort to pass them into law.

 麻生政権は、これらの成立に全力を傾注しなくてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 18, 2009)

20092180134  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月17日 (火)

my_front

| | コメント (0)

GDP大幅減 不況脱出の処方箋を示せ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 17, 2009)

Govt must present plan to end recession

GDP大幅減 不況脱出の処方箋を示せ(217日付・読売社説)

The Japanese economy appears to have strayed into a tunnel of a grueling recession the likes of which it has never experienced.

 日本経済は、これまでにない、厳しい不況のトンネルに迷い込んでしまったようだ。

The government said Monday the country's economy contracted in the October-December quarter, falling at an annualized rate of 12.7 percent from the previous quarter--the first double-digit decline in 35 years.

 昨年10~12月期の国内総生産(GDP)実質成長率は、年率換算の前期比でマイナス12・7%と、2ケタの落ち込みとなった。

The 3.3 percent decline in gross domestic product from the July-September period was second-largest drop in the postwar period after the contraction of 3.4 percent in the January-March quarter of 1974, when the country was feeling the effects the first oil crisis. With a significant contraction also likely in the January-March period, the nation's economy in fiscal 2008 is expected to post the largest negative growth in the postwar period.

 第1次石油危機時に次ぐ、戦後2番目のマイナス幅である。1~3月期も大幅に減少し、2008年度は戦後最悪のマイナス成長が見込まれる。

The Japanese economy is deteriorating at a significant and accelerating rate. The government and ruling parties must quickly present a prescription for getting the country out of this recession.

 日本経済は悪化のスピードを急速に増している。政府・与党は、不況脱出のための新たな処方箋(せん)を早急に示さねばならない。

The global recession caused Japan's engine of growth, which is fueled by overseas demand, into reverse and the country's economy is nose-diving even more steeply than those of Europe and the United States, where the current economic downturn originated.

 海外需要を原動力とする日本の成長エンジンが、世界不況のあおりで逆回転し、震源地の欧米より急降下している。

The deteriorating economies overseas slammed the brakes on the country's exports, causing production and capital investment to be scaled down. The number of jobs being lost is surging as companies are accelerating their drive to cut personnel.

 海外の景気悪化で輸出に急ブレーキがかかり、生産と設備投資が縮小した。企業は人員削減を加速させ、失業者が急増している。

===

Destructive spiral

Corporate restructuring has expanded to the ranks of regular workers, and consumption, which is the main pillar of domestic demand, has started to shrink. The economy is now in a persistent vicious circle, in which falling consumption causes a further decline in production.

 リストラの波は正社員にも広がり、内需の柱である消費がしぼみ始めた。これがさらなる生産減少を招く悪循環が止まらない。

The government has compiled economic stimulus measures three times since summer. Those center on "painkillers" amid the economic deterioration such as employment measures and support for companies trying raise capital.

 政府は昨夏から3回にわたり経済対策をまとめた。雇用や企業の資金繰り支援など、景気悪化の「痛み止め」が中心だ。

Although the economic stimulus package is sizable, totaling 75 trillion yen, so-called real water spending, or direct fiscal outlays, is about 12 trillion yen, which includes 2 trillion yen in universal flat-sum cash handouts. To put a stop to the negative cycle, in which sluggish external demand dampens domestic demand, a specific type of economic stimulus measure, in particular fiscal stimulus to make up for the lack of demand, might be necessary.

 事業規模は総額75兆円と大きいが、財政支出の真水は、定額給付金の2兆円を含めて約12兆円にとどまる。外需の不振が内需に及ぶ負の連鎖を止めるためには、財政で需要不足を補うタイプの景気対策も必要ではないか。

Despite the acute emergency, Diet deliberations on economic stimulus measures are running behind.

 緊急事態なのに、景気対策を巡る国会審議は遅れが目立つ。

===

Delay is not an option

Bills required to execute the second fiscal 2008 supplementary budget are not expected to pass the Diet until next week or even later. Deliberations on the bills must not be dragged out any further and necessary economic measures should be implemented quickly.

 08年度第2次補正予算の執行に欠かせない関連法案は、成立が来週以降になりそうだ。これ以上審議を長引かせず、対策を早く実施できるようにすべきだ。

The fiscal 2009 budget should also be passed by the Diet at an early date so that it will be implemented immediately from the start of the fiscal year.

 09年度の本予算も早期成立を図り、新年度から直ちに執行できる体制を整えたい。

It is desirable that the fiscal 2009 budget be executed earlier than originally planned. Also, it is necessary to start discussions on additional measures with the supplementary budget to ensure constant economic stimulus.

 09年度予算は当初計画より前倒しで執行するのが望ましい。さらに、切れ目なく景気を刺激するため、補正予算による追加策の検討に入る必要がある。

We hope that the valuable budget will be effectively used on growing fields in the future, including energy conservation and environmentally friendly technology, and to strengthen safety and security, including making schools and public facilities earthquake-resistant. Projects should be carefully examined to prevent nonessential items from being folded into the budget.

 貴重な予算は、省エネ・環境など将来の成長分野や、学校や公共施設の耐震化など安心・安全の強化に有効に使いたい。不要不急の事業が紛れ込まぬよう、内容を精査すべきだ。

A fall in tax revenues is certain. Therefore, it is unavoidable that economic stimulus measures will be funded by issuance of new bonds.

 税収減は確実だ。対策の財源は国債増発で賄わざるを得まい。

To prevent long-term interest rates from rising as a result of new bond issuance, the government and the Bank of Japan will need to closely coordinate, including an increase in the purchase of government bonds by the central bank.

 国債増発による長期金利の上昇を防ぐため、日銀が国債の買い入れを増やすなど、政府・日銀の連携も必要となろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 17, 2009)

20092170135  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月16日 (月)

G7声明 反保護主義で協調行動を

The Yomiuri Shimbun (Feb. 16, 2009)

G-7 must work together to avoid protectionism

G7声明 反保護主義で協調行動を(216日付・読売社説)

The Group of Seven nations were unanimous on the need to cooperate with further economic stimulus measures against the global recession, which seems to show no sign of hitting rock bottom.

 歯止めがかからない世界不況に対し、各国がさらなる景気刺激策で協調する必要性が、強く打ち出された。

The joint statement by the G-7 finance ministers and central bank governors who met in Rome on Friday and Saturday made clear their resolve to act together using the full range of policy tools at their disposal to support growth and employment, as well as strengthen financial markets.

 ローマで開かれた先進7か国財務相・中央銀行総裁会議(G7)の共同声明は、成長と雇用を支え、金融市場を安定させるため、政策を総動員する決意を明確にした。

One of the most eye-catching aspects of the statement was the consensus on frontloading and quickly carrying out fiscal policy measures.

 特に、「財政政策を前倒しで迅速に実施する」ことで一致した点が、注目されよう。

Tentacles of the global financial crisis have quickly spread into the real economy. The Japanese, eurozone and U.S. economies are all expected to post negative growth in 2009 for the first time since the end of World War II. Unemployment rates have sharply risen in many countries as the global recession bites.

 金融危機は実体経済を急速に悪化させ、今年、日米欧は戦後初めて、そろってマイナス成長に陥る見通しだ。それに伴い、各国で失業が急増している。

In an indication of the severity of the situation, the joint statement acknowledged that the downturn is expected to persist through most of 2009.

 共同声明が、世界経済の悪化は年内いっぱい続くと認めたほど、現状は厳しい。

===

Fiscal policies seen important

Central banks of Japan, Europe and the United States have already come up with ultralow interest rates and quantitative easing policies, but they likely will have only a limited effect. As things stand, the prospect that the economic downturn will continue for some time is becoming a reality.

 日米欧の中央銀行は、歴史的な超低金利政策や量的緩和策に踏み込んでいるが、その効果は限定的だ。不況が長期化するシナリオが現実味を帯びつつある。

With only limited scope for further rate cuts, the G-7 ministers spelled out their recognition of the importance of sound fiscal policies.

 追加利下げ余地が乏しい中、G7は、財政政策を重視する姿勢を鮮明にしたといえよう。

In the United States, where the current crisis started, Congress last week passed an about 800 billion dollars stimulus package, the pillars of which are increased public spending and tax cuts.

 危機の震源地の米国では、議会が公共投資と減税を柱にした8000億ドル(約72兆円)規模の景気対策法案を可決した。

The package, designed to create or save more than 3.5 million jobs, marks the first step in President Barack Obama's plan for getting the United States' economy back on its feet. We hope the stimulus measures will be implemented swiftly.

 350万人の雇用創出を目標とする景気対策法案は、オバマ大統領が掲げる経済再生の第一歩だ。迅速に執行してほしい。

Japan and Europe should work with the United States to coordinate their policies and use every tool at their disposal in the all-out battle to defeat the global recession.

 日本と欧州も米国と協調し、世界不況の封じ込めに総力戦で取り組まなければならない。

Meanwhile, in Japan, a plan for compiling a supplementary budget for fiscal 2009 has surfaced. The nation is crying out for measures that will quickly stimulate the economy. Although such measures could exacerbate the fiscal deficit, we believe they should be positively considered.

 日本では、来年度補正予算案の編成構想が浮上してきた。景気刺激に即効性のある施策が求められる。財政赤字拡大という問題もあるが、前向きに検討すべきだ。

Another side effect of the global recession has been a rise in protectionism--giving preferential treatment to domestically made products--due to governments' excessive emphasis on their domestic economies. To keep this trend in check, the G-7 statement says it "remains committed to avoiding protectionist measures."

 一方、国内景気を重視するあまり、自国産業を優遇する保護貿易主義的傾向が各国で高まりつつある。G7が保護主義の回避を声明に盛り込んだのはこのためだ。

===

'Buy American' provision

We are concerned, however, that the U.S. stimulus package still contains a "Buy American" provision, which imposes a general requirement giving priority to purchasing products made in the United States for projects funded in the package.

 米景気対策法案に、米国産品を優先的に購入するという「バイ・アメリカン条項」が残ったことが懸念される。

The "Buy American" requirement will be applied in a manner consistent with U.S. obligations under international treaties. However, the standards under which the provision will be applied are ambiguous. The United States should remove protectionist pressures in line with the G-7 statement.

 法案は国際協定に反しないように運用するとしているが、基準はあいまいだ。米国はG7声明に沿い、保護主義圧力を排除しなければならない。

The joint statement also welcomed China's fiscal measures and the appreciation of the Chinese yuan. It showed the G-7 countries' expectation that China will fulfill its role in the global economy.

 声明はまた、中国の財政出動と人民元の上昇を歓迎した。中国の役割への期待を示すものだ。

The second financial summit will be held in April, with India, China and other countries sitting at the table. The summit's success will hinge on whether G-7 countries can finish writing a prescription that will cure the global recession.

 中国、インドなどを加えた2回目の金融サミットが4月に開かれる。G7がそれまでに効果的な処方箋(せん)を書けるかどうかが、サミットの成否のカギとなろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 16, 2009)

20092160147  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月15日 (日)

発信箱:休むが勝ち?

(Mainichi Japan) February 15, 2009

Japanese conscientiousness: blessing or curse?

発信箱:休むが勝ち?=福本容子(経済部)

Early this month, Britain experienced the country's heaviest snowfall in 18 years. Ten centimeters of snow caused the cancellation of trains and bus lines, leaving 6.4 million people unable to make it to work. The absentee rate in London was over 40 percent.

 今月初め、イギリスが「18年ぶりの大雪」になった。十数センチの積雪で3000校が休校、電車もバスも止まった。640万人が仕事を休み、ロンドンでは欠勤が4割だったそうだ。

"Big cities can't avoid slowing down when it snows," Tokyoites are inclined to conclude. But in this case, that's not the whole truth: English people just didn't bother trying to get to work.

 やっぱり都会は雪に弱いね。東京の人は思うかもしれない。それがあの国は少し違う。多くの人が出かけるのをやめただけ。

Subway workers and bus drivers didn't show up for their jobs, so transportation came to a halt. Everyone's accustomed to broken traffic lights and sick bus drivers disrupting transport systems even on sunny days, so they know to stay home when the snow falls that hard. Nothing's going to be running anyway, they assume.

地下鉄の駅で働く人もバスの運転手も出勤しないから、交通機関が止まる。晴れの日だって信号機の故障とか運転手の体調とかいろいろな理由で交通のトラブルが発生することをみんな知っているから、大雪ともなれば当然、何も動かないだろうと見越して、休むのである。

"The British Empire once covered a quarter of the globe. We invented the refrigerator and penicillin. We have won two World Wars and one World Cup. We gave the world Shakespeare and the Beatles. Yet when the snow falls, the nation goes into a state of paralysis," lamented a columnist in British newspaper The Daily Mail; but as far as I could tell from TV and Internet footage, both children and adults alike seemed to be having a blast building snowmen and going sledding.

 「かつて地球の4分の1を治めた大英帝国。冷蔵庫やペニシリンを発明し、2回の世界大戦と1回のサッカーワールドカップで勝利し、シェークスピアとビートルズを輩出した誇らしき国が、これしきの雪でまひするとは」。デーリー・メール紙のコラムは嘆き節だったけれど、テレビやインターネットで見る限り、子供も大人も、雪だるまやそりで大はしゃぎである。

If it had been Tokyo, electric and railway companies would have worked through the night clearing away snow, businessmen would have gotten up earlier than usual to make their trains and buses, even walking where transportation systems may have shut down so that they can make it into the office.

 東京なら多分、電力会社や鉄道の人たちが徹夜で除雪作業など頑張り、サラリーマンも早起きして、電車やバスを乗り継いで、止まっている区間は歩いたりして会社を目指すだろう。

I believe that it's the diligence and earnestness of ordinary people that allows our society to function like a well-oiled machine. But what would happen if we were faced with an emergency situation, like an outbreak of a new type of influenza? Let's just hope that Japan's sense of responsibility, industriousness, and perseverance do not prove to be a curse.

