« 3大都市圏:人口流入鈍る 東京は12月転出超過 | トップページ | かんぽの宿売却―徹底調査と公表で道開け »

2009年2月 2日 (月)

北朝鮮―緊張あおって益はない

2009/2/2

--The Asahi Shimbun, Jan. 31(IHT/Asahi: February 2,2009)

EDITORIAL: Pyongyang talks tough

北朝鮮―緊張あおって益はない


North Korea's rhetoric toward South Korea is growing ever more strident.

 韓国に向けた北朝鮮の強硬な言動が、激しくなる一方である。 

All agreements reached in efforts to put an end to the political and military confrontation (between the North and the South) will be nullified, North Korea's Committee for the Peaceful Reunification of Korea announced on Friday.

 「政治・軍事的な対決を解消するすべての合意を無効にする」。韓国との関係を統括する祖国平和統一委員会がきのう、そんな声明を出した。 

It was only on Jan. 17 that the North Korean military also declared it will "take an all-out confrontational posture" against its neighbors to the south.

 今月17日には、軍部がやはり声明で「全面的な対決態勢に突入する」と宣言したばかりだ。 

We cannot just brush these statements aside, regarding them simply as bluffs.

 これらを単なる揺さぶりだと受け流すわけにはいかない。 

North Korea has already suspended dialogue and personnel exchanges with South Korea, and these recent pronouncements will prolong the suspension.

There is also the danger that Pyongyang will embark upon a military provocation in the Yellow Sea off the Korean Peninsula, similar to the naval dust-up between the two nations in 2002.

 すでに北朝鮮が止めている韓国政府との対話や交流の中断が長期化するだけでなく、例えば02年に起きた南北海軍同士の砲撃戦のように、朝鮮半島西側の黄海で軍事的な挑発に出る恐れもある。 

We would like to say this to North Korea: Stirring up tensions will only further your isolation and do you no good whatsoever. North Korea must honor the many agreements it has built up with South Korea over the years, and implement them.

 北朝鮮に言いたい。いたずらに緊張をあおっても、ますます世界からそっぽを向かれ、何の益にもならない。北朝鮮がしなければならないのは、これまで積み上げてきた南北間の合意を尊重し、実行することだ。 

In the announcement Friday, Pyongyang said regarding relations between the North and South that, "there is no longer any way to save them nor is there any hope for improvement." This is a typically North Korean way of selfishly announcing something solely for its own end.

 きのうの声明は南北関係について、「もはや収拾する方法も、修正する希望もなくなった」と断じた。相も変わらぬ手前勝手な決めつけである。 

South Korea's President Lee Myung Bak will soon mark his first anniversary in office. Throughout the past year, North Korea has vehemently denounced the president, calling him things like a "traitor to the nation." No doubt this is because the Lee administration's stance toward the North irks Pyongyang tremendously.

 間もなく就任1年になる韓国の李明博大統領に対し、北朝鮮は「民族の逆賊」などと口をきわめて非難してきた。李政権の北朝鮮政策に対する強いいら立ちの表明だろう。 

President Lee has criticized his predecessor President Roh Moo-hyun's administration, saying it had been too conciliatory toward North Korea.

Lee intends to review the joint declaration of the 2007 North-South summit that includes a range of promises for economic cooperation from the point of view of whether they were appropriate and had public support.

 李大統領は、盧武鉉前政権が北朝鮮に融和的すぎたとし、盛りだくさんの経済協力をうたった07年の南北首脳会談の共同宣言も、「妥当性と国民合意の観点」から見直す構えだ。 

North Korea has objected, saying Lee is ignoring the joint declaration. For the North, this is a matter of saving face.

 北朝鮮はこれを、トップが署名した宣言の完全な無視だとし、メンツの問題とも受け止めている。 

North Korea was also irritated when Lee appointed as unification minister a professor who was the architect of the administration's new policy that links economic assistance to progress in North Korea's denuclearization.

 さらに先日、核問題の進展と対北経済協力を絡めた新政策の骨格をつくった大学教授を新たに統一相に起用したことも北朝鮮を刺激した。 

When it made its latest announcement, Pyongyang was doubtless cognizant of some public sentiment in South Korea that opposes Seoul's tougher stance against the North.

 今回の声明は、北朝鮮への硬い姿勢について韓国内に反対する世論があることを見ての行動でもあるだろう。 

By stressing the tensions between the two Koreas, North Korea is also apparently trying to keep in check the new Obama administration in the United States, which has yet to reveal a tangible North Korean policy.

 まだ発足直後で、北朝鮮政策が具体的に見えてこないオバマ米政権に対して、南北間の緊張を見せつけ、牽制(けんせい)する狙いもある。 

Relations between the two Koreas are in a dismal state. Tourist visits to North Korea's Mount Kumgang ground to a halt after the shooting death of a South Korean tourist last year. Sightseeing in the old capital of Kaesong has stopped.

 南北の関係はいま惨憺(さんたん)たるありさまだ。金剛山観光は昨年の韓国人射殺事件のあと全面的に止まり、古都・開城への観光も中断した。

North Korea has evicted South Korean government workers from the Kaesong industrial complex, operated with South Korean funds, and also tightly limits cross-border movement by road.

北朝鮮は韓国の資金で操業する開城工業団地から韓国政府の職員を引き揚げさせ、陸路の往来も厳しく制限している。 

Pyongyang sees little to be gained in advancing North-South relations while the six-party talks over its nuclear program remain stalled, and while its relationship with the United States is unclear.

 核問題をめぐる6者協議が停滞し、米朝関係もどう進むか見通せないなかで、北朝鮮は南北関係を進展させるメリットを感じていないのだ。 

There must be no further division within South Korea, spurred by North Korean words and actions. We urge the Lee administration to react rationally, and clearly demonstrate its willingness to co-exist peacefully with North Korea.

 北朝鮮の言動に乗って韓国内が分裂を深めてはなるまい。李政権は北朝鮮と平和的に共存していく意思をはっきり示し、冷静に対応してもらいたい。

|

« 3大都市圏:人口流入鈍る 東京は12月転出超過 | トップページ | かんぽの宿売却―徹底調査と公表で道開け »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 3大都市圏:人口流入鈍る 東京は12月転出超過 | トップページ | かんぽの宿売却―徹底調査と公表で道開け »