« 2009年2月 | トップページ | 2009年4月 »

2009年3月

2009年3月31日 (火)

出先機関工程表 首相は不戦敗を繰り返すな

The Yomiuri Shimbun (Mar. 31, 2009)
Aso mustn't buckle on decentralization plan
出先機関工程表 首相は不戦敗を繰り返すな(3月31日付・読売社説)

A loss by default is the only way to describe Prime Minister Taro Aso's capitulation to those lawmakers acting on behalf of specific interest groups and bureaucrats with vested interests, both of whom oppose the decentralization of power.
 地方分権に抵抗する族議員と官僚に対する麻生首相の不戦敗――。そう言わざるを得ない。

The government recently formulated a road map for the reform of government branch offices as part of decentralization efforts. However, the road map failed to incorporate any concrete plans as to whether any branch offices would be eliminated or consolidated, while it shied away from any move to cut 35,000 central government officials at these offices. These matters have been put off until a decentralization reform outline scheduled to be compiled by the end of this year.
 政府が国の出先機関改革の工程表を策定した。出先機関の統廃合案や職員3万5000人削減の具体案は一切盛り込まれず、年末の出先機関改革大綱に先送りされた。

In its second package of recommendations submitted in December, the Decentralization Reform Committee proposed the abolition and consolidation of Construction and Transport Ministry regional development bureaus and Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry regional agricultural administration offices. The committee of experts and others also recommended the operations and projects of these bodies be taken over by local municipalities.
 有識者らによる地方分権改革推進委員会は昨年12月の第2次勧告で、国土交通省地方整備局や農水省地方農政局の統合・再編や事務の地方移管などを提言した。

Attention focused on the extent to which the government road map could incorporate the committee's recommendations as policy.
 今回の工程表では、提言をどこまで政府の方針として決定できるかが最大の焦点となっていた。

Aso has championed decentralization as a top priority for his Cabinet. Internal Affairs and Communications Minister Kunio Hatoyama has resolved to knuckle down and start discussions with ministries that have bristled at the decentralization plan, even if it means "becoming their punching bag," he said.
 麻生首相は地方分権を「内閣の最重要課題」と強調する。鳩山総務相も「サンドバッグになる」と言い、反発する関係府省との調整に意欲を示していた。

However, no ministerial-level negotiations have been held, and the road map has been stripped of any hard-hitting content.

Tough times no excuse (英文翻訳抜け?)
ところが、閣僚折衝さえ開かれず、中身の乏しい工程表になってしまった。

Admittedly, this is a difficult time to be formulating such a road map.
 工程表の作成には、難しい時期であったのは事実だ。

With the economy tanking and the government being called on by all and sundry to take robust and quick economic and employment measures, moves to devolve power and staffers to local municipalities have screeched to a halt.
 景気が悪化し、政府による強力で迅速な経済・雇用対策が求められる中、権限や職員の地方移管にブレーキがかかった。

The weakening of Aso's leadership due to dismal approval ratings for the Cabinet also has given cover to lawmakers lobbying for the interests of specific groups and bureaucrats scrambling to protect their vested interests.
内閣支持率の低迷に伴う首相の求心力低下も、族議員と官僚の既得権益保護の動きを許した。

However, we think this excuse is unacceptable. Reforming government branch offices is a historic task that has been left untouched during the reorganization of central government ministries and agencies.
 だが、そうした弁明は通用しない。出先機関改革は中央省庁再編で積み残された歴史的課題だ。

Many government branch offices are not closely supervised by the Diet and local assemblies or watched by residents. This lax oversight has given rise to a spate of scandals, such as wasteful spending of road-related tax revenues by construction ministry regional development bureaus, and poor supervision of rice tainted with pesticide or mold by the farm ministry's regional agricultural administration offices.
 地方整備局の道路特定財源の無駄遣い、地方農政局のずさんな事故米の監督……。国会・地方議会や住民の監視が届きにくい出先機関で不祥事が多発している。

The transfer of government branch offices' work, officials and budgets earmarked for their projects to local municipalities will help revitalize regional areas and invigorate local economies, and streamline administrative duties by the central government and local municipalities by eliminating overlaps.
 地域を活性化し、地方経済を再生する。国と地方の二重行政を排し、効率化する。その両方の観点から、出先機関の事務や財源の地方移管が要請されている。

Key election issue

A sharing of roles, in which local municipalities basically handle regular work and projects during normal times and let the central government step in to deal swiftly with emergencies such as recession and major disasters, should have been discussed over the years.
 不況や大災害など非常時には、政府が機動的に対処する余地を残しつつ、平時は地方が基本的に事務を行う。そんな役割分担の制度を検討してきたはずだ。

Another loss by default on this matter would be inexcusable. The government should quickly start coordinating with relevant bodies so it can incorporate specific goals into its decentralization reform outline at the end of the year. The prime minister and the internal affairs and communications minister will need to exercise leadership should the going get tough during this process.
 不戦敗を繰り返すことは許されない。年末の改革大綱で具体的な成果を上げるには、政府は早い段階から、周到に調整を進める必要がある。首相や総務相が要所で指導力を発揮すべきだ。

Decentralization will be a key issue during the next House of Representatives election campaign. The Democratic Party of Japan has trumpeted a radical policy to abolish and cut back government branch offices should it take office.
 次期衆院選で、地方分権は一つの争点となろう。民主党は、「出先機関は廃止・縮小」などと、より急進的な政策を掲げている。

If the ruling parties postpone reform of government branch offices until after the lower house election, they would leave themselves open to accusations that their words contradict their actions. We hope the ruling coalition holds its nerve and puts up numerical targets concerning the shift of government branch offices' operations and projects to local municipalities, as well as in cuts to the number of central government officials working at these offices.
 与党が出先機関改革をすべて衆院選後に先送りするようでは、言行不一致が問われよう。事務の地方移管や職員削減について、具体的な数値目標を掲げるくらいの積極性を見せてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 31, 2009)
(2009年3月31日01時30分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月30日 (月)

全国学力テスト 全自治体の参加を歓迎したい

The Yomiuri Shimbun (Mar. 30, 2009)
Truly nationwide tests should be welcomed
全国学力テスト 全自治体の参加を歓迎したい(3月30日付・読売社説)

The Education, Science and Technology Ministry's annual nationwide academic achievement exams will finally become deserving of their name next month, when they are conducted for the third time.
 文部科学省の全国学力テストが、3年目でようやく「全国」の名にふさわしいものになる。

The Inuyama Municipal Board of Education in Aichi Prefecture, which had refused to participate in the scholastic ability tests for the past two years, has made an about-face and will take part this year.
 2年連続で不参加だった愛知県犬山市の教育委員会が参加を決めた。