 普通の多くの人のまじめさと頑張りが、きちんと機能する日本社会を支えていると思う。でも、もし新型インフルエンザ流行のような非常事態になったら……。責任感や頑張り、我慢が災いしないといいけれど。

On a commuter train crammed with people coughing into their masks, I wonder what kind of society is ultimately more likely to survive. (By Yoko Fukumoto, Economic News Department)

 マスクをかけ、小さくせき込む人たちが詰まった通勤電車の中で、生き残るのはどんな社会だろう、と思ったりする。

毎日新聞 2009213日 002

| | コメント (0)

住基ネット 違法状態は早期に解消せよ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 15, 2009)

All local govts must join Juki Net system

住基ネット 違法状態は早期に解消せよ(215日付・読売社説)

The Basic Residents' Registration Network, or Juki Net, has already been confirmed as constitutional by the judiciary. As such, expeditious measures must be taken to rein in the fraction of local governments that have decided--at their own discretion--not to participate in the Juki Net system.

 住民基本台帳ネットワークの合憲性は司法の場で既に確認されている。一部の自治体が独自の判断で住基ネットに参加しないという違法状態は、早期に解消すべきだろう。

The Internal Affairs and Communications Ministry instructed the Tokyo metropolitan government to issue the Kunitachi municipal government with an order to correct its illegal nonparticipation in Juki Net. The ministry also plans to take a similar step against the town government of Yamatsurimachi, Fukushima Prefecture.

 総務省が東京都に対し、住基ネットに参加していない国立市に違法状態の是正要求を行うよう指示した。やはり不参加の福島県矢祭町にも同じ措置を取るという。

It is the first time for the ministry to issue this kind of correction order based on the Local Government Law. Although it is an unusual step, we believe this is an appropriate action.

 地方自治法に基づく総務相の是正要求指示は初めてだ。異例ではあるが、適切な措置と言える。

Kunitachi dropped out of Juki Net in December 2002, citing fears over information leakage, among other reasons. The Tokyo metropolitan government has slapped Kunitachi with similar orders on two previous occasions, but it has stubbornly refused to return to the fold.

 国立市は2002年12月、情報漏洩(ろうえい)の危険性などを理由に住基ネットから離脱した。東京都から2回にわたり、参加するよう勧告されたが、応じていない。

===

Top court judgment

In March 2008, the Supreme Court handed down its judgment on a series of so-called Juki Net suits filed nationwide, saying: "There is no concrete evidence that residents' information is in danger of being leaked to third parties. The privacy rights of citizens will not be violated."

 最高裁判所は08年3月、一連の住基ネット訴訟で、「住民の情報が第三者に漏れる危険は生じておらず、プライバシー権は侵害しない」との判断を示している。

If local governments ignore the top court's legal determination and continue to violate the Basic Resident Register Law, it will no longer be possible to perceive this country as operating under the rule of law.

In one such suit, the Suginami Ward government had demanded the introduction of a system in which residents would only register with Juki Net if they wished to participate.

However, the ward government subsequently dropped this demand and signed up to Juki Net last month.

 自治体が最高裁の司法判断を無視し、住民基本台帳法に違反し続けるのでは法治国家と言えまい。希望する区民だけがネットに参加する方式を求めていた東京都杉並区も今年1月、参加に転じた。

In September last year, the Kunitachi Municipal Assembly adopted a resolution asking the municipal government to integrate its residents' data with Juki Net. This decision likely was made in consideration of the convenient services that would become available to residents, such as electronic tax declarations.

 国立市議会は昨年9月、住基ネットに接続するよう市側に求める決議を採択している。納税の電子申告ができるなど、市民の利便性も考慮したのだろう。

Though the Kunitachi municipal government can ask for an administrative review of the correction order, this may be a good time for it to take a long, hard look at the situation and make moves toward teaming up with the rest of the country.

 国立市は、是正要求に対して不服審査を求めることも可能だが、ここは冷静な判断を下し、住基ネットに参加する時ではないか。

===

Efficient system

Juki Net helps streamline administrative procedures. Local governments presently use the online system to provide the central government's administrative institutions with an annual 100 million pieces of resident-verification data, which greatly cuts clerical costs.

 住基ネットは行政の効率化に貢献している。自治体から国の行政機関などに年約1億件の本人確認情報がオンラインで提供され、事務費が節減されている。

Under the system, about 30 million citizens annually need not submit pension payment status reports, and the 4.5 million people who request passports and other services each year are not obliged to submit residential certificates. This provides the people of this nation with a great benefit.

 年3000万人分の年金の現況届提出や、年450万件の旅券申請時などの住民票添付が不要になり、国民のメリットも大きい。

Though there has not been a single instance of personal information leakage since Juki Net was launched in August 2002, the government should not rest on its laurels. Rather, it should seek to further enhance the efficiency and convenience of the system, while ensuring that the control of personal information remains at the top of its agenda.

 02年8月の住基ネット稼働以来、個人情報の流出例はない。情報管理を徹底しつつ、一層の効率化と利便性を追求すべきだ。

The introduction of a social security numbering system capable of integrating and managing personal data relating to pension, health care and other programs has become a hot topic within government and ruling party circles. If such a system were to become a reality, it would be practical to utilize the current Juki card as a social security card.

 政府・与党内では、年金や医療などの情報を一元管理する社会保障番号制度の導入論が高まっている。その場合、現在の住基カードを社会保障カードとして活用するのが最も現実的だろう。

At present, however, a mere 2.3 percent of the population hold Juki cards. This low rate may be attributable to certain defects within the system. For instance, a card cannot be used if a person moves from one municipality to another. The ministry aims to address this shortcoming by revising the law to enable Juki cards to be used outside specific localities.

 ただ、住基カードの普及率は2・3%にすぎない。別の自治体に転居するとカードが使えなくなる、といった制度上の欠陥が影響しているのではないか。

 総務省は今国会で、カードの継続使用を可能にする法改正を目指している。

The government should continue to make efforts to improve the functionality and convenience of the Juki Net system.

より便利な制度に改善する努力を怠ってはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 15, 2009)

20092150152  読売新聞)

| | コメント (0)

ocn_0215

毎日更新♪受験生必見!
本日翻訳の英字新聞
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)























| | コメント (0)

2009年2月14日 (土)

自民党混迷 「郵政」で争う時ではない

The Yomiuri Shimbun (Feb. 14, 2009)

LDP shouldn't waste time on internal strife

自民党混迷 「郵政」で争う時ではない(214日付・読売社説)

The ruling Liberal Democratic Party has been shaken by the careless remarks of Prime Minister Taro Aso in which he indicated his willingness to review the privatization of postal services.

 麻生首相の軽率な郵政民営化見直し発言で、自民党が揺らいでいる。

Even former Prime Minister Junichiro Koizumi, who spearheaded the drive for postal privatization and already has announced his intention to retire from politics, openly criticized Aso's remarks.

 郵政民営化を推進し既に引退表明している小泉元首相までもが、首相の一連の発言を公然と批判した。

But the LDP should not rekindle the internal strife that was so recently triggered by consumption tax rate hike debates. First of all, the LDP should make every possible effort to ensure the early passage into law of related bills for the second supplementary budget for fiscal 2008, and for the fiscal 2009 budget.

 だが、消費税問題に続いて党内抗争を再燃させてはなるまい。自民党はまず、第2次補正予算の関連法案や2009年度予算案の早期成立に全力をあげるべきだ。

It is Aso himself who caused this trouble in the party.

 騒動を引き起こしたのは、ほかならぬ首相自身である。

===

Aso's remarks confuse voters

At the House of Representatives Budget Committee, Aso said the review of the current four-company setup under Japan Post Holdings Co. launched in 2007 as part of the postal privatization process should be discussed. Aso added that he was not in favor of the plan when he was a Cabinet member under Koizumi.

 衆院予算委員会で、日本郵政グループの4分社化体制の経営形態見直しを検討すべきだとの考えを示した。小泉内閣当時、郵政民営化には「賛成ではなかった」とも付け加えた。

As long as the Postal Services Privatization Law stipulates that the progress of privatization must be reviewed every three years, Aso is entitled to mention such a review.

 郵政民営化法に「見直し」規定がある以上、見直しに言及することは、差し支えない。

However, the LDP's landslide victory in the last lower house election had postal privatization as its core campaign issue. Now, the incumbent LDP president has clearly said he opposed postal privatization. This will serve to bewilder voters.

 だが、前回衆院選では、郵政民営化の是非を争点に自民党が圧勝している。今になって現総裁が、反対だったと明言しては、有権者は大いに戸惑うだろう。

Before Aso makes such remarks, he should present a revised plan based on careful examination. But even for the cabinet secretariat, his remarks probably struck like a bolt out of the blue. The remarks by the prime minister were unsubstantiated and careless.

 第一、こんな発言をするなら、入念な検証に基づく見直し案があってしかるべきだ。ところが、この答弁は、内閣官房すら寝耳に水だったようだ。首相の発言は、実体に乏しく、あまりに不用意にすぎたといえる。

After his comments, Aso offered explanations and excuses for his remarks. But this also stirred confusion. Koizumi criticized him, saying, "We cannot fight an election if there is no trust in the prime minister's words." This criticism is valid.

 その後、首相は釈明の答弁を続けたが、これも、混迷に拍車をかけた。「首相の発言に信頼がなければ、選挙が戦えない」と、小泉元首相から批判されたのも、仕方のないことだろう。

===

Rebellion a possibility

Also, concerning the distribution of cash benefits in the second supplementary budget, Aso has repeated remarks that appear to be an attempt to retract what he said.

 首相は、第2次補正予算に盛られている定額給付金の支給に関しても、前言を翻すような発言を重ねてきた。

For the first time, the approval rating of Aso's Cabinet has fallen below 20 percent, according to a Yomiuri Shimbun survey conducted this month. Aso's careless words and actions over the cash handout scheme and postal privatization can be seen as contributing significantly to this low approval rating.

 今月の本社世論調査では、麻生内閣の支持率が2割を切った。定額給付金や郵政民営化をめぐる首相の軽はずみな言動が、大きく響いているとみていい。

If its approval rating drops further, the Aso Cabinet will have little hope of implementing its policies. The prime minister needs to be more prudent in future to avoid remarks that will make the voters question his qualifications and wisdom.

 これ以上、支持率を低下させては、政策遂行もおぼつかなくなる。首相は、資質や見識を疑わせる発言を繰り返すことのないよう、自重自戒してもらいたい。

Koizumi expressed reservations over having bills related to the second supplementary budget cleared through the Diet using the ruling parties' two-thirds majority in the lower house in a second vote. "I don't think the bills are such that they need to be passed using the two-thirds majority," he said.

 小泉元首相は、定額給付金などの補正予算関連法案について、衆院の3分の2以上の再可決で「成立させなくてはならないとは思ってない」と異議を表明した。

Koizumi, however, voted for the related bills for the supplementary budget at the lower house. His remarks, which could embolden younger LDP lawmakers and others to rise in rebellion, only invite confusion in the Diet.

 だが、関連法案の衆院採決では、小泉元首相も賛成したはずではなかったか。自民党の若手議員らの造反を誘うかのような発言は、国会に混乱を招くだけだ。

It is necessary to swiftly implement economic pump-priming and employment measures. The LDP cannot afford to waste time on internal strife over the postal privatization issue.

 景気や雇用対策の早急な実行が求められている。“郵政政局”に費やす時間はないはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 14, 2009)

20092140130  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月13日 (金)

ocn_0213











| | コメント (0)

発信箱:言い訳するほど…=与良正男

(Mainichi Japan) February 13, 2009

Prime Minister Aso playing dodgeball with policy responsibilities

発信箱:言い訳するほど…=与良正男

"What? I never heard that decision was made!" I heard these words almost 20 years ago. When it came to Japan Socialist Party meetings, such expressions of indignation bounced back and forth all year round. "We made that decision at the party meeting last week," the party official explained. "But I was back in my district, campaigning hard for the next election. Don't make such decisions without me!" the aggrieved member retorted, confirming his own lack of responsibility in the process.

I suspect that the "hard campaigner" simply wished to leave a record of opposition to a party policy when its backers came up for criticism. How easy it is to be a member of an opposition party, free of real responsibilities! Us reporters couldn't help but let slip a laugh at times like those.

 「そんな決定、聞いていないぞ」。もう20年近く前の話。かつて社会党の会合といえば、年中こんな発言が飛び交った。執行部が「先週の会議で決めた」と説明すると、「私は懸命に地元で選挙運動していたのに勝手に決めるな」などとおよそ当事者意識のない反論をする。

 要するに将来、その党決定が支持者らに批判された時、自分は反対したという記録を残しておきたかったのだと思う。野党議員は何て無責任でお気楽なのか。私たち取材記者からも失笑が漏れたものだった。

When Prime Minister Taro Aso said recently that he "didn't approve" of the plan to privatize Japan Post, I found myself recalling that scene in the meeting of the Socialist Party (currently the Social Democratic Party). The intention behind Aso's comment were pretty straightforward. As the awkward situation over the controversial sale of Japan Post's inns came up, the prime minister probably just wished to explain that he was not the driving force behind postal privatization, or the subsequent division of the agency into four companies.

 郵政民営化に「賛成でなかった」という麻生太郎首相の話を聞いて思い出したのはこの光景だ。首相の思いは多分単純。かんぽの宿問題なども浮上する中、自分は民営化、まして4分社化の推進役でなかったと弁明したかっただけではないか。

However, not only is Prime Minister Aso not in an opposition party, he's at the very heart of the ruling party, having had a direct hand in the privatization planning as the minister for internal affairs and communications.

When his recent denial came under criticism, he pulled an about-face, saying that after "studying" the plan while serving as minister, he did support postal privatization after all. This verbal tap dance has some truly impossible steps.

 だが、首相は野党どころか政権与党の中枢にあり、民営化議論に総務相として参画し続けたのだからもっと無責任だ。しかも、それを批判されたら今度は総務相時代の「勉強」の結果、最後は民営化に賛成したなどと無理な修正をする。

The prime minister could have possibly got away with his apparent flip-flopping if he had responded to such criticisms in a manner like, "I was a member of the governing LDP-Komeito Cabinet involved in the privatization plans. Thus, to make the private companies even better, it is my responsibility to re-examine aspects that deserve re-examination."

