« 余録:コウテイペンギン絶滅? | トップページ | 代表質問―民主党の顔はどうした »

2009年2月 1日 (日)

ビザなし交流―長年の努力を無にするな

2009/1/31

--The Asahi Shimbun, Jan. 30(IHT/Asahi: January 31,2009)

EDITORIAL: Visa-free exchanges

ビザなし交流―長年の努力を無にするな

A Japanese mission aboard a ship carrying humanitarian aid supplies to Kunashiri island, part of the disputed Northern Territories, turned back to Nemuro, Hokkaido, on Thursday without landing on the island. Russian officials refused land permission to the group after its members balked at producing disembarkation cards. The members of the mission rationalized that conceding to the demand would be tantamount to accepting Russia's sovereignty over the islands.

 人道支援物資を積んだ船で北方領土の国後島に向かった日本の訪問団が、上陸を断念して帰港した。ロシア側に出入国カードの提出を求められ、それに応じれば「四島をロシア領と認めることに等しい」と判断してのことだ。 

The humanitarian aid program started in 1994 under an agreement between Japan and Russia, which claims sovereignty over the islands seized by Soviet troops during the closing days of World War II. The agreement says the program will not in any way undermine the legal positions of the two countries. It allows Japanese missions to visit the four islands without passports or visas.

 この人道支援事業は、北方領土の主権を主張するロシアとの間で「双方の法的立場を損なわない」との了解のもとで94年から始まった。旅券や査証(ビザ)なしで日本側が四島を訪問できる仕組みだ。 

Tokyo and Moscow initially agreed during the Soviet era on visa-free visits to the islands for the humanitarian purpose of allowing former residents and their relatives to attend to the graves of ancestors on the islands. The scope of the program has been expanded gradually to other areas.

 旧ソ連時代、元島民の墓参を実現するという人道的な理由からこうした仕組みがつくられ、徐々にほかの分野にも拡大されてきた。 

The formula has been applied to mutual visits by former islanders and Russian residents of the islands to promote mutual understanding. It is also applied to visits for humanitarian assistance and scientific research. A cumulative total of 8,300 Japanese visited the islands by the end of 2007.

 相互理解を深めるための元島民と四島のロシア人住民の相互訪問や人道支援、学術調査などでも認められるようになり、07年までに延べ8300人が四島を訪問した。 

This approach has also been adopted for fishing in waters around the islands. The two countries have established a framework that allows Japanese fishing boats to operate in the region without any fear of being captured by the Russian authorities. In addition, the two countries have been discussing ways to enable joint economic activities on these islands.

 四島周辺の漁業にも同じ発想が生かされ、日本漁船がロシア側の摘発を受けないで操業できる枠組みもできた。さらに、陸地でも日ロの共同経済活動ができないかと検討されてきた。 

Then all of a sudden, Russia demanded that Japanese visitors produce embarkation and disembarkation cards, citing a revision to a domestic law. This is in effect a unilateral change to the procedure which the two countries agreed upon and is unacceptable for Japan.

 今回、ロシア側は「国内法が改正された」として、出入国カードという新たな手続きを要求した。これは両国が合意した実施手続きの一方的な変更であり、受け入れるわけにはいかない。 

It is not yet clear whether Russia intends to stop all visa-free visits to the islands, including visits to graves. But the move has undoubtedly splashed cold water on the bilateral efforts made so far to ease tensions between the two countries over the four disputed islands.

 ロシア側は墓参を含めて全面的にビザなし交流をストップさせるつもりなのか、その意図ははっきりしない。だが、四島周辺に安定した隣国関係を築こうというこれまでの取り組みに冷や水を浴びせるものだ。 

Behind Moscow's action is friction between its Foreign Ministry, which is in charge of territorial negotiations, and its Federal Migration Service, which is responsible for immigration control. The two governments should figure out ways to reopen exchanges concerning the islands through cool-headed talks while respecting the principle that both sides avoid undermining the other's official position on the territorial issue.

 ロシア側では、領土交渉を担当する外務省と、出入国管理を担当する連邦移民局とのあつれきといった事情も絡んでいる。日ロ両政府は、領土問題で双方の立場を害さないという原則を尊重しつつ、冷静な協議で交流再開の道を探ってほしい。 

In a recent telephone conversation with Prime Minister Taro Aso, Russian President Dmitri Medvedev proposed that the two leaders meet in mid-February on the far eastern Russian island of Sakhalin. Medvedev expressed his desire to enhance Japan-Russia relations, saying he wanted to discuss all bilateral issues with Aso. The two countries are also laying the groundwork for a visit to Japan by Russian Prime Minister Vladimir Putin, possibly this spring.

 ロシアのメドベージェフ大統領は最近、麻生首相と電話で話し、極東のサハリンで2月中旬に会談することを提案した。「二国間のすべての問題を話し合いたい」と日ロ関係を前進させる意欲を伝えてきたばかりだ。プーチン首相も今春にも日本を訪問する方向で準備が進んでいる。 

Russia is apparently becoming more eager to expand ties with Japan because of the sharp drops of raw materials prices and the dramatic global economic downturn. Russia needs Japan's money and technology to develop its far eastern regions including Siberia. This is the country's policy priority. Russia's diplomatic overtures to Japan also appear to reflect its ambition to bolster its presence in the Asia-Pacific region, where China is rapidly increasing its influence.

 資源価格の急落や世界経済の混迷もあって、ロシアは対日関係により積極的になろうとしているのだろう。ロシア側が力を入れている極東・シベリアの開発には日本の資金や技術が必要だし、中国が台頭する中でアジア太平洋地域に存在感を強めたいという思惑もある。 

No matter how Moscow displays its enthusiasm about improving its ties with Tokyo, though, it only augments Japan's distrust of Russia if it takes a step that destroys what has been built through years of exchanges. Russian leaders need to understand this clearly.

 だが、いくら関係改善に意欲を示しても、長年の交流の積み重ねを突き崩すような行動をとっては、日本側のロシアへの不信は深まる。そのことを、ロシアの指導者たちははっきりと認識する必要がある。

|

« 余録:コウテイペンギン絶滅? | トップページ | 代表質問―民主党の顔はどうした »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 余録:コウテイペンギン絶滅? | トップページ | 代表質問―民主党の顔はどうした »