This decision means the next nationwide tests, which are scheduled for April, are expected to be conducted by every local government across the country. The incumbent Inuyama mayor made no secret of his preference for joining the test during his successful campaign for election at the end of 2006. This has helped pave the way for the city to finally participate in the exams.
 これによって、今年4月のテストは、全自治体で実施される見通しだ。テスト参加を選挙で訴えた現市長が2006年末に当選し、今回、参加にこぎつけた。

The nationwide exams test sixth-grade primary school students and third-year middle school students on their knowledge of arithmetic, mathematics and Japanese.
 全国学力テストは小学6年生、中学3年生を対象に国語と算数・数学で行う。

The tests should be conducted regularly and the results carefully dissected so education officials can determine how to improve students' academic abilities. This will be all the more important because the tests will become "nationwide exams" both in name and reality.
名実ともに全国調査になるからこそ継続し、結果を検証して、着実に学力向上へとつなげていかねばならない。

===

Useful data awaits

Children who will take the tests in April took part in the country's first nationwide physical test last year. Students' lifestyle habits are surveyed concurrently with both academic and physical tests. These surveys could provide important data on the relationship between lifestyle habits and academic and physical performance.
 4月のテストを受けるのは、昨年、初の全国体力テストの対象となった児童生徒たちである。両テストでは生活習慣調査も実施されており、双方を合わせて分析することが大切だ。

Students who took the first round of scholastic ability tests as sixth-graders at primary school will next year take the tests as third-year middle school students.
 来年は、小6時に受けた子どもが中3としてテストに臨む。

Results of these two tests likely will help the ministry pinpoint how students develop their scholastic abilities by examining what classes they have taken and how they study.
 どんな授業を受け、どういう学習に取り組んできた子どもが、学力を伸ばしたか。

The ministry should compare the test results children get as sixth-grade primary school students with their results as third-year middle school students, to improve education policies and brush up teaching guidelines. Only through such efforts will the tests be able to fulfill their principle purpose.
結果を比較し、教育施策や学習指導の改善に結びつけたい。それでこそ、学力テスト本来の目的にかなうだろう。

Meanwhile, the education ministry's operational procedures for the tests tightened controls on providing data on exam results to relevant organizations.
 文科省の実施要領では、関係機関へのテスト結果提供について、規制を強めている。

However, if the ministry remains unwilling to disclose details of the test results, it will be difficult to reap any benefits from the exams.
 だが、結果の公表に後ろ向きでは全国テストをいかせない。

It is extremely short-sighted to think that disclosing average percentages of correct answers and other data will lead to excessive competition and an obsession with rankings among schools and local governments. We think the ministry is disregarding the wishes of students' guardians and local residents, whose understanding and support are essential for making sure schools are managed smoothly.
 平均正答率などを公表すれば直ちに過度の競争や序列化につながると考えるのは、短絡的すぎる。学校運営に理解や協力を得なければならない保護者、地域住民を軽視してはいないか。

===

Benefits already visible

Okinawa Prefecture, which ranked lowest in the achievement tests for two consecutive years, will start a teacher exchange program with Akita Prefecture, which retained its top position in several subjects. Kochi Prefecture, whose middle school students fared poorly in the tests, started promoting reforms to improve its education to the "national level as an initial step."
 2年連続で最下位だった沖縄県は、トップクラスだった秋田県と教員の交流に乗り出す。中学生が下位に低迷した高知県でも、「まず全国水準」を目標に、教育改革を進めている。

These moves would not have gotten off the ground if the results of each prefecture had not been disclosed. We believe test results should be disclosed in more detail by each municipality, although particular care should be taken not to single out schools with a small student roll.
 都道府県別の結果公表がなければこうした動きはなかったろう。市町村別の結果も、小規模校などに配慮しつつ、もっと積極的に公表していくべきではないか。

This would require boards of education to disclose not only percentages of correct answers but also their analysis of test results and plans to improve students' scholastic abilities.
 その際、各教委は正答率だけでなく、結果の分析内容や学力向上策も一緒に示す必要があろう。

The controversy over Inuyama's participation in the tests focused on the roles boards of education should play.
 犬山市の参加・不参加問題は、教委のあり方も問いかけた。

Though boards of education are independent from mayors and governors to ensure education remains free from interference, this does not entitle the boards to be self-righteous. We believe the Inuyama Municipal Board of Education should have made more effort to accurately grasp what parents and other affected parties really wanted.
 教委は教育の中立性を守るため首長から独立しているが、独善は許されない。保護者らの意向をもっと的確に把握する努力をすべきだったのではないか。

The government's Meeting on Education Rebuilding has been considering what form boards of education should take in the future even after it had released its third report in February. We hope the panel leaves no stone unturned in its discussions on the issue.
 教委のあり方については、政府の教育再生懇談会が第3次報告の提言後も、検討を続けている。しっかり議論してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 30, 2009)
(2009年3月30日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

AAA 0330

 
AAA

モバイル・マーケティング 

★完全無料!モバスタランキング★
ランキングサイト運営で
簡単お小遣いGET♪
 

| | コメント (0)

2009年3月29日 (日)

find-a banner 0329

 
find-a

コーヒー豆の専門店 焙煎珈房
そのコーヒー…焙煎されたのは
防犯グッズの販売店ボディーガード
ジュエリーならツツミに決まり!当店なら送料無料
ドッグフードの販売、ドッグフード通販は自然食品やまぐち
子供ドレス、フォーマルドレス、スーツなど、かわいい商品がお値打ち価格で揃っています♪
ヘアスタイル・ヘアカタログ検索
TIFFANY&Co.(ティファニー)ペアリング
ギター(アリア)

オーダーメイド家具を作っています。
北海道の有機栽培野菜・無添加食材ならナチュラル・ココ
CFDの取引・比較・口座開設ならCFD PLUS
味噌・醤油の蔵元 山田屋
お取り寄せスイーツ 神戸パティスリーネット
血圧計
整体スクールやリフレの学校に行かなくても自力で習得できる癒楽式手技療法、完全マニュアル!
水素水、あなたの知らない 水素の力!水素水H4O-600mvは正直です
備長炭販売/タンタンドウ
園芸用HPSランプ、水耕栽培用品、肥料、ロックウール
使って見て本当に良い物だからお勧めしています!! 懐かしいお袋の味。熊本の農海産物直送便を初め自然健康食品、健康グッズ、UVケアもばっちり!特にお肌のデリケートな方への高機能無添加基礎化粧品等。どれもよそには無いオリジナリティに溢れた商品が多数です。

| | コメント (0)