 「自・公政権は継続しており、何より私は閣僚として決定にかかわった。だから、よりよい民営会社にするため見直すべき点は見直す責任がある」と答えれば済む話。

However, what is most serious here is that, the more Aso piles on his excuses, one cannot help but feel that the prime minister lacks conviction in his policies. All joking aside, I would not put it past Aso to say next: "I was really against the recent cash handout to Japanese households. But, everyone kept saying 'Do it! Do it!' To say that I was the driving force behind that plan is a frame-up, and I'm not amused, I can tell you." (By Masao Yora, Editorial Writer)

深刻なのは釈明を重ねるたびに、どうやら首相は政策には信念がなさそうだと感じさせてしまうことだ。

 冗談ではなく次はこう言い出しかねないと私は疑っている。

 「定額給付金も本当は反対だった。でも、みんながやれと言うんで。おれが推進役と言われるのはぬれぎぬで、はなはだ面白くないから」(論説室)

毎日新聞 2009212日 東京朝刊

| | コメント (0)

人工衛星衝突 宇宙ごみ対策を強化せねば

The Yomiuri Shimbun (Feb. 13, 2009)

Space debris measures must be strengthened

人工衛星衝突 宇宙ごみ対策を強化せねば(213日付・読売社説)

Our planet is surrounded by space debris, a matter that is becoming of increasing concern.

 地球の周りが「宇宙ごみ」だらけになってしまう。それが心配だ。

The collision of a U.S. satellite weighing about half a ton with a Russian satellite about twice that size, about 800 kilometers above the Earth's surface, reportedly produced a huge amount of debris. We wonder if the collision could have been avoided if their orbits had been adjusted.

 米露の人工衛星が高度約800キロ・メートルで衝突した。露の衛星は1トン、米の衛星はその半分程度で、どちらも標準的な大きさだ。大量の破片が散らばったという。軌道変更で回避できなかったのか。

Since the world's first satellite was launched in 1957, thousands of satellite launches have taken place, meaning there are a large number of objects drifting around the Earth.

 世界で衛星打ち上げが始まったのは1957年だ。それ以来、数千回の打ち上げが実施された。これにより、地球の周りには、今も多数の物体が漂う。

Among the space debris in orbit around our planet are satellites that are no longer functioning, either because they have outlived their usefulness or have malfunctioned. Space debris also includes rocket booster parts, the remains of collisions among space vehicles and equipment dropped by astronauts. It is estimated that there are between 30 million and 40 million items of space debris currently adrift, weighing a total of about several thousand tons.

 耐用年数を過ぎたり、壊れたりして休止した衛星、打ち上げロケットの破片、これらの衝突で生じたごみ、宇宙飛行士が落とした工具など、その数は3000万~4000万個、重量で数千トンに達すると推計される。

In 2007, China's destruction of one of its weather satellites produced a huge amount of debris.

 中国が一昨年、衛星破壊実験でごみを大量に出した例もある。

If nothing is done to address the problem, mankind faces serious problems in its use of space as space debris has massive destructive potential.

 このままでは人類の宇宙利用に支障が出かねない。宇宙ごみは猛烈な破壊力を持つ。

Such debris can travel at speeds of about 5 kilometers per second, while the energy generated from a collision of debris even just 1 centimeter across can be equivalent to that of a car crash on a highway. The smashing of satellites into one another is clearly disastrous.

 漂うと言っても、秒速5キロ・メートル前後の速度で飛ぶ。衝突時のエネルギーは、約1センチの破片でも、自動車が高速で突っ込んだのと変わらない。まともにぶつかれば、衛星はひとたまりもない。

===

An international problem

Previously, a French satellite was seriously damaged after colliding with space debris. In the United States, a rocket launch was postponed to prevent a collision with space debris.

 過去に、宇宙ごみとの衝突により、仏の衛星が機能損傷した例がある。米では、宇宙ごみとの衝突を避けるため、ロケット打ち上げが延期されたことがある。

What is of particular concern this time is the threat to the International Space Station, which has been under construction with the participation of Japan and other nations. The ISS orbits about 400 kilometers beneath where the latest collision took place, and it is unlikely that debris will hit the ISS. But it is still possible that debris could pass over the ISS.

 今回心配なのは、日本も参加して建設が進む「国際宇宙ステーション」だ。米露の衛星が衝突した軌道より400キロ・メートルほど下にあり、直撃はないとみられる。だが破片が飛来する恐れはある。

An extended stay at the ISS by Koichi Wakata, the first of its kind for a Japanese astronaut, is expected to begin soon, and it is of some concern that the space shuttle flying to the ISS could be affected by the debris.

 日本人宇宙飛行士としては初めて、若田光一さんのステーション長期滞在が近く始まる予定だ。ステーションに向かうスペースシャトルの飛行に問題はないか。

The ISS is equipped with protective walls designed to absorb shocks from small debris and the station would alter its orbit to avoid large pieces of debris, which are tracked by radar from the ground by the U.S. military when a shuttle is to be launched.

 ステーションには、小さな破片なら衝撃を吸収する防護壁がついている。大きなごみは、軌道を変えて避ける。シャトル打ち上げも、米軍が地上からレーダーで大きなごみを監視している。

===

Breaking the cycle

But if the amount of debris continues to increase, it will become more difficult to take all possible preventive measures. Greater precautions must therefore be taken to try and prevent troubles that could affect the ISS.

 だが、ごみが増えれば万全の対策は難しい。警戒は怠れない。

A further concern is the apparent vicious circle of increased space debris from collisions, which in turn creates more potential for destruction, as can be seen in the latest collision. The growing amount of debris means the probability of more collisions is set to explode in about a decade or so.

 今回のような衝突・破壊で、ごみがさらに増える悪循環も懸念されている。そうなれば、あと10年で宇宙ごみとの衝突確率が爆発的に増える、とも言われる。

International guidelines state that large satellites should be brought back to Earth. But is this enough? Is there no way that space debris can be collected? Japan needs to call on other nations that have space development programs to address the issue and play a more active role in strengthening measures to tackle the problem.

 大型衛星は地球に落とす、などの国際ガイドラインはあるが、それで十分か。ごみの回収はできないのか。日本は、他の宇宙開発国にも呼びかけ、対策強化に積極的な役割を果たす必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 13, 2009)

20092130145  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月12日 (木)

自動車の苦境―首相が言うほど甘くない

2009/2/12

--The Asahi Shimbun, Feb. 11(IHT/Asahi: February 12,2009)

EDITORIAL: Automakers trapped in economic crisis

自動車の苦境―首相が言うほど甘くない

The impact of the global recession has become more severe in Japan, evidenced by a rapid chilling in both corporate capital outlays and consumer spending. Prime Minister Taro Aso insists the damage is not as grim as in other countries. But should we take him at his word?

 世界同時不況の影響が日本でも一段と深刻になってきた。企業の設備投資も消費も急速に冷えている。麻生首相は「他国に比べたら傷は浅い」というが、そうだろうか。 

Given the difficulties facing the automobile industry, the cleanup hitter in Japan's industrial community, Aso appears to be viewing the landscape through rose-colored glasses.

 日本の産業界の「4番バッター」自動車業界の苦境をみれば、首相の認識は甘いといわざるをえない。 

Under financial settlement projections for the year to end this March announced by Toyota Motor Corp., Nissan Motor Co. and the rest of the nation's 10 major automakers, five companies predict operating losses.

 トヨタ自動車や日産自動車など大手10社が発表した09年3月期の決算予想によると、半分の5社が営業赤字に転落する見通しだ。

Toyota, which posted a consolidated operating profit of 2.27 trillion yen for fiscal 2007, forecasts a loss of 450 billion yen in fiscal 2008. Dragged down by slumping sales worldwide, the 10 makers are expected to cut their collective production by 4.14 million units for this fiscal year.

That's almost equal to Honda Motor Co.'s entire annual output.

前期に2兆2700億円の営業利益をあげたトヨタは、一転して4500億円の赤字だ。世界的な販売不振で、10社合計の今期の減産は414万台にのぼる。ホンダ1社の年間生産台数が消えるのだ。 

In the past when Japan fell on hard times, certain overseas markets would remain robust, with automakers cranking up exports to weather the storm. Even during Japan's financial crisis of a decade ago, when a number of banks and brokerages went belly up, the solid market for exports offered key support.

 これまでは日本が不況になっても、海外市場には必ず元気なところがあり、輸出を増やしてしのぐことができた。銀行や証券会社が数多く破綻(はたん)した約10年前の日本の金融危機でも、輸出の踏ん張りが下支えとなった。 

But the current global downturn has sent all overseas markets into retreat, blocking the way to increase exports under the conventional strategy. The usual support sources have fallen into predicaments of their own, with the crisis running deeper and swifter than ever before.

Aso also said he feels too much fuss is being made over this slowdown, and that he is confident a remedy can be made with the right anti-recession policies. The gap between Aso's view and the realities that are unfolding is stark and widening.

 だが今回は世界同時不況で海外市場がどこも収縮し、輸出を増やしたくても増やせない。支え役が苦境に陥り、危機はかつてないほど深く急だ。「きちんと不況対策をやりさえすれば、今回の不況は大騒ぎするようなものだとはとても思えない」と話す麻生首相との温度差が広がっている。 

It is true that as of last September, Japan's economy still remained relatively sound in comparison to that of the United States, where the current crisis broke out, and of Britain. The sense of crisis among domestic business circles was also limited in scope.

 たしかに昨年9月の時点では、金融危機が起きた米国や英国に比べれば日本経済はまだ健全であり、経済界の危機感もさほどではなかった。 

The past few months have seen conditions worsen. The reluctance to spend money on cars and household electronic appliances has spread globally at a breakneck speed. The credit crunch has wounded the real economy. A vicious cycle is ensuing under which the credit squeeze and the weakened economy mutually aggravate the situation.

 ところがその後は危機が深まり、自動車や電気製品の買い控えが一気に世界規模で広がった。金融危機が実体経済を傷め、両者が互いに作用しながら悪化の度を増す「負のスパイラル」が進行している。 

Under this impact, Japan's economic growth rate for the October-December 2008 quarter is believed to have contracted to an even greater degree than in the United States and Britain initially struck by the financial crisis.

 その直撃を受けて、日本の昨年10~12月期の経済成長率は、金融危機で傷んだ米国や英国よりもマイナス幅が大きくなると見られている。 

The governments of the United States, France and Sweden have begun to unveil financial assistance plans and other measures to shore up their auto industries. Similar wishes have been directed toward Tokyo. Nissan Motor President Carlos Ghosn says he hopes government support will be extended to his industry at this time.

 米国やフランス、スウェーデンは自動車産業への金融支援などの保護策を打ち出し始めた。日本政府に対しても、日産自動車のカルロス・ゴーン社長が「業界を支援してくれることを願っている」と発言している。 

Going too far with such industrial aid can prompt a rise in protectionism and impede free trade. While rushing forth in reckless fashion is taboo, there are certain aspects of domestic support that are unavoidable from the perspective of crisis and job measures.

 こうした自国産業への支援は、行きすぎれば保護主義を台頭させ、自由貿易の障害となりかねない。安易に乗り出すべきではないが、危機対策、雇用対策としてやむをえない面もある。 

The auto industry is a sector that wields a heavy influence over the future of the Japanese economy. Hardly limited to motor vehicles, the government and the Diet must make hard decisions on what countermeasures are most appropriate right now. They must also determine what degree of responsibility the government should assume and at what point self-help efforts need to kick in.

 自動車産業は日本経済の未来をも左右する。自動車産業に限らず、いま適切な対策は何か、どこまでが政府の責任で、どこからが自助努力の範囲なのか。そこを政府や国会が判断しなければいけない局面に来ている。 

With his comments, perhaps Aso hopes to avoid sinking the nation into excessive pessimism. As things stand now, though, it makes far greater sense to tackle these grave realities head-on.

 ひょっとすると麻生首相は、過度の悲観論に陥るのを避けたいのかもしれない。だがここは、現実の深刻さに正面から取り組んだ方がいいだろう。

| | コメント (0)

記者の目:超高齢化進む日本での外国人介護労働者

(Mainichi Japan) February 11, 2009

Time for government to take another look at half-cocked foreign nurse program

記者の目:超高齢化進む日本での外国人介護労働者=有田浩子(生活報道センター)

 ◇「人材確保」位置づけ、明確に--「互恵的仲間」目指そう

A total of 101 Indonesian nursing care worker candidates began working at nursing care facilities across Japan under the bilateral economic partnership agreement (EPA) in late January. However, after interviewing those involved in the project since the Diet approved the accord in spring last year, I've received the impression that Japan has accepted them without clarifying its stance toward the project.

 日本とインドネシアとの経済連携協定(EPA)に基づき日本語研修を受けていたインドネシア人介護福祉士候補者101人が、1月末から全国各地の介護施設で働き始めた。昨年春に協定が国会で承認されて以来取材を続けてきたが、中途半端な形での受け入れという印象がぬぐいきれない。世界で最速級に高齢化が進むなか、介護人材の確保策として外国人労働者をどう受け入れるのか、国としての立ち位置が定まっていないからだ。

In March 2006, then Foreign Minister Taro Aso declared that the bilateral EPA is aimed at making friends in a spirit of mutual benefit and mutual assistance. He also underscored the significance of developing bilateral economic relations, including the exchange of workers.

 06年3月、当時外相だった麻生太郎首相は、日本記者クラブでのスピーチでEPAを「互恵互助の仲間づくり」と述べ、2国間の人材交流も含めた経済関係進展の意義を強調した。

The Foreign Ministry and the Economic, Trade and Industry Ministry took the initiative in bringing the Indonesian nursing trainees to Japan, and most of the expense of Japanese language training was covered by official development assistance. The Health, Labor and Welfare Ministry chose to leave the content of training and consultation programs to the discretion of the each nursing institution, since "only a limited number of facilities benefit" from accepting trainees.

