« 北朝鮮―緊張あおって益はない | トップページ | 社会保障番号 与野党は導入推進で協力せよ »

2009年2月 2日 (月)

かんぽの宿売却―徹底調査と公表で道開け

2009/2/2

--The Asahi Shimbun, Jan. 31(IHT/Asahi: February 2,2009)

EDITORIAL: Sale of Japan Post's inns

かんぽの宿売却―徹底調査と公表で道開け

Japan Post Holdings Co. has announced a temporary freeze on the sale of its 70 "Kanpo no Yado" inns and nine other properties to Orix Real Estate Corp. Japan Post has said the sale will be reviewed by an independent committee of lawyers, certified public accountants and other outside experts.

 日本郵政が「かんぽの宿」のオリックス不動産への売却を一時凍結すると表明した。弁護士や公認会計士など外部の専門家による第三者委員会を設けて売却プロセスを洗い直すという。 

The case against the sale made by Kunio Hatoyama, minister of internal affairs and communications, is less than convincing, and apparently lacks a solid basis in fact. If Japan Post insists the bidding was fair, however, it must prove it by conducting a thorough investigation into the matter and publishing the results.

 売却に対する鳩山総務相の「待った」は、根拠が不明確で納得できないが、日本郵政は入札が適正だったというのなら、徹底した調査と結果の公表で、それを証明するしかない。 

Hatoyama's criticism of the deal has provoked suspicion among the public about the deal. The questions center on the fact that the 79 properties--acquired and built at a cost of 240 billion yen--would be sold for only 10.9 billion yen.

 鳩山発言を受け、国民の間からも売却に疑問の声が出ている。その核心は、購入・建設に2400億円もかかった79施設を109億円で売るのはおかしい、という点だろう。 

This is indeed a huge loss. But this entire issue must be thought out carefully.

 たしかにこれでは大損だ。しかし、よく考えてみたい。 

Since the collapse of Japan's economic bubble in the late 1980s, land prices have fallen steadily. It's common knowledge that the price of a piece of commercial property is determined by the amount of profit the land is expected to generate.

 バブル崩壊後、日本の地価は下がり続けている。事業用の不動産価格は事業の収益性で決まる、というのが今日では常識になっている。

Only 11 of the 79 facilities to be sold are in the black. As a whole, they are losing 4 to 5 billion yen every year.

ところが、売却施設のうち黒字が出ているのは11だけで、全体では40億~50億円の赤字が毎年出ている。

Nevertheless, the buyer is required to continue to employ the 3,200 regular and non-regular workers at the facilities.

そのうえ、正規・非正規3200人の従業員の雇用継続にも努めなければならない。 

All this was part of the conditions set for the bidding for these inns and other properties.

 こうした条件のもとで、入札は行われた。

If so, it is not particularly surprising that the selling price was much lower than the total original investment.

となれば、当初の投資価格から大幅に下落するのは避けられないと思われる。

In addition, there is virtually no possibility of a sharp upswing in land prices any time soon. That means a delay in the sale of these assets will further increase the losses for Japan Post.

しかも、地価が大きく上昇する見込みはなく、売却が遅れれば赤字がそれだけ累積する。 

What kind of price is reasonable for these properties, then? Even experts would come up with different estimates.

 では、どんな価格が適切なのか。専門家の間でも意見が分かれるだろう。

The fact is that open bidding was held for the sale of the properties to the highest bidder. Even if the highest bid seems low, it must be accepted as the market's evaluation of the properties at the moment.

だが、公開の入札を行い、いちばん有利な売却条件を落札とするのだから、それが安くても、現状での市場の判断として受け入れる以外にないのではなかろうか。

Anyone who claims they could be sold at a higher price must come up with a buyer willing to pay such a price.

「もっと高く売れる」というなら、そういう買い手を見つけて来るしかない。 

Where does the responsibility for the enormous loss rest? The fault clearly lies with lax management by the government-affiliated business which poured money collected through postal savings and insurance services into projects to build these facilities without considering their profit prospects. The politicians who lobbied to have these facilities built in their electoral districts also share the blame.

 これほど巨額の損失を出すことになった責任はどこにあるのか。郵貯や簡保の客から預かったお金を、収益性を無視して施設建設に投じた放漫な官業ビジネスと、そうした施設を選挙区へ誘致してきた政治家こそ責めを負うべきだろう。

Hatoyama needs to look at the complete picture, including the points we have just mentioned.

この点も含め、総務相には問題の全体像を見てほしい。 

Our argument, of course, is based on the assumption that the bidding was held in a proper manner. It would be a different story if there were irregularities like bid-rigging or procedural problems.

 もちろん以上の議論は、入札が適正に行われたことが大前提である。談合のような不正や不適切な事務処理があったなら話は別だ。

While answering questions about the issue at the Diet, Hatoyama on Friday expressed doubts about the fairness of the bidding. Now, he needs to be more specific about his criticism of the process.

鳩山氏は昨日の国会答弁で、そのような疑義を口にした。それなら問題点を具体的に示してほしい。

Since he is the minister in charge of supervising Japan Post, he cannot simply say he has doubts concerning the sale without due deliberation.

担当大臣なのだから、ただ「疑問あり」では済まない。 

The way Japan Post has dealt with the matter also raises serious questions. Even after criticism of the sale emerged, the company didn't try to provide adequate information about the bidding, increasing public concern.

 日本郵政にも注文がある。売却が問題視されてからも、入札についての情報をきちんと出さず、疑念を膨らませる結果になった。

Japan Post appears to be becoming a more inward-looking organization, unwilling to disclose information about its management. There are disturbing signs of a revival of the old government-business culture at the entity.

経営姿勢が内向きになって経営情報を出し渋り、官業体質へ逆戻りしているように思える。

This is undermining the leadership of the management team. Japan Post should take this opportunity to renew its commitment to a new identity as a private-sector company.

これは経営の求心力低下にもつながっている。この機会に、民間企業としての決意を新たにしてほしい。

|

« 北朝鮮―緊張あおって益はない | トップページ | 社会保障番号 与野党は導入推進で協力せよ »

04-英字新聞(朝日2)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 北朝鮮―緊張あおって益はない | トップページ | 社会保障番号 与野党は導入推進で協力せよ »