find-a trial 0329

コーヒー豆専門店焙煎珈房
黒酵母.JAPAN
防犯グッズのボディーガード
ドッグフード通販
エスペの人気アイテム
CFD口座比較
神戸パティスリーネット
お見合いパーティーなら
備長炭の販売/タンタンドウ
花粉症の方に大人気!!
大阪のエアコンクリーニング
世界の空をフライトするバッグ
まじめな宅建講座なら
まじめな社会保険労務士講座
カリモク60 ロビーチェア
レゲエ 通販 ONELOVE
特大モンブラン
トータル美容CHANNEL

| | コメント (0)

find-a click 0329

コーヒー豆専門店焙煎珈房
黒酵母.JAPAN
防犯グッズのボディーガード
ドッグフード通販
エスペの人気アイテム
CFD口座比較
神戸パティスリーネット
お見合いパーティーなら
備長炭の販売/タンタンドウ
花粉症の方に大人気!!
大阪のエアコンクリーニング
世界の空をフライトするバッグ
まじめな宅建講座なら
まじめな社会保険労務士講座
カリモク60 ロビーチェア
レゲエ 通販 ONELOVE
特大モンブラン
トータル美容CHANNEL
エバメール化粧品
バイク買取
SEALブランドバッグ通販
女装のデパート・パラドア
低身長でお悩みなら
オリジナルTシャツの作成
手編Pacific Baby
エヌフォースプロモーション
赤ちゃんの様な潤い肌へ
電話番号調査.jp
生命保険ドットコム
翡翠のジュエリーキタ
M&Mショップ
ファッションMicchi5s
北の燻製工房
ワインショップ葡萄屋
デジカメプリント
ロシア直輸入品
数十クリックで報酬確定
ブライダル・プチギフト
南関東4競馬専門
青葉台エステ
韓国直輸入の食材食品
生命保険ドットコム
保湿力抜群の【うー油】

ジュエリーならツツミに決まり!当店なら送料無料
子供ドレス、フォーマルドレス、スーツなど、かわいい商品がお値打ち価格で揃っています♪
ヘアスタイル・ヘアカタログ検索
ギター(アリア)
オーダーメイド家具を作っています。
北海道の有機栽培野菜・無添加食材ならナチュラル・ココ
血圧計
園芸用HPSランプ、水耕栽培用品、肥料、ロックウール
使って見て本当に良い物だからお勧めしています!! 懐かしいお袋の味。熊本の農海産物直送便を初め自然健康食品、健康グッズ、UVケアもばっちり!特にお肌のデリケートな方への高機能無添加基礎化粧品等。どれもよそには無いオリジナリティに溢れた商品が多数です。
あなたの健康生活に「純黒にんにく」パワー! 2008モンドセレクション金賞受賞青森県産にんにくを遠赤外線で熟成する事でにんにくの持つ栄養素を倍増させそのまま食べられるにんにくができました。 通常のにんにくに比較して S-アリル-Lシステイン約16倍アルギニン約3倍総ポリフェノール約6倍に増加した完全無添加のスーパーにんにくです。
世界中の美石貴石宝石原石鉱物イン石等、珍しい石を、扱っているショップです。
無添加化粧品、オールインワン、美容液、コラーゲン
新潟清酒「上善如水」が全面リニューアル!
セレブな犬服なら【SweetCandy】
FP資格の専門校「FPK研修センター」
インディアンジュエリー&レザークラフト&ハワイアン
探偵 愛知-名古屋の日本探偵士会は女性依頼90%
トイプードル・チワワ・ダックス ブリーダーから直接販売型ペットショップ 千葉県の子犬多数!
トータルエステ「ビューパック」
大穴・高配当ならおまかせ!! 南関東4競馬専門のWebケイバ
マトリョーシカ・ロシア雑貨ならエルミタージュ
ブライダル・プチギフトの通信販売/ハッピーソープ
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋
世界初のうさぎ油【うー油】は馬油を凌ぐ保湿力!
生命保険見直し相談 生命保険ドットコム
携帯で広告収入を稼ぐならクリック保証型のクリックシェアへ

| | コメント (0)

test

葬儀

| | コメント (0)

find-a 認識タグ 0329

 
find best in find-a

衝撃の開店3ヶ月記念サービス、無料でコーヒー豆を100g焙煎し袋詰の上お届けします
(3月31日迄)
お申し込みはこちらから
 ↓↓↓

コーヒー豆専門店焙煎珈房
黒酵母.JAPAN
防犯グッズのボディーガード
ドッグフード通販
エスペの人気アイテム
CFD口座比較
神戸パティスリーネット
お見合いパーティーなら
備長炭の販売/タンタンドウ
花粉症の方に大人気!!
大阪のエアコンクリーニング
世界の空をフライトするバッグ
まじめな宅建講座なら
まじめな社会保険労務士講座
カリモク60 ロビーチェア
レゲエ 通販 ONELOVE
特大モンブラン
トータル美容CHANNEL
エバメール化粧品
バイク買取
SEALブランドバッグ通販
女装のデパート・パラドア
低身長でお悩みなら
オリジナルTシャツの作成
手編Pacific Baby
エヌフォースプロモーション
赤ちゃんの様な潤い肌へ
電話番号調査.jp
生命保険ドットコム
翡翠のジュエリーキタ
M&Mショップ
ファッションMicchi5s
北の燻製工房
ワインショップ葡萄屋
デジカメプリント
ロシア直輸入品
数十クリックで報酬確定
ブライダル・プチギフト
南関東4競馬専門
青葉台エステ
韓国直輸入の食材食品
生命保険ドットコム
保湿力抜群の【うー油】

ジュエリーならツツミに決まり!当店なら送料無料
子供ドレス、フォーマルドレス、スーツなど、かわいい商品がお値打ち価格で揃っています♪
ヘアスタイル・ヘアカタログ検索
ギター(アリア)
オーダーメイド家具を作っています。
北海道の有機栽培野菜・無添加食材ならナチュラル・ココ
血圧計
園芸用HPSランプ、水耕栽培用品、肥料、ロックウール
使って見て本当に良い物だからお勧めしています!! 懐かしいお袋の味。熊本の農海産物直送便を初め自然健康食品、健康グッズ、UVケアもばっちり!特にお肌のデリケートな方への高機能無添加基礎化粧品等。どれもよそには無いオリジナリティに溢れた商品が多数です。
あなたの健康生活に「純黒にんにく」パワー! 2008モンドセレクション金賞受賞青森県産にんにくを遠赤外線で熟成する事でにんにくの持つ栄養素を倍増させそのまま食べられるにんにくができました。 通常のにんにくに比較して S-アリル-Lシステイン約16倍アルギニン約3倍総ポリフェノール約6倍に増加した完全無添加のスーパーにんにくです。
世界中の美石貴石宝石原石鉱物イン石等、珍しい石を、扱っているショップです。
無添加化粧品、オールインワン、美容液、コラーゲン
新潟清酒「上善如水」が全面リニューアル!
セレブな犬服なら【SweetCandy】
FP資格の専門校「FPK研修センター」
インディアンジュエリー&レザークラフト&ハワイアン
探偵 愛知-名古屋の日本探偵士会は女性依頼90%
トイプードル・チワワ・ダックス ブリーダーから直接販売型ペットショップ 千葉県の子犬多数!
トータルエステ「ビューパック」
大穴・高配当ならおまかせ!! 南関東4競馬専門のWebケイバ
マトリョーシカ・ロシア雑貨ならエルミタージュ
ブライダル・プチギフトの通信販売/ハッピーソープ
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋
世界初のうさぎ油【うー油】は馬油を凌ぐ保湿力!
生命保険見直し相談 生命保険ドットコム
携帯で広告収入を稼ぐならクリック保証型のクリックシェアへ