インドネシア人看護師、介護福祉士候補者受け入れは、外務、経済産業の両省が先導する形で、日本語研修費用の大半を政府開発援助(ODA)で負担した。これに対し、看護師や介護福祉士を所管する厚生労働省は「人手が不足しているから受け入れるのではない。特例的なものだ」との立場で、インドネシア人候補者が働き始めてからの研修や相談体制などは基本的に施設側に委ねる姿勢だ。「働くことで利益を受けるのは特定の施設に限られている」というのがその理由だ。

But the acceptance of the Indonesian trainees does not represent the opening of Japan's labor market to foreigners. The project is officially aimed at training and helping them obtain nursing care licenses, while allowing them to work in the industry. In that sense, it's similar to the existing vocational training systems for foreigners in other sectors.

 今回の受け入れは外国人労働者への市場開放とは異なる。形式上は「研修」と「資格取得」となっているが、就労できる枠組みでもあり、外国人研修制度に似ていると指摘される。

Both projects are aimed at making up for shortages of labor under the guise of vocational training programs, and they give me the impression that the government is avoiding an in-depth discussion on the pros and cons of accepting foreign workers.

外国人研修制度もEPAも、人材が不足している分野での「就労」が主目的なのに、別の衣を着せられている。外国人労働者の受け入れの是非を正面から論じることを避けているように思えてならない。

The Indonesian trainees are required to prepare to take the state nursing care examination three years after arrival. The pass rate for Japanese candidates is about 50 percent; nevertheless, the Indonesian candidates will have only one chance to take the exam, and those who fail will be forced to go home without being given a second chance. It appears to be discourteous to the Indonesian trainees, as the government has not worked out an education program aimed at helping them pass the examination.

 インドネシア人の候補者は今後、働きながら3年後の介護福祉士試験に向けた勉強をしなければならない。合格率は日本人で5割前後と厳しい。にもかかわらずインドネシア人の国家試験受験チャンスは一度だけで、受からなければ帰国を余儀なくされる。合格までの教育プログラムも整備しないまま「(結果は)やってみないとわからない」というのでは、候補者たちに失礼ではないだろうか。

There still is controversy over accepting foreign laborers. Some say that priority should be placed on improvement of working conditions and wage levels for Japanese nursing care workers. I have no objection to this opinion. Many care workers lament that they are too busy to chat with elderly patients, while others complain that they get only about 150,000 yen a month after tax despite working the night shift four or five times a month. These harsh conditions must be improved.

 外国人介護労働者の受け入れはいまだに賛否両論があり、「まずは国内の介護労働者の労働環境と待遇改善が先だ」という意見がある。異論はない。人手が足りず「お年寄りと会話もできないほど忙しい」「夜勤を月4~5回しても手取り15万円」などという話は残念ながらざらにある。こうした厳しい現状を放置することはできない。

In April this year, fees for nursing care services will be raised by 3 percent to improve working conditions for care workers. Wages for Japanese nursing care workers are determined by the government, largely in proportion to the nursing care fees. If the fees could be raised by 20 to 30 percent with the public's consent, a sufficient number of Japanese nursing care workers might be secured.

 今年4月からは、待遇改善のため介護報酬が3%上がる。日本の介護労働者の待遇は、介護報酬である程度政策的に決められる。国民から負担の合意が得られ、20~30%引き上げられるのなら、国内の人材だけで当面の需要を十分に賄えるのかもしれない。

However, the aging of Japan's population will peak in 2025, when the number of those aged 75 or older is expected to reach 22 million, compared to 13 million now. By that time, the working population supporting the aged is predicted to fall by millions.

 だが、長期的にみれば25年には75歳以上が現在の1300万人から2200万人に増え、高齢化のピークを迎える。この時、高齢者を支える労働力は数百万人減るとみられている。

Kyoto University Associate Prof. Wako Asato, who specializes in the issue of foreign care workers, urges the government to clearly recognize accepting foreign workers as a means of solving the shortage of care workers.

"Accepting foreign workers alone will not solve the problem. The important thing is what options are available, depending on the situation of each region. There should be a diversity of policy packages," he says.

 外国人介護労働者問題に詳しい安里和晃(あさとわこう)・京都大大学院特定准教授は「外国人の受け入れで解決するわけではない。大事なのは地域の事情に応じてどういう選択肢がとれるかだ。政策のパッケージは多くあっていい」と指摘する。介護人材の確保策として外国人労働者の受け入れを、選択肢の一つにはっきり位置付けるべきだとの考えだ。

I agree with his view. The government should strive to form a public consensus on accepting foreign care workers.

 その通りだと思う。外国人介護労働者の受け入れについて、早急なコンセンサス作りを始めるべきだ。

The aging of the population has spurred the migration of nursing care workers across national borders outside Japan. And with the globalization of the nursing care market, it's nothing special for elderly people to receive nursing care from foreign workers, and I don't think many Japanese people view this as an exceptional concept. There may be those who fear that if foreign workers are accepted by the nursing care industry, care services will be cheaper but of a poorer standard. This, however, depends on how we accept our foreign workers.

 日本以外の国に目を転じれば、高齢化に伴い介護労働者の国際移動が活発化している。介護現場のグローバル化の流れで、外国人からケアを受けることは特別なことではなくなっている。日本も実態として多くの外国人と暮らし、外国人からケアを受けることだけを特別視する人はそう多くないのではないか。外国人を受け入れると「安かろう悪かろう」になるのではないかという懸念を抱く人もいるだろうが、そうなるかどうかは、私たちの受け入れ方次第だと思う。

Following those from Indonesia, Filipino nurse and care worker candidates will arrive in Japan this coming spring. They will face various challenges, such as the language barrier and the communication gap. However, it's also a good opportunity for both Japanese and Filipino workers to learn about the culture of nursing care services in other countries.

 インドネシア人に続き今春からはフィリピン人の看護師・介護福祉士候補者も来日する。言葉やコミュニケーションなど、介護の現場で働くためにはさまざまな課題があるが、他国の「ケアの文化」を知るいい機会にもなるはずだ。

 横浜市の特別養護老人ホームで働くインドネシア人の女性介護福祉士候補者(27)は「日本で働く経験はチャンス」と目を輝かせていた。

The ongoing project under the EPA is testing whether Japanese and foreign care workers can help each other and become mutually beneficial friends. (By Hiroko Arita, Lifestyle News Center)

 日本人と外国人--。まず介護スタッフとして助け合い、互恵的な仲間になれるのかが試されている。

毎日新聞 2009210日 東京朝刊

| | コメント (0)

米新金融安定策 動き出す不良資産買い取り

The Yomiuri Shimbun (Feb. 12, 2009)

Will U.S. 'bad bank' achieve its purpose?

米新金融安定策 動き出す不良資産買い取り(212日付・読売社説)

Amid the expanding global financial crisis, the U.S. government overhauled its planned rescue measures and announced a new bailout package.

 歯止めがかからない金融危機下、米国政府が対策を仕切り直しした。

The U.S. Congress, for its part, should pass a stimulus bill into law immediately. Washington should use all the financial and monetary policy tools at its disposal to prevent the financial crisis from escalating.

 米議会も、景気対策法案の成立を急ぐべきだ。財政と金融政策の両面から、危機の拡大を阻止する必要がある。

The pillar of the new financial stabilization plan U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner announced Tuesday is the establishment of a "bad bank" under a partnership between the government and private sector to help financial institutions value their mortgage securities by buying the toxic assets that are weighing down their balance sheets. The program could support up to 1 trillion dollars, or 90 trillion yen, in such bad-debt purchases.

 ガイトナー米財務長官が発表した新たな金融安定化策のポイントは、官民合同で設立する「バッドバンク」だ。最大1兆ドル(約90兆円)まで、金融機関が抱える不良資産を買い取る。

By unyoking ailing financial institutions from their bad assets, the new bailout plan aims to encourage them to increase lending to companies and individuals, thus jump-starting the economy.

 不良資産を切り離すことで、金融機関が企業や個人向け融資を拡大するように促し、景気を下支えする狙いだ。

Under the plan, recapitalization of financial institutions with public funds will continue. The scale of a key U.S. Federal Reserve Board program lending to financial institutions, using securitized products and other financial instruments as collateral, will be expanded to 1 trillion dollars.

 公的資金注入による金融機関の資本増強も継続する。証券化商品などを担保に、米連邦準備制度理事会(FRB)が金融機関に融資する貸し渋り対策を、1兆ドル規模に拡大することも盛り込んだ。

===

Real economy affected fast

The financial crisis has undermined the real economy faster than expected, rekindling financial instability. It is clear that measures taken by the administration of former U.S. President George W. Bush could not keep pace with the rapidly expanding crisis, and that the measures themselves were insufficient.

 金融危機は、実体経済を予想以上に急速に悪化させ、金融不安が再燃している。ブッシュ前政権の対策が危機拡大に追いつかず、不十分だったのは明らかだ。

If nothing is done, the damage incurred by financial institutions will snowball, aggravating the global recession.

 この状況を放置すれば、金融機関の損失の拡大が止まらず、世界不況に一段と拍車がかかる。

It was natural for the administration of U.S. President Barack Obama, which has grown increasingly concerned over the implications of the financial crisis, to review its initially planned measures.

 危機感を強めたオバマ政権が対策を見直したのは当然だろう。

The focus of attention now shifts to whether the envisaged bad bank will achieve its purpose. A solid institutional blueprint for its operation is needed.

 今後の課題は、「バッドバンク」をうまく機能させることができるかだ。運用面での確かな制度設計が求められる。

The U.S. government had considered establishing the body to purchase financial institutions' troubled assets using only public funds, but it later sought the cooperation of the private sector in the program.

 米国政府は当初、公的資金による不良資産の買い取り機関の設立案を検討したが、民間資金も活用する今回の案に修正した。

The 350 billion dollars of bailout cash allocated for rescuing ailing financial institutions that was part of a 700 billion dollars financial rescue plan using public funds unveiled in autumn will be insufficient to purchase the institutions' bad assets. The use of private sector money to establish the bad bank is, therefore, a last-ditch measure to lessen the financial burden on the U.S. government.

 金融安定化法の公的資金枠の残りの3500億ドルだけでは、買い取り資金をカバーできない。財政負担を軽くする苦肉の策だ。

But will it be possible to collect a huge sum of private sector money to buy up banks' bad debt? Also, it will be no easy task to appraise the purchasing price for such distressed securities.

 しかし、巨額の民間資金を集めることができるかどうか。不良資産の買い取り価格の算定も簡単ではない。

===

More funds may be needed

It will cost more than 1 trillion dollars to purchase banks' bad assets. According to one estimate, U.S. financial institutions could be saddled with as much as 4 trillion dollars worth of toxic debt. The Obama administration inevitably will have to consider increasing the amount of public funds set aside for purchasing it.

 最大1兆ドルの買い取り規模ですら、十分とはいえない。米金融機関が抱える不良資産は、総額で約4兆ドルに上るという深刻な試算もある。公的資金枠の増額の検討が避けられないだろう。

Meanwhile, the U.S. Senate has finally passed an 838 billion dollars economic stimulus bill. The rescue package is bigger than the one that the House of Representatives earlier passed. The chambers should unify the bills immediately.

 一方、米議会上院は、ようやく景気対策法案を可決した。下院が可決済みの法案より、対策規模が膨らんでいる。上下両院は、法案の一本化を急ぐ必要がある。

At a press conference Monday, Obama warned that the economic crisis would turn into a "catastrophe" without immediate action.

 オバマ大統領は9日の記者会見で、「何もしなければ、経済危機は破局に至る」と警告した。

The key to ending the vicious circle that caused the financial crisis that started in the United States to trigger a global recession is an early revitalization of the U.S. economy. The speed with which recovery measures are implemented will now be put to the test.

 金融危機と世界不況の悪循環を食い止めるうえで要となるのは、米国経済の早期再生だ。対策のスピードが問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 12, 2009)

20092120134  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月11日 (水)

企業の資本増強 公的支援は「危機回避」に絞れ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 11, 2009)

Crisis prevention key in bailing out firms

企業の資本増強 公的支援は「危機回避」に絞れ(211日付・読売社説)

The government's safety net likely will be stretched to protect private corporations in addition to financial institutions.

 金融機関に加えて、一般企業についても安全網が強化されることになりそうだ。

The government has been preparing a measure to support the recapitalization of private companies in an effort to prevent the economic crisis from expanding as a result of major corporations going bankrupt.

 大企業の倒産を引き金に経済危機が拡大しないよう、政府が一般企業の資本増強を支援する方向で準備を進めている。

As the business slump has accelerated, major corporations, which had enjoyed massive profits in recent years, have been reporting losses in their earnings one after another. The situation apparently requires the government to consider a new framework to support them.

 景気悪化が加速し、大手企業が相次いで赤字に転落するなど、政府による企業支援の新しい仕組みが必要な状況といえる。

However, such a framework should not be imprudently used simply to extend the life of companies that have already lost their competitive edge.

 だが、競争力を失った企業の安易な延命などに使われてはなるまい。

The government must carefully work on the concrete details of the measure, including standards for approving bailouts for corporations.

支援する際の認定基準をはじめ、具体的な内容を厳密に詰める必要があろう。

Under the new system, the Development Bank of Japan and other state-established financial institutions will inject capital into troubled corporations, and the government will guarantee part of the funds to be extended.

 新制度では、政府系の日本政策投資銀行などが企業に出資し、その一部を政府が保証する。

If the government designates corporations as suitable subjects for assistance, it will provide a state guarantee of funds to be invested by private banks in such firms. If the funds became irrecoverable due to the bankruptcies of the borrowers or similar situations, 50 to 80 percent of the losses will be shouldered by the government.