| | コメント (0)

本日のお勧め 0329

私のアフィリエイト経験の範囲内ですが、成果がリアルタイムで確認できるのはOCN CafeeのMy-affiliateだけです。
成果を確認するのが楽しみで、一日に何度も管理画面にアクセスします。



スラチャイは翻訳機能を使わなくても中国語(北京語)がタイプできますが、中国語が全くできない人でも中国の人々と簡単な会話ができます。



衝撃の開店3ヶ月記念サービス、無料でコーヒー豆を100g焙煎し袋詰の上お届けします
(3月31日迄)
お申し込みはこちらから
 ↓↓↓

コーヒー豆専門店焙煎珈房

| | コメント (0)

アフガン新戦略 「対テロ連携」の再構築を

The Yomiuri Shimbun (Mar. 29, 2009)
U.S. Afghan strategy requires intl support
アフガン新戦略 「対テロ連携」の再構築を(3月29日付・読売社説)

U.S. President Barack Obama announced Friday a comprehensive strategy for U.S. Afghan policy that marks a major change from the past one and he declared his aim to "disrupt, dismantle and defeat Al-Qaida."
 オバマ米大統領が、対アフガニスタン政策を抜本的に見直す包括的戦略を発表し、「国際テロ組織アル・カーイダを粉砕する」と宣言した。

In Afghanistan, Al-Qaida and the Taliban--the nation's former rulers--have been increasing their military offensive, resulting in expansion of their sphere of control.
 アフガンでは、アル・カーイダとタリバン旧政権勢力が軍事的攻勢を強め、支配地域を広げている。

As they have established operational bases in Pakistan, an Afghan neighbor, the U.S. operations to wipe them out from Afghanistan have been beset with difficulties.
隣国パキスタン領内に拠点があるため、米軍の掃討作戦は難航している。

If the terrorists are left unchecked, we may see another tragedy similar to the Sept. 11, 2001, attacks on the United States.
 テロ勢力の跳梁(ちょうりょう)を許せば、2001年の米同時テロのような惨劇が再現しかねない。

Driving the radical forces from Afghanistan and stabilizing the country is an important issue for not only the Obama administration but also for the entire international community.
過激派勢力を放逐しアフガンを安定化させることは、オバマ政権のみならず国際社会全体の重要課題である。

===

New guideline on tackling terror

The new U.S. strategy will serve as the guideline for the U.S. administration as it fights terrorism. A key aspect of the strategy is its call for concrete achievements to be made in various fields, including military and reconstruction assistance as well as diplomacy. It also indicates a desire to strengthen cooperation with the international community.
 新戦略は、「テロとの戦い」に取り組む米新政権の指針となる。軍事、復興支援、外交の多方面にわたり具体策を示し、国際社会との連携強化を打ち出したのが、大きな特徴だ。

In the military field, about 4,000 additional U.S. troops will be sent to the country to train the Afghan National Army and police force. Combined security force numbers in Afghanistan are set to increase by 60,000 to about 220,000 by 2011. This is seen as an attempt by the United States to bring about an end to Afghanistan's dependence on other nations for its security and to realize a U.S. military withdrawal from the country in the future.
 軍事面では、米軍4000人を増派し、アフガン国軍と警察の養成に専従させるとした。アフガン自前の治安部隊は、再来年までに6万人増の22万人体制となる。アフガンの自立を促し、将来の米軍撤収につなげる狙いがあろう。

Obama decided in February to deploy 17,000 troops to Afghanistan for the purpose of wiping out terrorists and maintaining security there. U.S. troops stationed in the country will swell to about 60,000, an increase that is a reasonable reaction to the aggravated security situation in Afghanistan.  先月には、テロ掃討や治安維持を目的に1万7000人の米軍増派を決定している。駐留米軍は6万人規模に膨らむ。アフガンの状況悪化に対応した措置である。

To aid the civilian population, the new strategy stipulates a beefing up of the number of U.S. experts in administrative, judicial, agricultural and other fields by several hundreds and an expansion of U.S. support for Afghan reconstruction. This is mainly designed to improve the Afghan government's ability to govern, prevent corruption and reinforce the national economic base--undercutting terrorism at its roots.
 民生面では、行政、司法、農業などの米国人専門家の数百人増派と復興支援拡充を盛り込んだ。政府の統治能力向上、腐敗の防止、国民経済の基盤強化で、テロの温床をなくそうという計算だ。

However, it is uncertain to what extent the new strategy can be effective in producing results in the complicated social situation that exists in Afghanistan, a multiethnic country where national reconciliation is fraught with difficulties. In August, a presidential election is scheduled. As the new strategy's first test, efforts must be made to ensure it proceeds smoothly.
 だが、多民族国家で国民融和が難しいアフガンの複雑な社会状況の中で、どこまで成果があがるのかは不透明だ。8月には大統領選挙が予定されている。まずはこれを円滑に実施する必要がある。

Financial assistance to Pakistan also is an important pillar of the new strategy. The United States will extend 1.5 billion dollars in direct support to the Pakistani people every year for the next five years.
 新戦略では、パキスタンへの支援も重要な柱だ。年額15億ドルの援助を5年間実施するという。

Pakistan's cooperation is indispensable for the complete removal of terrorist forces' operation bases in the country. However, the administration of President Asif Ali Zardari is being hounded by the opposition and the nation's political situation is quite unstable. Urgent steps must be taken to stabilize Pakistan.
 テロ勢力の拠点を一掃するため、パキスタンの協力は欠かせない。だが、肝心のザルダリ政権は野党の攻勢にさらされ、政情は極めて不安定だ。パキスタンの安定も喫緊の課題である。

===

U.S. call to share the burden

The United States plans to ask Japan and European nations to take on an appropriate share of the burden for the stabilization of Afghanistan at an international conference to be held Tuesday in the Netherlands, while at an April 17 meeting in Tokyo on assistance for Pakistan, nations also will be asked to make a similar commitment.
 米国は、31日にオランダで開かれるアフガン安定化国際会議や、4月17日の東京でのパキスタン支援国会合で、日本や欧州各国に応分の負担を求める方針だ。

Japan already has announced financial support worth 2 billion dollars for Afghanistan, the third largest pledge after the United States and Britain. The Japan International Cooperation Agency and nongovernment organizations, among others, also have been contributing personnel to the country. It is important that Japan further reinforces such support programs in the future.
 日本は、アフガンには米英に次ぐ20億ドルの支援を表明し、国際協力機構(JICA)や民間活動団体(NGO)などが人的貢献を進めてきた。今後も支援の一層の充実に努めていくことが大事だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 29, 2009)
(2009年3月29日02時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月28日 (土)

OCN Cafeeの広告素材

ついに1クリック35円の広告素材も登場
高額クリック素材が登場する以前は、OCN Cafeでも、1年間アフィリエイトした成果は総額30円でした(涙)
高額クリック素材はアフィリエイトの革命です
無料登録はこちらから



無料で中国の人たちと気軽にトークできます
日中、中日の自動翻訳機能により中国語が出来ないひとも楽しめる仕組みです
無料登録はこちらから

| | コメント (0)

破壊措置命令 北のミサイルに冷静に備えよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 28, 2009)
SDF must protect against a wayward DPRK missile
破壊措置命令 北のミサイルに冷静に備えよ(3月28日付・読売社説)

It is essential for national security that measures be taken to prepare for emergencies. We hope the Self-Defense Forces will take all necessary measures to protect this nation if North Korea launches a missile and it malfunctions.
 万一の事態を想定し、様々な対応策をとるのは安全保障の要諦(ようてい)だ。自衛隊は、万全の準備を進めてもらいたい。

Defense Minister Yasukazu Hamada ordered the SDF for the first time Friday to destroy the North Korean missile if it fails after launch and falls toward Japanese territory.
 浜田防衛相が、北朝鮮の弾道ミサイルが日本に落下した場合は迎撃するよう、自衛隊に初の「破壊措置命令」を下した。

The SDF will take a two-step approach, involving both ground- and sea-based defenses. Two Maritime Self-Defense Force destroyers will soon be dispatched to the Sea of Japan, while Air Self-Defense Force guided-missile units will be deployed in the Tohoku region and surrounding areas that are located under the expected flight path of the ballistic missile.
 海上自衛隊のイージス艦2隻が近く、日本海に派遣される。航空自衛隊の地対空誘導弾部隊も、弾道ミサイルの飛行ルートの下に位置する東北地方などに展開する。海上と地上からの2段構えの迎撃態勢をとる。

It is important to act calmly as North Korea's missile launch approaches.
 北朝鮮のミサイルには、冷静に対応することが重要だ。

North Korea has said it will "put a satellite into orbit" and that Japan is not a target of its rocket launch.
 北朝鮮は「人工衛星の打ち上げ」を主張しており、日本が標的になっている訳ではない。

If the missile travels without any mishap, it will not fall on the Japanese mainland or waters.
ミサイルが正常に飛行すれば、日本の領土・領海内に落下することはない。

A problem could occur, however, if a rare mishap occurs involving certain malfunctions, such as one in which the missile's first-stage booster functions properly, but the second-stage booster then malfunctions, causing the missile to stall and fall on Japan.
 問題になるのは、ミサイルの1段目は正常に飛行した後、2段目が故障し、失速して日本に落下するなど、偶然が重なる、極めて限られたケースだ。

If that were to occur, people's lives and property would be at risk. It is natural that the SDF should then try to intercept a missile to minimize possible damage.
 その場合は、国民の生命や財産に被害が生じかねない。自衛隊が迎撃し、被害の最小化を図るのは当然のことだ。

===

United States within range

The North Korean weapon that poses the most direct threat to Japan is the Rodong intermediate-range ballistic missile, which is capable of hitting any point on the Japanese archipelago.
 そもそも日本にとっての脅威は、日本列島を射程に収める中距離弾道ミサイル・ノドンだ。

North Korea's long-range ballistic missile widens the threat to include the United States, which now finds itself exposed to danger because Alaska, Hawaii and Guam come within range.
北朝鮮の長距離ミサイルが脅威となるのは、グアムやハワイ、アラスカなどが射程に入る米国である。

U.S. spy satellites have been used to confirm missile launch preparations at an early stage.
 今回、発射の兆候が早期に確認されたのは、米国の偵察衛星情報によるものだ。

If the SDF tries to intercept the missile, U.S. early-warning satellites also would detect the missile launch and Japanese and U.S. radars would then track it.
迎撃時にも、米国の早期警戒衛星が発射を探知し、日米のレーダーで追尾する。

It is important that Japan and the United States closely share information and strengthen operational cooperation for that purpose.
 自衛隊と米軍が緊密に情報を共有し、運用面での連携を強化することが大切だ。

===

Keep worried citizens informed

When North Korea launched seven ballistic missiles that fell into the Sea of Japan in July 2006, information on the missile launch sent by the central government to local governments and related organizations nationwide was delayed. Taking this into account, the central government will this time brief residents who live under the missile flight path on the deployment of guided missile units and how a wayward missile would be intercepted.
 2006年7月に7発の弾道ミサイルが発射された時には、政府から自治体や関係機関への連絡が遅れた。その教訓を踏まえ、政府は今回、事前に地元説明会などを開いている。

Before North Korea actually launches a missile, the Japanese government should put in place a system that allows it to swiftly convey all necessary information to people concerned to minimize public anxiety.
 実際のミサイル発射時にも、国民の不安を軽減するよう、必要な情報を迅速に関係者に伝える体制を整えておくべきだろう。

North Korea has announced it will put a "satellite" into orbit sometime between April 4 and 8, notifying aviation and maritime organizations of its plan in accordance with international norms. Japan, together with South Korea and the United States, must make diplomatic efforts until the last minute to call for a halt to the missile launch, while trying to gain the cooperation of countries such as China and Russia.
 北朝鮮は4月4~8日のミサイル発射を予告している。日本は、同じ立場の米韓両国とともに、中国やロシアなどの協力も得つつ、発射の中止を求める外交努力をぎりぎりまで尽くす必要がある。