政府の指定を受ければ、民間銀行による出資も政府保証がつけられる。倒産などで出資が焦げ付けば、損失の5~8割を政府が負担する。

Toward the introduction of the system, the government submitted a bill to revise the Industrial Revitalization Law to the current Diet session.

 導入に向け、政府は産業活力再生特別措置法(産業再生法)の改正案を今国会に提出した。

===

Blue-chip firms short of funds

The targets of support under the measure will be firms whose applications for assistance the government has approved under the law that are judged capable of becoming financially viable within three years. Standards for extending support will be formulated hereafter and will include the factor that the failure of the company in question likely would have a major adverse impact on the national economy.

 支援対象は、産業再生法の適用を受け、3年以内に収益向上が見込めると認定された企業だ。「日本経済への影響が大きい」などの条件も加えて、基準をこれから定めるという。

Many blue-chip companies are struggling to raise operating funds since their net worth turned negative suddenly due to the recent financial crisis. If capital increases for the firms are carried out smoothly with the support of public funds, it may enable them to survive the current hardship.

 金融危機で一時的に自己資本が不足したため、資金繰りに苦労している優良企業も少なくない。公的支援で増資が円滑になれば、窮地を脱する助けになろう。

During the financial doldrums after the bursting of the bubble economy, the government saved the nation's financial system from the brink of collapse by injecting taxpayers' money into financial institutions.

 バブル崩壊後の金融不況時には、金融機関への公的資金注入で、金融システム危機を回避した実績もある。

===

Proper explanation needed

However, the new framework to help private sector firms raise operating funds includes crisis loans and the purchase of short-term debentures by the Development Bank of Japan. We would like the government to explain in detail during deliberations of the bill why it felt it necessary to expand provisions in the measure to support recapitalization.

 ただ、一般企業の資金繰り対策は、政策投資銀による危機対応融資や短期社債の買い取りもある。出資にまで支援を広げる必要がなぜあるのか、政府は法案審議を通じて丁寧に説明してほしい。

The purpose of extending support to private firms with public funds is to avoid a worsening of the existing crisis. The target corporations should be limited to those whose bankruptcies would deal a body blow to the nation's economy.

 一般企業に対する公的支援の目的は「危機回避」である。倒産すると日本経済が揺らぐような企業に対象を絞るべきだ。

To select corporations to be saved, it might be possible to employ objective numerical standards indicating the importance of a firm in the economy or specific industry, such as the number of its employees and its market share, along with other screening criteria.

 雇用者数や、市場占有率(シェア)など、経済や産業に占める重要度を示す客観的な数値基準を併用する方法もある。

The process of screening the firms must be made transparent to erase any doubts that the process is a form of protectionism.

 「保護主義」との疑念を払うためにも、選定過程は透明にしなければならない。

The government should disclose how and why certain companies are to be bailed out and prevent ill-considered rescue attempts being mounted by government offices just for the sake of convenience. Also, political intervention that takes into consideration petitions filed by localities and industries should not be allowed.

支援決定までの経緯や理由を開示し、監督官庁によるお手盛り救済や、地元や業界の陳情に配慮した政治の介入などは排除しなければならない。

It may be a good idea not to allow the duty of judging the suitability of a firm for a public bailout to be entrusted to only the government office in charge and financial institutions.

It is worth considering having a third-party organization, such as the Industrial Revitalization Committee, which was assigned to select which corporations the Industrial Revitalization Corporation of Japan should inject funds into, assist in this task.

 判断を役所と金融機関任せにせず、産業再生機構の支援先を選んだ産業再生委員会のような、第三者機関も検討してはどうか。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 11, 2009)

20092110150  読売新聞)

| | コメント (0)

ocn_best5









| | コメント (0)

2009年2月10日 (火)

ocn_0210

| | コメント (0)

2009年2月 9日 (月)

NHKオンデマンドプログラム

「誰でも、いつでも、簡単に!」NHKの好きな番組を選んで見ることができるオンデマンド。いよいよ12月1日サービス開始!















ひかりTVでNHK番組

見たい番組を好きな時に!NHKオンデマンド

NHK番組見逃したら、ひかりTV

NHKオンデマンド ひかりTV

NHK番組はひかりTVで

| | コメント (0)

余録:「いきなり話の要点に入るのはとっても無作法…

(Mainichi Japan) February 9, 2009

Times change as Japan pushes for punctuality at U.N. Security Council

余録:「いきなり話の要点に入るのはとっても無作法…

A poem written by an American who visited Japan in the Meiji Period waxed wryly about "the Japanese way," in which rushing into the main topic of discussion is considered bad manners, negotiations are conducted leisurely from morning till night without haste, "right away" means a week later, and clocks all tell different times ...

 「いきなり話の要点に入るのはとっても無作法/交渉は日がな一日ゆっくりあわてず/『すぐに』が一週間のことをさす、独特の/のんびり、のん気な日本流/時計の動きはてんでんばらばら/報時の響きはそろわない……」

明治に来日した米国人が書いた「大ざっぱな時間の国」という詩である。今ではちょっと耳を疑うが、西本郁子さんの「時間意識の近代」(法政大学出版局)によると、幕末や明治の日本人はのんびりと時間にこだわらぬ人々だったらしい

Around the same time, a British guide to Japan explained that it was useless to get upset over things progressing so slowly in Japan, for an hour's delay unsettled no one and "soon" could mean anytime between now and Christmas. For many of you, such descriptions undoubtedly sound like descriptions of foreign countries in modern-day guides.

Hearing these views of Japan today, one is struck with a sense of disbelief. But according to Ikuko Nishimoto in her book, "Jikan ishiki no kindai: toki wa kane nari" no shakaishi" (The Modern Age of Time Consciousness: The Social History of "Time is Money") published by Hosei University Press, the Japanese at the end of the Tokugawa Period and into the Meiji were an easygoing bunch who never fussed about time.

「この国では物事はすぐ進まない。一時間そこいらは問題にならない。『すぐに』という意味の『タダイマ』は、今からクリスマスまでを意味することもある。怒っても無駄だ」とは英国の日本案内書だ。どこかよその国について書かれた現代のガイドを思い浮かべた方もいよう

The book offers details of the dramatic events that led to the transformation of the laidback Japanese people into one of the world's most restless and prompt. What reminded me of those twists and turns was the news that Japan, which assumed the position of U.N. Security Council chair this month, presented each of the Security Council's member nations with an atomic clock, urging strict punctuality.

こののんきな国民が、世界有数のせっかちで時間にうるさい国民に変身するまでの波乱のドラマは西本さんの本に詳しい。その紆余(うよ)曲折を思い出したのも、今月、国連安保理の議長国となった日本が各理事国に国産電波時計を贈って時間厳守を呼びかけたとの外電に接したからだ

The U.N. is a diverse collection of countries, some of which are a stickler for punctuality and others who may not care as much. Meetings are said to start 15 minutes behind schedule for the most part. So one wonders if a 15-minute delay is the global average in matters of punctuality?

それこそ時間に厳しい国からそうでない国までさまざまな国々の集まる国連である。会議は定刻を15分ぐらい遅れることが多いそうだが、世界平均するとその辺に落ち着くものなのか。

Japan's gift to its fellow member nations is fitting of a country that struggled to make the shift from a time-indifferent nation to an impatient one.

ここはのんびり派からせっかち派へ苦労して変身した国ならではの議長プレゼントといえそうだ

Let's hope it proves useful in the Security Council, where "time is peace" and "time is human life" can truly mean something.

なるほど「時は平和なり」「時は人命なり」の場面もある安保理だから、時計がそんなところで役立てばいい。

As for meetings that jump right to the point -- that all depends on Japan's capacity as the presiding chair. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)

ただ「いきなり話の要点に入る」議事運営は議長の力量次第だ。

| | コメント (0)

ocn_additional















| | コメント (0)

らくらくインテリア

インテリア通販カタログお取り寄せ♪『らくらくインテリア』

インテリア通販カタログお取り寄せサイト「らくらくインテリア」.
厳選した、インテリア通販カタログ7冊をまとめてカタログ請求できます!
各カタログごとに、オススメコーディネートや商品を紹介する詳細ページは必見。
インテリア通販カタログでステキなお部屋や暮らしをサポートいたします♪



| | コメント (0)

ファッションモールPARCO-CITY

約140ショップ300ブランドからなるオンラインモール。
人気アパレルをはじめ、パルコ限定商品など、他では手に入りにくいアイテムも勢ぞろい!





| | コメント (0)

2009年2月 8日 (日)

ダイエット

ライオンの健康食品ラクトフェリン販売キャンペーン

ライオンが注力する健康食品「ラクトフェリン」の販売プロモーションです。

<只今キャンペーン実施中!>
お腹まわりが気になる、この季節。ライオンでは我慢をしないダイエットラクトフェリンのキャンペーンを行います。
↓↓↓


| | コメント (0)

ocn_previous

| | コメント (0)

トークフィール

talk feel (トークフィール)とは?
↓↓↓
「トークフィール」とは、NTTコミュニケーションズが運営する日本と中国を結ぶSNSサイトです。
翻訳機能付きで、日本語で気軽に中国の方とコミュニケーションが可能♪ 日中のメンバーで、お薦め情報の交換や幅広いテーマのコミュニティも盛り上がり中。











| | コメント (0)

記者の目:よき伝統を壊す朝青龍のガッツポーズ

(Mainichi Japan) February 8, 2009

Fist-pumping yokozuna Asashoryu threatens sumo's hallowed tradition

記者の目:よき伝統を壊す朝青龍のガッツポーズ=武藤久(東京運動部)

 ◇失「礼」な横綱、模範にできぬ 国技館100年、自覚を

When he was a yokozuna (grand champion), Kitanoumi never extended a hand to opponents he had just toppled. He simply exited the ring, expressionless and indifferent, and is probably why he was known as a yokozuna who was so strong you hated him. Many years later, I asked him what he thought of being described in such a manner. He replied, "If I thought about how I felt when I lost, I could never contemplate wanting my opponent to extend a hand to me. That's why I couldn't rejoice even when I won," he said.

 かつて北の湖は、倒れた相手に決して手を差し伸べることはなかった。表情ひとつ変えず淡々と二字口に下がった。だからだろう。「憎らしいほど強い横綱」と言われた。後年、本人に「あんな言われ方をしてどう思ったか」と聞いたことがある。答えは「自分が負けたときのことを考えたら、相手に手を出してもらうなんてとても考えられない。だから勝って喜ぶわけにもいかない」だった。

That makes sense.

 合点がいった。

The reason I'm bringing up Kitanoumi's demeanor is that various opinions have been expressed on the ring decorum of yokozuna Asashoryu, who came back from an extended absence to win the New Year Grand Sumo Tournament. His behavior was taken up by the Yokozuna Deliberation Committee after the tournament, and many of the committee members are said to have expressed their dismay at his victory fist-pumping pose after the winning match. Musashigawa, the chairman of the Japan Sumo Association, who apparently shares this opinion, issued a warning to Takasago, the stablemaster of the stable to which Asashoryu belongs.

 なぜこんな話を持ち出したかというと、大相撲初場所で復活優勝した朝青龍の「ガッツポーズ」などの土俵態度に、さまざまな意見が出ているからだ。場所後の横綱審議委員会でも取り上げられ、多数の委員からガッツポーズについて不満の声が出たという。武蔵川理事長も同様の考えだったようで、直後に師匠の高砂親方に注意した。

However, members of the public have been asking why Asashoryu is being criticized for his decorum when he is merely expressing his joy candidly, and believe that he should be given a pass because of the excitement he brings to sumo, whose popularity has been on the wane. And on the TV talk and variety shows, Asashoryu's supporters have been vocal, though criticism has also been voiced.

 しかし、世間では「喜びを素直に表現して何で品格を問われるのか」「朝青龍が不人気な相撲を盛り上げているからいいではないか」などの声も上がっている。「批判派」もないではないが、ワイドショーなどでも「擁護派」が声高に語っている。

Asashoryu's comeback performance was indeed impressive. His forceful techniques embodied the essence of smashmouth sumo. His relentlessness even after matches had been decided, his staredowns, and his fist pumping on the final day of the tournament are all probably extensions of his combative brand of sumo, and his supporters seem to have responded to all of this.

 確かに朝青龍の復活劇は鮮やかだった。攻撃相撲の神髄を見るような激しい取り口。勝負が決まったあとのだめ押し、にらみつけ、そして千秋楽のガッツポーズも、その荒々しさの延長線上にあるのだろう。どうやらそれが、擁護の声につながっているようだ。

However, previous yokozuna never behaved in such a manner. Their hairdressers prepared their gingko-leaf topknots in the dressing room, they entered the ring when the ushers uttered their names, and they were all the more imposing and dignified when they appeared. The various rituals surrounding grand sumo suggest that it is not merely a contest consumed with winning and losing.

 ただ、こうした行為はかつての横綱には見られなかった。支度部屋で床山が大(おお)銀杏(いちょう)を結い、呼び出しの呼び声で土俵に上がり、格が上がるほどに装束が物々しくなる、烏帽子(えぼし)姿の行司がさばく。こうした一連の流れと所作も、大相撲が単なる勝負だけの競技ではないことを示している。

There are no strict rules for the initial charge that begins the match, and there is no written prohibition against fist-pumping. Sumo is about being in harmony with one's opponent, and it has always been considered natural not to express emotion. After the winner of the bout is determined, the two opponents are expected to bow to each other as if nothing had happened, and then silently exit the ring. The calm that comes after the action was supposed to be one of the appealing features of sumo. If Asashoryu had the ability to turn off his fighting spirit, which he can turn on like a light switch, the instant he is declared the winner, I believe that he would make an impression which far exceeds that made by his posing.