If North Korea goes ahead and launches a missile despite such efforts, Japan should put the issue before the U.N. Security Council where a strict response can be discussed. We must avoid a situation in which Pyongyang escapes criticism or additional sanctions for choosing to launch a missile.
 それでも発射した場合は、国連安全保障理事会に提起し、厳しい対応を協議すべきだ。北朝鮮が、追加制裁も非難も受けず、何の代償も求められないような事態は許してはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 28, 2009)
(2009年3月28日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

find-a 0328

 
find best in find-a

衝撃の開店3ヶ月記念サービス、無料でコーヒー豆を100g焙煎し袋詰の上お届けします
(3月31日迄)
お申し込みはこちらから
 ↓↓↓

コーヒー豆専門店焙煎珈房
黒酵母.JAPAN
防犯グッズのボディーガード
ドッグフード通販
エスペの人気アイテム
CFD口座比較
神戸パティスリーネット
お見合いパーティーなら
備長炭の販売/タンタンドウ
花粉症の方に大人気!!
大阪のエアコンクリーニング
世界の空をフライトするバッグ
まじめな宅建講座なら
まじめな社会保険労務士講座
カリモク60 ロビーチェア
レゲエ 通販 ONELOVE
特大モンブラン
トータル美容CHANNEL
エバメール化粧品
バイク買取
・SEALブランドバッグ通販

女装のデパート・パラドア
低身長でお悩みなら
オリジナルTシャツの作成
手編Pacific Baby
エヌフォースプロモーション
赤ちゃんの様な潤い肌へ
電話番号調査.jp
生命保険ドットコム
翡翠のジュエリーキタ
M&Mショップ
ファッションMicchi5s
北の燻製工房
ワインショップ葡萄屋
デジカメプリント
ロシア直輸入品
数十クリックで報酬確定
ブライダル・プチギフト
南関東4競馬専門
青葉台エステ
韓国直輸入の食材食品
生命保険ドットコム
保湿力抜群の【うー油】

ジュエリーならツツミに決まり!当店なら送料無料
子供ドレス、フォーマルドレス、スーツなど、かわいい商品がお値打ち価格で揃っています♪
ヘアスタイル・ヘアカタログ検索
ギター(アリア)
オーダーメイド家具を作っています。
北海道の有機栽培野菜・無添加食材ならナチュラル・ココ
血圧計
園芸用HPSランプ、水耕栽培用品、肥料、ロックウール
使って見て本当に良い物だからお勧めしています!! 懐かしいお袋の味。熊本の農海産物直送便を初め自然健康食品、健康グッズ、UVケアもばっちり!特にお肌のデリケートな方への高機能無添加基礎化粧品等。どれもよそには無いオリジナリティに溢れた商品が多数です。
あなたの健康生活に「純黒にんにく」パワー! 2008モンドセレクション金賞受賞青森県産にんにくを遠赤外線で熟成する事でにんにくの持つ栄養素を倍増させそのまま食べられるにんにくができました。 通常のにんにくに比較して S-アリル-Lシステイン約16倍アルギニン約3倍総ポリフェノール約6倍に増加した完全無添加のスーパーにんにくです。
世界中の美石貴石宝石原石鉱物イン石等、珍しい石を、扱っているショップです。
無添加化粧品、オールインワン、美容液、コラーゲン
新潟清酒「上善如水」が全面リニューアル!
セレブな犬服なら【SweetCandy】
FP資格の専門校「FPK研修センター」
インディアンジュエリー&レザークラフト&ハワイアン
探偵 愛知-名古屋の日本探偵士会は女性依頼90%
トイプードル・チワワ・ダックス ブリーダーから直接販売型ペットショップ 千葉県の子犬多数!
トータルエステ「ビューパック」
大穴・高配当ならおまかせ!! 南関東4競馬専門のWebケイバ
マトリョーシカ・ロシア雑貨ならエルミタージュ
ブライダル・プチギフトの通信販売/ハッピーソープ
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋
世界初のうさぎ油【うー油】は馬油を凌ぐ保湿力!
生命保険見直し相談 生命保険ドットコム
携帯で広告収入を稼ぐならクリック保証型のクリックシェアへ

| | コメント (0)

find-a 0328

コーヒー豆専門店焙煎珈房
黒酵母.JAPAN
防犯グッズのボディーガード
ジュエリーならツツミに決まり!当店なら送料無料
ドッグフード通販
子供ドレス、フォーマルドレス、スーツなど、かわいい商品がお値打ち価格で揃っています♪
ヘアスタイル・ヘアカタログ検索
ギター(アリア)
エスペの人気アイテム
オーダーメイド家具を作っています。
北海道の有機栽培野菜・無添加食材ならナチュラル・ココ
CFD口座比較
神戸パティスリーネット
血圧計
お見合いパーティーなら
備長炭の販売/タンタンドウ
園芸用HPSランプ、水耕栽培用品、肥料、ロックウール
使って見て本当に良い物だからお勧めしています!! 懐かしいお袋の味。熊本の農海産物直送便を初め自然健康食品、健康グッズ、UVケアもばっちり!特にお肌のデリケートな方への高機能無添加基礎化粧品等。どれもよそには無いオリジナリティに溢れた商品が多数です。
あなたの健康生活に「純黒にんにく」パワー! 2008モンドセレクション金賞受賞青森県産にんにくを遠赤外線で熟成する事でにんにくの持つ栄養素を倍増させそのまま食べられるにんにくができました。 通常のにんにくに比較して S-アリル-Lシステイン約16倍アルギニン約3倍総ポリフェノール約6倍に増加した完全無添加のスーパーにんにくです。
花粉症の方に大人気!!
世界中の美石貴石宝石原石鉱物イン石等、珍しい石を、扱っているショップです。
大阪のエアコンクリーニング
世界の空をフライトするバッグ
まじめな宅建講座なら
まじめな社会保険労務士講座
カリモク60 ロビーチェア
レゲエ 通販 ONELOVE
無添加化粧品、オールインワン、美容液、コラーゲン
特大モンブラン
新潟清酒「上善如水」が全面リニューアル!
トータル美容CHANNEL
エバメール化粧品
バイク買取
SEALブランドのバッグ通販
女装のデパート・パラドア
低身長でお悩みなら
オリジナルTシャツの作成
セレブな犬服なら【SweetCandy】
手編Pacific Baby
エヌフォースプロモーション
赤ちゃんの様な潤い肌へ
電話番号調査.jp
FP資格の専門校「FPK研修センター」
インディアンジュエリー&レザークラフト&ハワイアン
探偵 愛知-名古屋の日本探偵士会は女性依頼90%
トイプードル・チワワ・ダックス ブリーダーから直接販売型ペットショップ 千葉県の子犬多数!
生命保険ドットコム
翡翠のジュエリーキタ
【M&Mショップ】

| | コメント (0)

2009年3月27日 (金)

AAA

AAA ↓
[PR]モバイル・マーケティング・システムならAdvanced Active Promotion資料請求はこちら

| | コメント (0)

1クリック30円

2月の末にOCN Cafe のMy-affiliate とアフィリエイトパートナー契約し1クリック30円のバナーを掲載しました。

http://page.cafe.ocn.ne.jp/profile/srachai
1クリック30円の威力はすさまじかったです。
この一ヶ月間の成果は9000円弱です。
他のASPではこんなに稼げません。
あなたもMy-affiliateでお小遣いを増やしてみませんか?
無料登録はこちらから



無料登録が終わったらすぐにMy-affiliateとパートナー契約します。
パートナー契約が完了したら検索でクリック課金プログラムを呼び出します。
アフィリエイトバナーのタグをコピーして自分のブログに貼り付けます。

これで作業は完了です。
後は発生する成果を確認するだけです。

| | コメント (0)

小沢代表進退 「世論」の逆風にたえられるか

The Yomiuri Shimbun (Mar. 27, 2009)
Can Ozawa survive public's chagrin?
小沢代表進退 「世論」の逆風にたえられるか(3月27日付・読売社説)

What should Democratic Party of Japan leader Ichiro Ozawa make of the latest opinion poll results?
 民主党の小沢代表は、世論調査結果をどう受け止めるのか。

Two out of three voters in an ad hoc survey by The Yomiuri Shimbun said they were not supportive of Ozawa's decision to stay on as party leader following the indictment of his state-funded first secretary over alleged violations of the Political Funds Control Law.
 読売新聞が実施した緊急世論調査で、小沢氏の公設第1秘書が、政治資金規正法違反で起訴されながら、小沢氏が続投を決めたことについて、有権者の3人に2人が「納得できない」と答えた。

Ozawa has said that the issue of whether his staying on would affect the party is wholly in the hands of the public--for better or for worse. The negative public reaction reflected in the survey likely will put fresh pressure on Ozawa to decide on whether to resign.
 小沢氏は、「続投が(民主党に)プラスかマイナスかは、国民の受け取り方次第だ」と表明してきた。調査に表れた国民の厳しい反応は、小沢氏に改めて進退について決断を迫るものとなろう。

However, this is not the only bad news for Ozawa and the DPJ.
 小沢氏や民主党にとってマイナス材料はこれにとどまらない。

===

Voter support fading fast

Asked in the survey whether Ozawa was accountable over suspected illegal donations made by a construction firm to his political fund-management organization, most of the respondents said "no."
 ゼネコンからの資金管理団体への違法献金について、小沢氏が「国民に説明責任を果たしていると思うか」との問いに、大多数がノーと答えている。

Ozawa has held a number of press conferences since the scandal broke, during which he has claimed the allegations are minor and concern only formalities over donations made. He has thus failed to frankly answer questions that are at the heart of this political scandal, and the views expressed by voters in the survey are therefore only natural.
 小沢氏は、これまで記者会見を重ねてきたが、事件を軽微な形式犯のように主張し、献金疑惑の核心に正面から答えてこなかった。有権者のこうした見方は、当然のことだろう。

At the press conference following the indictment, Ozawa said, "My primary mission is to have parliamentary democracy take root in Japan through a change in power," a reiteration of his push for a DPJ victory in the next general election.
 記者会見で小沢氏は、「政権交代によって日本に議会制民主主義を定着させることが私の大使命」と、次期総選挙で民主党の勝利をめざす考えを力説している。

But the survey results do not match Ozawa's ambitions.
 しかし、調査結果は、このような小沢氏の言い分を打ち砕くような数字が多い。

Regarding who is better suited to serve as prime minister, fewer respondents chose Ozawa than Prime Minister Taro Aso. In previous surveys conducted since December--even following the arrest of the secretary in early March--Ozawa had maintained his lead against Aso. But now the situation has suddenly been reversed.
 小沢代表と麻生首相では、どちらが首相にふさわしいかという質問では、麻生氏を下回った。昨年12月以降は、今月初めの公設秘書逮捕直後の調査も含めて、小沢氏が優位を保っていた。それが一気に逆転した。

===

LDP regains edge

In previous surveys when voters were asked which party would receive their support in proportional representation votes, the DPJ had a sizable lead over the Liberal Democratic Party. But the latest survey finds the two parties neck and neck. In a survey from early March, overall approval ratings for the two parties were almost level, but the latest survey now shows the LDP has pulled ahead of the DPJ.
 次の総選挙の比例代表選で、どの政党に投票するかでも、民主党が自民党を大きくリードしていたが、今回、肩を並べた。今月初めの調査でほぼ横並びだった政党支持率についても、今回は自民党のリードを許した。

The Aso Cabinet had seen its approval rating plunge since late last year, and the Cabinet's stability has looked in doubt. But adverse winds blowing against the Aso Cabinet have changed direction and are now buffeting the DPJ under Ozawa's leadership.
 昨年末から内閣支持率が急落して政権の維持すらおぼつかなかった麻生内閣への逆風は、一転、小沢民主党に向かった形だ。

Criticism also has been voiced over the DPJ's decision to allow Ozawa to remain in his post. The public's disapproval is likely the result of party members failing to hold any constructive talks on the scandal involving the party leader.
 民主党が、小沢氏の続投を了承したことにも、批判の目が注がれている。“党首のスキャンダル”になんら建設的な論議がみられなかったためだろう。

However, with Ozawa expressing his intention to stay on, open calls within the party for him to step down have begun. Public sentiment expressed in the latest survey certainly will accelerate talks on the question of whether Ozawa should resign.
 ただ、小沢氏が続投を表明してから、党内でも「小沢降ろし」が公然化してきた。今回の「世論」が、小沢代表の進退問題の論議を加速させるのは確実だ。

How will DPJ executives act given the current situation? This is a test of their collective ability to handle a crisis.
 党執行部は、ここでどんな対応をみせるのか。民主党の危機管理能力が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, March 27, 2009)
(2009年3月27日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月26日 (木)

政労使合意 雇用対策の有効性を見極めよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 26, 2009)
Job-protection measures must be carefully gauged
政労使合意 雇用対策の有効性を見極めよ(3月26日付・読売社説)

In view of the serious economic situation, the government, workers and employers have agreed to cooperate to tackle employment instability.
 深刻な経済状況を踏まえ、政労使の3者が、雇用不安の解消に向けて一致協力して取り組むことで合意した。

The three parties agreed that they would make the utmost efforts for that purpose, including striving to preserve jobs. We hope that workers and employers of each company will be kept fully informed about the general intent of the agreement.
 雇用維持などに「最大限の努力を行う」としている。この趣旨を各企業の労使にも周知徹底してもらいたい。