 勝負規定でも、立ち合いについて厳格な決まりはない。「ガッツポーズをするな」とはどこにも書いてはいない。立ち合い同様「あうんの呼吸」であり、喜びの表現をしないことは当たり前のことだったのだ。勝負が決した後は両者、何事もなかったように一礼して静かに土俵を去る。「動」のあとの「静」が大相撲の魅力の一つだったはずだ。

 もし朝青龍が相撲に向かう際の瞬間湯沸かし器のような闘志をピタッと止めて勝ち名乗りを受けたら、ガッツポーズを超えて一幅の絵になるような気がする。

It is regrettable that a yokozuna who is a volcano of emotions exhibits no concern for his defeated opponent. When Kitanoumi was chairman of the JSA, he never issued a warning to Asashoryu, so it's ironic that his previous silence has brought on the current situation.

 喜怒哀楽を爆発させる横綱に、北の湖が言うところの負けた相手をおもんぱかる心がみられないのは残念だ。理事長時代に朝青龍へ注意を促すこともなかったのが、今につながっているのは皮肉なことだが。

The changes in sumo are not due solely to the influx of foreign sumo wrestlers. Every year, more wrestlers enter professional sumo from the college teams, and some of these wrestlers are now retired and managing their own stables. Stablemaster Takasago was one of the pioneers of this cohort. In the past, if the master said night was day, you'd go fumbling around in the light -- but this is a different age. Old-school stablemasters lament that some of the new breed of stablemasters are more like college coaches, and are dismayed by the upheavals in the relationship between master and disciple.

 大相撲界の様変わりは朝青龍ら外国人力士が増えていることだけではない。学生相撲出身者も毎年、数を増やしている。すでに彼らの中の何人かは引退して部屋を起こしている。高砂親方はその「先駆者」の一人だ。「師匠がカラスを白と言ったら白」という時代ではない。だが、「師匠というより大学の監督感覚」と、師弟関係の乱れを嘆く生え抜きの親方の声もある。

Sumo had its origins as an event that was staged to insure a bumper grain harvest, and the earliest documents on the sport date back 1,400 years. While sumo has had its ups and downs, hasn't it survived this long because its rituals are based on decorum, and it is not a mere contest? It probably would not have survived this long if everyone fist-pumped like Asashoryu, or belted out victory shouts.

 五穀豊穣(ほうじょう)の願いを込めたのが大相撲の始まりだという。文献に現れてからでも1400年になる。栄枯盛衰があったとしても、これほど長く続いてきたのは単に競技としての相撲だけではなく「礼」を基本にした所作が根底にあるからではないか。「礼」を失って、だれもが朝青龍のようなガッツポーズや勝利の雄たけびをあげては永続しなかっただろう。

On Jan. 30, the juryo-division wrestler Wakakirin was arrested for possession of marijuana. The sumo world has been rocked by the antics of Asashoryu and a succession of scandals since last year. After suddenly being promoted to the head of the JSA last year, Musashigawa has been trying to implement major changes and has appointed outsiders as directors. But while agreeing there is room for change, he also believes that there are "things that must not be changed." The tradition of governing conduct in the ring in accordance with a code that "begins and ends with decorum" should never be tampered with.

 先月30日には十両の若麒麟が大麻所持の疑いで逮捕された。朝青龍自身の行動も含め大相撲界は昨年来、不祥事が続く。昨年、急きょ先頭に立った武蔵川理事長は外部理事を導入するなど大きく変えようとしている。だが「変えていいものと変えてはいけないものがある」ともいう。変えてならないものの一つが「礼に始まって礼に終わる」土俵上の所作のはずだ。

 白鵬が初場所5日目に勝負が決まった後、嘉風の尻を「がんばったね」と言わんばかりにポンとたたいたのも違和感があった。縦社会だから、横綱の所作は模範になっていくのだ。

Sumo was once staged outdoors, but began to be brought indoors into more permanent facilities, and a century has passed since the Kokugikan was built. In 1909, the first Umegatani, Ikazuchi Gondayu, reformed the way that tournament victories were determined, and established Japan's oldest press club in the building. This was the first year that the winner's portrait, which was later presented by the Mainichi Newspapers Co., was also displayed. And it was the first year that the yokozuna became more than appellation and began to denote rank.

 野天興行だった相撲が常設の建物になり「国技館」という名前ができてから今年で100年。明治42(1909)年、横綱・初代梅ケ谷の雷(いかずち)権太夫は、個人の優勝制度に改正。日本最古の「記者倶楽部(クラブ)」を館内に作った。後に、毎日新聞社が寄贈するようになった優勝額掲揚も、この年が最初だ。そして何よりもこの年に、横綱は称号から初めて「地位」になった。

In this milestone year, yokozuna must not give their forebears reason to grieve. ("As I See It," by Hisashi Muto, Sports News Department)

節目の年に、横綱が先達を嘆かせてはならない。

毎日新聞 200924日 東京朝刊

| | コメント (0)

ネット暴力 「表現の自由」には責任が伴う

The Yomiuri Shimbun (Feb. 8, 2009)

Internet freedom needs responsible user behavior

ネット暴力 「表現の自由」には責任が伴う(28日付・読売社説)

Spreading unfounded rumors that cause great distress is despicable behavior. Such malicious actions aimed at others through the Internet are a disgraceful crime and show complete disregard for the spirit of the term "freedom of expression."

 全く身に覚えのないことを言いふらされ、非難されたら、どれほど嫌な気分だろう。

 インターネット上で他人を中傷する行為は、「表現の自由」をはき違えた卑劣な犯罪だ。

The Metropolitan Police Department will shortly send papers to prosecutors on 18 people aged between 17 and 45 on charges of defamation over allegedly writing completely unfounded comments on the blog of a male TV personality. The MPD already has sent papers to prosecutors on another woman, who posted comments stating that she would kill him, on suspicion the posts constituted a threat to the TV personality.

 警視庁は、男性タレントのブログに事実無根の内容を書き込んだとして、17~45歳の18人を名誉棄損容疑で近く書類送検する。殺害予告を書いた別の1人については、脅迫容疑で書類送検した。

According to the MPD, the 18 people concerned left many unfounded messages, mostly claiming that the man was connected to a murder 20 years ago in which the remains of a high school girl were found in a concrete-filled drum in Adachi Ward, Tokyo.

 18人は、東京都足立区で20年前に起きた女子高生コンクリート詰め殺人事件にこの男性タレントが関与したとするでたらめな話を多数書き込み、名誉を傷つけた疑いが持たれている。

The police decision to round up those believed involved marks the first such blanket police action against people launching multiple attacks against blogs and Web sites, a type of attack known as "flaming."

 「炎上」と呼ばれるブログなどへの集団攻撃が一斉摘発されるのは、今回が初めてになる。

===

Freedom not the issue

It is natural to regulate such vicious behavior, including acts carried out by people who unnecessarily try to unsettle others in an effort to force their targets to shut down their blogs. The police should continue to act vigorously when handling such cases.

 悪質な行為を取り締まるのは当然だ。ブログなどを閉鎖に追い込むため、あおる者もいる。警察は今後も厳正に対処すべきだ。

The freedom of expression guaranteed by the Constitution exists to underpin a wholesome society. But such freedom has nothing to do with the verbal aggression indulged in by those who hide behind the anonymity of the Internet.

 憲法で保障された「表現の自由」は、健全な社会を守るためにある。匿名に身を隠したネット上での言葉の暴力とは、無関係だ。

In the recent case of malicious message posts, one male defendant, who was accused of defaming a restaurant-operating firm by posting questionable information on his Web site, was found guilty at the Tokyo High Court in late January, a move that overturned a district court decision.

 ネットへの書き込みをめぐっては、自分のホームページに不確かな情報を掲載し、飲食店経営会社を中傷したとして、名誉棄損罪に問われた男性被告が、東京高裁で先月末、逆転有罪となった。

The high court decision included criticism of the district court's not guilty verdict, which was delivered under less stringent defamation standards, and stated that the conditions for deciding whether something constitutes defamation online are the same as those for elsewhere.

 ネットの個人利用者に限って名誉棄損の基準を緩めた1審の無罪判決に対し、高裁は「被害者保護の点で相当ではない」と批判した。妥当な判断である。

We think this is an appropriate judgment.

===

Internet defamation on the rise

The number of victims of defamation on the Internet has been increasing steadily, while last year saw a number of cases in which middle and high school students committed suicide. In addition, according to the National Police Agency, police were contacted over a record about 8,900 cases in 2007.

 ネットでの中傷被害は増えており、昨年も中高校生が自殺している。警察庁によると、警察への相談は、2007年に過去最高の約8900件に上っている。

In South Korea, a well-known actress killed herself last autumn after being the subject of unfounded online rumors. In response to her death, the ruling conservative Grand National Party submitted a penal reform bill to the National Assembly designed to make "cyber defamation" a crime.

 韓国では、事実に反する内容を書かれた有名女優が昨年秋に自殺した。これを受け、与党がサイバー名誉棄損罪などを新設する刑法改正案を国会に提出している。

In Japan, a law to regulate harmful Web sites was established in June last year, and goes into force in April. The law is intended to protect young people from harmful Web sites.

 日本では青少年保護を目的とした有害サイト規制法が昨年6月に成立し、4月から施行される。

Although violators of this law will not be subject to punishment, the law will be reviewed within three years after it goes into force, if necessary.

 罰則はないが、施行後3年以内に必要なら見直すことになっている。

If cases similar to the flaming of the TV personality's blog take place frequently, it will be necessary to revise the new law to allow for penalties to be imposed, and the possibility of introducing another law or laws might also have to be studied.

今回のような事件が相次ぐ場合には、罰則を伴う内容への改正や新たな法整備を検討する必要も出てくるだろう。

We live in an age in which everybody can transmit information. But such freedom brings with it responsibilities.

 誰でも情報を発信できる時代だが、それには責任も伴う。

Internet users must recognize that their own actions will ultimately lead to restrictions being placed on them if they misuse the technology available to them.

 ネット利用者は、使い方次第で自らの手足を縛りかねないことを認識しておかねばならない。

It is also important to teach children at home and in schools the potential dangers of careless use of the Internet.

子どものころから、家庭や学校で安易な利用の危険性を教えていくことも大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 8, 2009)

2009280125  読売新聞)

| | コメント (0)

クラシエ

Kracie(クラシエ)ってなに? (info. from srachai, thailand)
↓↓↓
オトコ香る。フリスク、ナイーブ、いち髪、漢方、コッコアポでおなじみのクラシエ商品情報、漢方入門、お菓子のオンラインショップ、クラシエグループの情報がご覧いただけるサイトです。









| | コメント (0)

2009年2月 7日 (土)

my affiliate

Let's joion with My Affiliate being run by NTT (from srachai, thainad)
↓↓↓













| | コメント (0)

ネットの中傷―表現の舞台を汚す卑劣さ

2009/2/7

--The Asahi Shimbun, Feb. 6(IHT/Asahi: February 7,2009)

EDITORIAL: Defamation on the Net

ネットの中傷―表現の舞台を汚す卑劣さ

What if you become a target of groundless defamation and are labeled "a murderer" on the Internet?

 もしもあなたがインターネット上で「人殺し」などと根も葉もない中傷を受けたとしたら――。 

The damage would probably spread beyond cyberspace. Perhaps others might eye you with suspicion in everyday life, and the situation could affect your work.

 被害はおそらくネットの場にとどまらないだろう。日々の生活のなかで疑いの目を向けられるかもしれないし、仕事にも影響しかねない。 

Tokyo's Metropolitan Police Department decided to send papers to prosecutors on 18 people across the nation on suspicion of libel for posting messages on a male comedian's Internet blog wrongly calling him a murderer.

Apparently, the police move is meant as a warning against such serious slander.

 そうしたひどい中傷に対する重い警告の意味も込めたのだろう。お笑いタレントの男性のブログに事実無根の書き込みをしていたとして、警視庁は全国に住む18人を名誉棄損の疑いで書類送検する方針を固めた。 

Furthermore, police sent papers on a woman on suspicion of intimidation for posting a message threatening to kill the comedian.

 また、タレントを「殺す」などという内容を書いたとして、1人を脅迫の疑いで書類送検した。 

It is extremely unusual for police to collectively target individuals over entries on a blog. The situation underscores the extent of malicious messages in cyberspace.

 ブログへの書き込みをめぐる集団摘発はきわめて異例だ。それほどネットの世界には、悪質きわまりない書き込みがあふれているということだ。 

Some people start groundless rumors to abuse and defame others close to them. Others may attack a well-known personality on the Internet because they don't like what he or she has said. Sometimes, what starts out as fun escalates into hostile attacks. The situation is all the more troublesome because there are others who incite such action.

 根拠のないデマを流して、身近なだれかを誹謗(ひぼう)中傷する。著名人の発言が気に入らなかったとして、やり玉にあげる。おもしろ半分で始まった書き込みが、敵意をむき出しにした攻撃へとエスカレートすることもある。それをあおる人たちまでいるから厄介だ。 

But the people targeted are helpless.

 だが、書かれた方はたまらない。 

Some children are driven into a corner because of such bullying. A commentator had to cancel a planned lecture because someone posted a message that the venue would become "a sea of blood," implying acts of violence.

 いじめられた、と感じて追いつめられる子がいる。「血の海になります」との犯行予告を書き込まれ、講演会の中止に追い込まれた評論家もいる。 

One disturbing trend is that a broader range of people are irresponsibly posting slanderous remarks. The 18 people facing charges this time include a female senior high school student and an employee of a national university.

 深刻なのは、そうした無責任な書き込み行為が幅広い層に広まっている点だ。今回摘発された中には女子高校生から国立大学の職員までいた。 

In 2007, police across the nation received nearly 9,000 reports of Net-based defamation. In South Korea, an actress who was slandered on the Internet committed suicide. The situation can no longer be overlooked.

 07年に全国の警察に寄せられたネットでの中傷被害の相談は9千件近くにのぼる。お隣の韓国では、被害にあった女優が自殺する騒ぎがあった。もはや見過ごせない状況だ。 

Behind the trend is the characteristic of Net society in which people can easily say anything without identifying themselves. But it is an act of cowardice to hide oneself and make abusive or untrue statements one-sidedly without giving the targets a chance to defend themselves.

 背景にあるのは、名乗らずに発信できるネット社会の特性だろう。だが、自分だけは姿の見えにくい場所に立って、一方的に悪口を浴びせたり事実に反する書き込みをしたりするのは、あまりにも卑劣ではないか。 

Of course, we wish to recognize in a positive way the role of the Internet itself. Everyone can express his or her opinions to the world. Thanks to this medium, opportunities for expression and speech have opened up extensively. We must firmly protect such opportunities.

 もちろん、ネットそのものの役割は前向きにとらえたい。だれもが世界に向けて自分の意見を発信できる。この新しいメディアによって、表現や言論の舞台は大きく広がった。その場はしっかりと守らなくてはならない。 

But that is all the more reason why we need to be responsible for our words. Abusing others without reason is different from properly expressing one's opinion. If we want to criticize others, we must calmly state our ideas based on facts. Unfortunately, such a custom has yet to take root in the ever-expanding Net society.

 だからこそ、その発信には責任が伴う。だれかを根拠もなくののしる行為はまっとうな意見表明とは異なる。批判するならば、事実にもとづいて自分の考えを冷静に伝える。そんな慣習が、急速に拡大したネット社会にはまだ根づいていない。 

This time, police moved in response to a complaint filed by the victim of abuse. But to create a sound Net society, the public as a whole must make an effort. It is time for both schools and homes to properly teach how to use the Internet and drive home the responsibility of message writers.

 今回は被害の訴えを受けて警察が乗り出したが、健全なネット社会を築くには世の中全体の努力が要る。 

 学校も家庭も、ネットの使い方と発信者の責任をきちんと教えるべき時代になった。

| | コメント (0)

タイ首相来日―不況の克服へ態勢作りを

2009/2/7

--The Asahi Shimbun, Feb. 6(IHT/Asahi: February 7,2009)

EDITORIAL: Abhisit's visit to Japan

タイ首相来日―不況の克服へ態勢作りを

Abhisit Vejjajiva, Thailand's new prime minister, arrived Thursday for a three-day visit to Japan. The painful effects of the global economic downturn are already being felt in his country, which is still reeling from momentous political and social changes.

 政治や社会の混乱の火種がくすぶっているところに世界同時不況が影響し始めた。そんな状況のタイから、44歳の新首相アピシット氏が来日した。 

With the situation in Thailand so dire, it is hard to feel optimistic about the Abhisit government's future. It only came to power in December. Abhisit, 44, must brace himself for a difficult road ahead in his efforts to help Thailand regain the trust of the international community and restore stability at home.

 昨年末の新政権発足を祝いたいところだが、いまのタイを取り巻く状況はあまりにも厳しい。国際社会の信頼を取り戻し、国内の安定を手にするために、新首相はいばらの道を歩む覚悟を持たねばなるまい。 

A weeklong blockade of Bangkok's airports by demonstrators protesting against the government of former Prime Minister Thaksin Shinawatra is still a fresh memory. Many Japanese were stranded there during that time. The turmoil caused losses for many Japanese companies as well. Abhisit, then an opposition leader heading the Democrat Party, swept to power on a wave of support from anti-Thaksin forces.

 タクシン元首相に反対する勢力が、バンコクの空港を占拠した事件の記憶はまだ生々しい。1週間余もタイに足止めされた日本人も多い。日本の産業界も被害を受けた。野党だった民主党を率いるアピシット氏は、この反タクシン勢力を後ろ盾に権力を手にした。 

Pro-Thaksin groups are now blaming their political enemies for the damaging closure of the airports in the country's capital and staging protests against the Abhisit administration. The new government's priority should be on ending confusion and reinstating law and order. Until that happens, foreign investment and tourism will suffer.

 タクシン派はいま、空港占拠の責任を追及し、抗議行動を始めている。新政権は混乱を収め、法秩序を回復させることが先決だ。そうでないと外国からの投資や観光客も回復しまい。 

Furthermore, the economic crisis that started in the United States is hitting Thailand very hard. Thai exports began plunging last autumn. Singapore and other key members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) are also suffering from worsening economic ill-health. Manufacturers across the region are now shedding jobs, and the ranks of the poor are starting to swell.

 米国発の経済危機も足元を揺るがしている。昨年秋からタイの輸出は急減した。シンガポールなど東南アジア諸国連合(ASEAN)の主要国も、景気の急激な後退に見舞われている。製造業の雇用調整が始まり、貧困層が増え始めている。 

During the Asian financial crisis in 1997, the collapse of the Thai baht triggered a financial tsunami that quickly engulfed the region and spread to other parts of the world. Learning from the bitter experience, ASEAN has been moving toward economic integration with Japan and China. ASEAN returned to a path of steady economic growth by promoting a regional division of labor and ramping up exports of industrial products to countries like the United States.

 97年のアジア通貨危機では、タイを震源地とする混乱がアジアから世界へ広がった。その経験からASEANは、日本や中国との経済統合を深めてきた。東アジアでの域内分業を進め、工業製品を米国などへ輸出することで着実な成長をはたした。 

But ASEAN can no longer count on a strong U.S. appetite for imports to fuel its economic growth. It needs a radical policy shift to focus more on expanding demand within the region. As the country that currently holds the rotating ASEAN presidency, Thailand should become aware anew that it must lead the changes the region badly needs.

 だが、米国の消費頼みはもう通じない。域内の内需を拡大する方向へ大きくかじを切る必要がある。ASEAN議長国であるタイは、その先頭に立つ自覚を新たにしてほしい。 

A meeting of leaders of ASEAN, Japan, China and South Korea and a broader East Asian summit that were scheduled to be held late last year had to be called off because of the political unrest in Thailand.

 ASEANプラス日中韓の首脳会議や東アジアサミットが昨年末に開催される予定だったが、タイの政治混乱で流れてしまった。 

Abhisit intends to hold a series of international conferences in April. Countries in the region now need to contribute ideas about how to revitalize Asian economies.

 アピシット氏は一連の国際会議を4月に開催する意向だ。アジア経済の再活性化のために、いまこそ域内各国の知恵を結集しなければならない。 

During the region's financial crisis in the late 1990s, the Japanese government provided support to affected countries in Asia. In response to the current crisis, Prime Minister Taro Aso pledged to provide official development assistance worth more than 1.5 trillion yen for the region.

 通貨危機の際に、日本政府はアジアを支援した。麻生首相は今回も、危機対策として1兆5千億円以上の政府の途上国援助(ODA)を、アジアへ投じる考えを示している。 

Economic recovery in other Asian countries will help Japan's efforts to put its own house in order. We hope Aso and Abhisit have constructive discussions.

 アジアの成長の回復は日本の経済立て直しにもつながる。両首相は建設的な方策を話し合ってもらいたい。 

Another vexing issue is that boats carrying refugees from Myanmar (Burma) who are members of the ethnic Rohingya minority have been turning up on Thai and Indonesian coastlines. Rohingya are a Muslim minority group suffering oppression by the military junta of Myanmar.

 タイの隣国ミャンマー(ビルマ)から船で出国した少数民族ロヒンギャ族の多くの人々が、タイやインドネシアに漂着している。ミャンマー軍事政権から迫害を受けている民族だ。 

The boat people have accused the Thai navy of casting them adrift in rickety boats without offering them any means of protection. The Thai government should look into the allegations to uncover the truth and act in a humanitarian way by rescuing these refugees. The way Thailand deals with this issue will show whether the country is really serious about regaining international trust.

 彼らはタイ海軍が彼らを保護せず、放置したと訴えている。真相を究明し人道的に救援すべきだろう。ここでもタイの信頼回復が問われている。

| | コメント (0)

余録:「円天」詐欺容疑

(Mainichi Japan) February 6, 2009
Japan's latest fraud scheme of historical proportions

余録:「円天」詐欺容疑

The name of a notorious American con man became the origin of the "Ponzi scheme," a form of fraud that pays returns to investors out of the massive investment money the con man raises from subsequent investors. Ponzi, an Italian immigrant, was worshiped as a hero by the people who gained from the initial returns. His conversation with his worshipers probably went something like this:

出資金を配当に回しながら多額の金を集める手口を表す「ポンジスキーム」の語源となった米国の詐欺師ポンジの話を先日小欄で紹介した。イタリア系移民の彼は当初の配当でもうけた人々に英雄視され、崇拝者との間にこんなやりとりもあったという

"You're the greatest Italian!"

「あんたは最高のイタリア人だ!」。

"Oh no," Ponzi said modestly, "That should be Christopher Columbus who discovered America, and Guglielmo Marconi who developed the radiotelegraph system."

声をかけられたポンジは「いやいや」と謙遜(けんそん)し「それはアメリカを発見したコロンブスと、無線を発明したマルコーニだよ」。

The worshipers answered instantly. "Why, you discovered money!"

崇拝者はすかさず返した。「けれどあんたは金を発見したじゃないか」

As destined, Ponzi's money collecting activity soon collapsed. Still, the scheme does not fall short of his successors who influence the discovery or invention of "new money" just by moving money from one side to another. Some even claim that they found "money that would not decrease" and succeeded in collecting enormous amounts.

むろんポンジの金集めはほどなく破綻(はたん)した。だが右の金を左に渡すだけで新たな金を発見・発明できたかのように装う後継者は後を絶たない。なかには「使っても減らないお金」を発明したと称し、途方もない出資金を集める人物も現れた

One such successor is the bedding retailer L&G that allegedly raked in some 120 billion yen from about 37,000 investors around the country by offering 36 percent annual interest and the unique currency "Enten." A special investigation police task force arrested Chairman Kazutsugi Nami and 21 executives over violations of the organized crime punishment law.

疑似通貨「円天」や年36%の配当など売り物に、全国の約3万7000人から約1200億円を集めたとされる健康寝具販売会社L&Gだ。警視庁などの特別捜査本部は、その波和二会長や会社幹部たち22人について組織的詐欺の疑いで逮捕状をとり、きょうにも逮捕に踏み切る

Chairman Nami claims that he collected money according to his business plan. However, in reality, it was a shoestring operation where he used the collected money to pay dividends. The police speculate that Nami continued to obtain investments by fraud after the scheme collapsed and became unable to pay dividends. The money allegedly collected is a record high for a Japanese investment scam.

波会長は「事業計画により資金を集めた」と弁明する。だが実態は集めた金を配当に回す“自転車操業”で、警察では破綻して支払い不能になった後も出資金を集め、詐取したと見ている。集めた金の規模では、過去最大級の巨額詐欺事件だ

"Inventor Thomas Edison failed 10,000 times and was accused of being a con man" was Nami's favorite quotation to investors. Columbus to Edison: an amazing way of using great names in history for a Ponzi-scheme biography of great discoverers/inventors. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)

「エジソンも1万回失敗してペテン師と呼ばれていた」とは波会長が出資者に好んで語った言葉という。コロンブスからエジソンまで、偉人の名もこんな使われ方があったかと驚かされるポンジスキームの発見・発明者列伝だ。

毎日新聞 200925日 002

| | コメント (0)

企業決算総崩れ 「選択と集中」で乗り切れ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 7, 2009)

Firms must strengthen their pillars of profit

企業決算総崩れ 「選択と集中」で乗り切れ(27日付・読売社説)

One after another, leading Japanese companies have revised downward their earnings projections for the year ending March.

 主要企業が、2009年3月期決算の業績予想を、相次いで下方修正している。

We wonder how many corporate executives could have predicted only six months ago that their firms would report a drastic business deterioration. Business performances are worsening both rapidly and substantially, regardless of the type of industry.

 半年前にこんな悪化を予想していた経営者が、どれほどいただろう。

 業績悪化は業種を問わず、急速に、しかも大幅に進んでいる。

It is not unusual to see corporations that just a year ago were registering record profits now reporting huge losses in what has been a wholesale change.

1年前には過去最高益をあげていた企業が、一転して巨額の赤字に転落する例も珍しくない。

===

Firms face long recession

Since autumn, many companies have seen their sales and profits plunge--a drop as precipitous as falling off cliff. And since the turn of the year, many have realized that their operations will only result in further losses.

 特に昨秋から、多くの企業の売上高や利益が、がけを転がり落ちるように急減している。今年に入ってからは、仕事をしても赤字が増えるだけという状況だ。

With no sign of business deterioration reaching the bottom soon, companies must brace themselves for a prolonged recession and hunker down to improve their profitability.

 悪化の底はまだ見えない。各企業は不況の長期化も覚悟して、腰を据えた収益改善策に取り組む必要があるだろう。

Toyota Motor Corp. on Friday revised its projection for the 2008 business year to March for the third time, following reports in November and December. While it posted an operating profit of 2.2 trillion yen in the last business year, the automaker projected an operating loss of 450 billion yen for this business year.

 トヨタ自動車は、昨年11月、12月に続き、三たび業績を下方修正した。前期に2兆2000億円あった営業利益が、今期は4500億円の赤字になる。

Sales of its highly profitable, luxury cars are slumping in the major markets of Japan, the United States and Europe, which have been hit hard by the simultaneous global recession. The automaker also is riddled with losses from fluctuations of the currency market due to the steep appreciation of the yen.

 世界同時不況の直撃を受け、日米欧の主要市場で、稼ぎ頭の高級車が売れなくなった。円高による為替差損も追い打ちをかける。

There is no denying, also, that Toyota's strategy of expanding its operations to become the top automaker in the world--in terms of both production and sales--has gone too far, compounding its business woes.

 生産・販売世界一を目指した拡大路線が行き過ぎ、傷口を広げた面が否めない。

Companies in the electrical machinery industry also are struggling. Hitachi Ltd. is expected to report a net loss of 700 billion yen for the business year ending March, the biggest ever for a Japanese manufacturer. Panasonic Corp. and Sony Corp. also have been tormented by poor sales of flat-screen TVs and semiconductors.

 電機業界では、日立製作所の税引き後利益の赤字額が、日本の製造業で過去最大の7000億円に膨らむ見通しだ。パナソニックやソニーも、薄型テレビや半導体の販売不振に苦しんでいる。

The tendency of virtually all companies in this industry to rush to manufacture the latest popular product has weakened their strength to weather a recession. It is imperative that such firms now jettison loss-making departments and identify their pillars of profit-generation--the business strategy known as "selection and concentration."

 一斉に売れ筋に飛びつく横並びの体質が、不況への抵抗力を弱めている。不採算部門は切り離し、収益の柱を明確にする「選択と集中」が今こそ必要だ。

In the nonmanufacturing sector, airlines are suffering noticeably poor sales. The recession and the yen's appreciation have drastically reduced the volume of both international passengers and cargo. Japan Airlines Corp. anticipates a group net loss of 340 billion yen for this current business year.

 非製造業では、航空会社の業績悪化が目立つ。不況と円高で国際線の旅客や貨物が急減した。日本航空の税引き後利益は、340億円の赤字になる見通しだ。

The Construction and Transport Ministry plans to compile a package of measures by the end of March to support the ailing industry. It should expedite its study of what kind of government support could be offered.

 国土交通省は、3月末までに航空業界への支援策をまとめる方針だ。国としてどんな支援が可能なのか、検討を急ぐべきだろう。

The implications of the recession are becoming ever more serious as exemplified by the bankruptcy of condominium developer Japan General Estate Co.

 マンション販売大手の日本綜合地所が破綻(はたん)するなど、不況の影響はより深刻化してきている。

Mitsubishi UFJ Financial Group and other major financial groups also are likely to see drastically reduced profits.

三菱UFJフィナンシャル・グループなどの金融グループも利益を大きく減らしそうだ。

===

Some silver linings

Despite the gloomy business climate, however, Nintendo Co. is posting record operating profits thanks to a series of hit video-game products.

 だが、ヒット商品を連発する任天堂は、この逆風下でも過去最高の営業利益をあげるという。

Many Japanese companies carried out major restructuring after the recession that followed the bursting of the bubble economy in the early 1990s. Therefore, they should not have exhausted their fundamental corporate strength--not yet. Taxing their ingenuity to cultivate new business fields, which they can then foster to boost their business strength, holds the key to firms' long-term survival.

 日本企業の多くはバブル崩壊後の不況を経て、大規模なリストラを実施した。基礎体力はまだあるはずだ。知恵を絞って得意分野を開拓し、それを伸ばすのが生き残る道である。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 7, 2009)

2009270132  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月 6日 (金)

中学受験塾

(Mainichi Japan) February 6, 2009

The real cost of cram schools

中学受験塾:4年生から4教科3年間 月謝、テスト、教材、講習…200万円超

 ◇不況でも保護者の熱冷めず

Private junior high schools in Chiba, Saitama and other prefectures are preparing for the annual entrance exam season, as are those in Tokyo and Kanagawa. Getting the jump on them, however, are the exam cram schools, whose new school term begins this month, and many of them are offering a full three-year curriculum for new fourth year elementary school students. But how much does putting a child through cram school actually cost?

 千葉県、埼玉県などでは私立中学受験のまっただ中。東京都、神奈川県も本番を迎えた。今月から、学校より一足早く中学受験塾の「新学期」が始まる。多くの塾は新4年生からの3年間でカリキュラムを組んでいる。通塾費用はどのくらい見込んでおけばいいのだろうか。【木村葉子】

This year, there will be an estimated 62,000 or so students taking junior high entrance exams in the metropolitan area alone; around one in five of all sixth-year elementary school pupils. And with three-year courses now becoming standard fare, many parents are beginning to size up cram schools, with price -- including tuition fees, test fees, textbooks, extra courses and so on -- becoming as important a factor as results.

 今年の首都圏の中学受験生は6万2000~6万3000人と見込まれている。受験率は22%で、小学6年生の5人に1人が受験する計算になる。塾通いは3年間が主流となっており、3年生になると塾の品定めを始める保護者が多い。進学実績やカリキュラムも大きな要素だが、全体の費用(4教科=月謝、テスト、教材、講習など含む)が先々どのくらいかかるのかも大いに気になるところだ。

Nichinoken, one of Japan's largest cram schools, charges an initial fee of 21,000 yen, with yearly tuition fees running to the 350,000-400,000 yen mark for fourth graders, depending on subjects. For sixth-year students, the extra classes and exams mean this figure shoots up to between 940,000 and 1,070,000 yen, with the whole three-year course lightening parents' wallets to the tune of 2.23 million yen.

 日能研では、入会金2万1000円のほか、4年生ではクラスにもよるが年間35万~40万円ほどかかる。テストの回数や授業時間が増えれば費用も増え、6年生では94万~107万円に跳ね上がる。3年間通い続けると最高約223万円だ。

Yotsuya Otsuka, another cram school group, charges the same 21,000 yen admission fee and runs to around 1.95 million yen for the three years. For those of a less thrifty bent, Sapix charges a slightly heftier initial 31,500 yen fee to enter, followed a 540,000 yen fee for the first year. This then balloons to around 1.2 million yen by the final year to finally weigh in at 2.4 million yen for the whole course. Other schools charge somewhere in the 2 to 3 million yen range, and that doesn't include commuting costs, food, and so on. Parents wanting private tuition for their child had better be prepared to part with even more cash: an experienced tutor can demand 100,000 to 200,000 yen per month for each subject.

If that wasn't enough, exam fees themselves aren't to be sneezed at either. An average student applies to take entrance exams for five or six schools -- each costing 20,000 to 30,000 yen a throw -- totaling between 100,000 and 200,000 yen.

 四谷大塚は入会金2万1000円で、3年間通塾すると約195万円。サピックスは入会金3万1500円で、4年生では約54万円だが6年生では約120万円と倍以上になる。3年間では総額約240万円になる。

 他の塾もほぼ同水準で、3年間200万~300万円は必要になる。交通費や夜食代、連絡用に持たせる携帯電話代なども侮れない。

 個別指導や家庭教師をつければ、より高額な出費を覚悟しなければならない。ベテランのプロ家庭教師をつければ、1教科で月10万~20万円は必要だ。受験料もばかにならない。受験生1人当たりの平均出願数は5~6校、1校の受験料は2万~3万円なので10万~20万円は用意しておきたい。

And, of course, this is all just a preliminary for those students who actually pass their exams. First year costs for a private junior high school in the Tokyo metropolitan area can run to another million yen or so, including uniforms, sports clothes and so on.

 晴れて合格した後には、入学金や授業料の支払いが待っている。東京都によると、都内私立中の09年度の初年度納付金(入学金、授業料、施設費など)は平均で約92万円。初年度納付金に寄付、学校債、制服や通学かばん、体操服などの学用品を加えると100万円以上は用意しておかなければならない。

But despite the current economic crisis, the number of students taking junior high school entrance exams this year is unlikely to drop. "Because of the recession, in fact, the number of parents wanting a good learning environment for their children is not going to decrease," says a source in the cram school industry.

 経済危機が生活を直撃しているが、公立中高一貫校も含め中学受験熱は冷めそうにもない。塾関係者は「不況だからこそ、我が子には良い環境で学問を身につけさせたいと考える保護者は減らない」と口をそろえる。

 ◇優秀者に費用免除する塾も

And there are scholarship options for students with the best grades. Nichinoken is starting a full scholarship called the "Youth Leaders Scholarship" this school year, targeted at those with exceptional test scores and the will to learn. The scholarship will be available to 100 students with outstanding grades, following an interview with them and their parents. The scholarship will be reviewed on a yearly basis.

Yotsuya Otsuka also offers perks: the top 30 students in its free biannual elementary school test were invited to tour a U.S. Ivy League university last summer, and in fall the top 20 students in years three to five were given computers.

 成績優秀者に特典を用意する塾もある。

 日能研は09年度の新4年生から通塾費用のすべてを支援する「ユースリーダーズ・スカラシップ」を始める。同塾の方針に賛同する家庭で、高い学力と学習意欲を持っている子どもが対象だという。

 これまで3回開催した無料テストの成績上位者の中から、保護者と本人と面談し約100人を認定した。認定は1年ごとに見直すため、継続して支援を受けられるかどうかは入塾後の成績次第だ。

 四谷大塚は年2回、受験料無料の全国統一小学生テストを実施。昨年夏には受験した9万人の中から、上位30人を米国アイビーリーグ視察ツアーに招待した。また、秋には3~5年の各学年上位20人にパソコンを贈っている。

毎日新聞 200921日 東京朝刊

| | コメント (0)

海賊対策新法 武器使用権限の拡大が肝要だ

The Yomiuri Shimbun (Feb. 6, 2009)

MSDF needs greater authority to use weapons

海賊対策新法 武器使用権限の拡大が肝要だ(26日付・読売社説)

A crackdown by Maritime Self-Defense Force personnel on pirates would be done in accordance with the U.N. Convention on the Law of the Sea and a U.N. Security Council resolution. Therefore, there is no need to worry that the use of weapons by Self-Defense Forces in such activities could be regarded as a use of force prohibited by the Constitution.

 海賊取り締まりは、国連海洋法条約や国連安全保障理事会決議を根拠としている。武器使用が、憲法の禁じる武力行使に当たる恐れはない。

Japan must not develop the illusion that, as a peaceful country, it should single-mindedly restrain the SDF's authority to use weapons.

 自衛隊の武器使用権限をひたすら抑制することが、平和国家のあるべき姿であるかのような錯覚に陥ってはなるまい。

In the process of studying a new antipiracy law among members of the government and ruling parties, attention has been focused on how much authority the MSDF should be granted in using arms to fight pirates in waters off Somalia. The Defense Ministry and the ruling Liberal Democratic Party want to increase such authority, while some members of New Komeito, the LDP's junior coalition partner, have expressed caution.

 政府・与党によるソマリア沖の海賊対策新法の検討作業で、海上自衛隊の武器使用権限の扱いが焦点になっている。防衛省や自民党は権限の拡大を求めているが、公明党には慎重論もある。

===

Dispatch 1st, change law later

As a stopgap measure until the new law is implemented, two MSDF destroyers are to be dispatched to waters off Somalia around next month under a maritime policing provision of the Self-Defense Forces Law.

 新法制定までの「応急措置」として、海自の護衛艦2隻が来月にも自衛隊法の海上警備行動に基づき、ソマリア沖に派遣される。

However, the current law prohibits SDF personnel from using weapons against an enemy unless it is in self-defense or to avert an imminent threat. This means that MSDF members can fire warning shots, which are unlikely to harm pirates, but are strictly limited from firing at the bodies of pirate ships.

 だが、現行法は、正当防衛と緊急避難の場合を除き、武器を使用して相手に危害を与えることを禁じている。このため、海賊を負傷させる恐れのない警告射撃はできるが、船体射撃などは大幅に制限されてしまう。

For instance, if pirates defy an order to stop their ship or ignore warning shots and start returning fire, then the MSDF can fire on the pirates. However, if pirates simply try to board a civilian ship, it will be very difficult for MSDF commanders to judge when and how weapons should be used.

 例えば、海賊が海自の停船命令や警告射撃に対し、発砲してくれば反撃ができる。だが、単に民間船に乗り込もうとした場合、どの段階で武器をどう使うか、海自指揮官は難しい判断を迫られる。

Such restrictions in dealing with heavily armed pirates will not only hinder an effective crackdown on them, but also might endanger the lives of MSDF personnel.

 重火器で武装した海賊を相手にするのに、これでは効果的な取り締まりができないばかりか、自衛官を危険にさらしかねない。

At first, the government should avoid letting the MSDF engage in dangerous activities if it is severely restricted in its authority compared with other navies.

 他国の海軍と比べ、海自だけが不自由な権限しか与えられないまま、危険を伴う任務に従事する事態は本来、避けるべきだ。

The MSDF's authority to use weapons should be expanded to secure effectiveness of its fight against piracy.

 海賊取り締まりの実効性を確保するためには、武器使用権限の拡大が肝要である。

===

Work with other navies

Coordination with other countries also is important in efforts to clamp down on piracy. The envisioned law should clearly stipulate that an MSDF ship can escort a foreign vessel, which is not allowed under the current law.

 海賊対策では、国際的な連携が重要だ。現行法では認められていない海自の護衛艦による外国船の警護も、新法できちんと定める必要がある。

Besides, it is better in terms of international coordination to dispatch several of the MSDF's P-3C patrol airplanes to waters off Somalia so that they can monitor marine areas not being covered by MSDF vessels.

 さらに、国際協力の観点では、海自の哨戒機P3C数機を派遣し、護衛艦とは別の海域の上空で警戒活動を行うことが望ましい。

The MSDF aircraft can report to nearby patrol ships of other countries if they find that pirates are about to attack a foreign vessel. Conversely, MSDF vessels may obtain information on piracy from the patrol airplanes of other nations. Close exchange of information would lead to a more effective crackdown on piracy.

 P3Cが、海賊に襲われそうな外国船を発見すれば、近くにいる他国の艦船などに通報する。逆に、他国の航空機から海自の護衛艦が海賊の情報を得ることもあるだろう。緊密な情報交換が、より効果的な海賊対策につながる。

Since it owns about 80 P-3Cs, the MSDF should be able to deal appropriately with such a new international mission.

 海自は約80機のP3Cを保有しており、こうした新たな国際任務にも十分対応できるはずだ。

In the first place, it is physically difficult for two MSDF ships alone to escort all the ships related to Japan that pass through those waters--an average of five or six a day. The dispatch of P-3Cs would complement activities of MSDF ships in seas off Somalia.

 そもそも2隻の護衛艦では、1日平均5、6隻にも上る日本関係船舶の全部を警護するのは物理的に難しい。P3C派遣が護衛艦の活動を補完することになる。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 6, 2009)

2009260127  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年2月 5日 (木)

公務員制度―拙速では改革がゆがむ

2009/2/5

--The Asahi Shimbun, Feb. 4(IHT/Asahi: February 5,2009)

EDITORIAL: Civil service reform

公務員制度―拙速では改革がゆがむ

Reforming the nation's civil service system has two purposes.

 公務員制度の改革には二つの狙いがある。