The government will shoulder most of the concrete measures to realize the agreement, which includes steps to support regular and nonregular workers, such as the expansion of subsidies and job training.
 ただ、具体策となると大半は政府が担う対策である。助成金や職業訓練の拡充など、非正規労働者を含む支援策が盛り込まれた。

The content of the support measures resembles that of the additional emergency measures for employment that the ruling parties recently compiled. It seems that ideas for immediate measures are limited.
 与党が先にまとめた追加の緊急雇用対策と、中身はほとんど変わらない。当面の策としてアイデアは限られているとも言える。

One of the main measures agreed among the three parties is to promote work-sharing to maintain jobs.  主な対策の一つに、雇用を維持するために仕事を分け合うワークシェアリングの推進がある。

Work-sharing represents an effort not to dismiss workers even if companies are forced to reduce production, and instead to maintain employment through employee furloughs and other steps. The rate for government subsidies for employment adjustment will be raised.
 生産量の削減を余儀なくされても従業員を解雇せず、休業措置などで対応する方法をワークシェアリングと位置づけ、雇用調整助成金の助成率を引き上げる。

In addition, if a company maintains employment for nonregular workers, such as through overtime reduction, the government will provide a certain amount of money to the company to help it support affected nonregular workers for up to six months.
 さらに、残業の削減などによって非正規労働者の雇用を維持した企業には、1人につき半年間、一定金額を支給する。

===

Securing reemployment key

Under the current economic downturn, many companies have cut production, and existing government subsidies for employment adjustment are, in most cases, used to maintain employment for regular workers. The agreed measure widens the scope of government subsidies for employment adjustment to include employment of nonregular workers.
 この不況下で、生産を削減している企業は多く、雇用調整助成金も、もっぱら正社員の雇用維持に使われている。その仕組みを非正規雇用にも広げた。

The support measures also include a system to provide about 100,000 yen a month to those who are ineligible for employment insurance or those who have received all due welfare benefits during their job-training period. The measures will allow them to concentrate on job training by ensuring their livelihood for up to two years.
 雇用保険の受給資格のない人や受給が終了した人に対して、職業訓練期間中、月額10万円程度を支給する制度も盛り込まれた。最大で2年間、生活を保障されながら訓練に励むことができる。

If the government does not prepare effective programs that lead to workers' reemployment, the job-training and livelihood security measures will have been for nothing. It also is important to foster sufficient human resources for nursing care services, environment-related jobs and other types of employment that are expected to expand in the future.
 確実に再就職につながる効果的なメニューをそろえなければ、訓練も生活保障も無駄になる。介護や環境などの成長分野に円滑に労働移動させる方策も重要だ。

The government compiled one employment measure after another in the fiscal 2008 supplementary budget and the fiscal 2009 budget. A bill to revise the Employment Insurance Law to ease requirements for nonregular workers to sign up for employment insurance is expected to pass into law soon.
 政府は2008年度補正予算や09年度予算で次々と雇用対策を打ち出してきた。加入要件を緩和して非正規労働者を救済する雇用保険法改正案も、近く成立する。

Concerning the additional measures, the government intends to include about 1.6 trillion yen for them in a fiscal 2009 supplementary budget. But some may get the impression that the government is putting priority on preparing the budget for the measures without hammering out each policy in detail.
 追加策については、09年度補正予算で約1兆6000億円を手当てする、といった数字まで出ている。個々の対策を詳細に詰めないまま、まず数字ありき、といった印象もある。

===

Fixing economy top priority

In the past, sloppy employment administration, such as lavish spending of government subsidies, occurred without being questioned seriously. Therefore, the effects of the series of employment measures should be carefully assessed.
 過去にも、助成金のばらまきなど、ずさんな雇用行政がまかり通ってきた経緯がある。一連の対策の効果を、慎重に見極めていかなければならない。

The three parties also agreed that the subsidies for employment adjustment and measures for the jobless are not a fundamental solution, and that the key employment measure is boosting the economy.
 雇用調整助成金や失業者対策では根本的な解決にならず、「最大の雇用対策は景気対策」という点でも政労使は一致している。

As mentioned in the agreement, utilizing every possible step for an economic recovery is the most important thing.
合意にもあるように、景気回復のため「あらゆる施策を総動員する」ことほど重要なことはない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 26, 2009)
(2009年3月26日01時36分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月25日 (水)

違法献金:小沢氏秘書を起訴 3千5百万円虚偽記載

(Mainichi Japan) March 24, 2009
Ozawa's secretary, ex-construction boss indicted over political donations
違法献金:小沢氏秘書を起訴 3千5百万円虚偽記載

Tokyo prosecutors on Tuesday indicted the secretary of Democratic Party of Japan (DPJ) leader Ichiro Ozawa and a former construction company president, over a political donation scandal involving Ozawa's fund-raising organization Rikuzankai.
The special investigative squad of the Tokyo District Public Prosecutors Office charged Ozawa'a secretary, Takanori Okubo, 47, and Mikio Kunisawa, 70, former president of general contractor Nishimatsu Construction Co., with violating the Law to Regulate Money Used for Political Activities.
 小沢一郎民主党代表の資金管理団体「陸山会」を巡る違法献金事件で、東京地検特捜部は24日、小沢氏の公設第1秘書、大久保隆規(47)と西松建設前社長、国沢幹雄(70)の両容疑者を政治資金規正法違反で起訴した。

Okubo, who served as an accountant for Rikuzankai, has apparently denied the charge, saying, "I didn't think the donations were from Nishimatsu." Kunisawa, meanwhile, has apparently admitted to the allegations.
大久保被告は「西松からの献金だとは思わなかった」と起訴内容を否認し、国沢被告は認めている模様だ。

Okubo is accused of receiving about 35 million yen in donations from Nishimatsu between 2003 and 2006, but declaring on political funding reports for Rikuzankai and a DPJ branch in Iwate Prefecture that the money came from the Shin-Seiji Mondai Kenkyu-kai and Mirai Sangyo Kenkyu-kai -- organizations set up by former Nishimatsu Construction officials.
In addition to accounting for Rikuzankai, Okubo is believed to have been in charge of accounting for the DPJ's Iwate No. 4 constituency branch.
 同法は00年以降、政治家個人への企業献金を禁止したが、起訴は極めて異例。共に逮捕されていた同社元総務部長、岡崎彰文容疑者(67)は関与が薄いとして処分保留で釈放された。

Prosecutors said that Nishimatsu had donated about 25 million yen a year to groups linked to Ozawa, including Rikuzankai. It is believed that the total amount donated through the Shin-Seiji Mondai Kenkyu-kai and Mirai Sangyo Kenkyu-kai groups and Nishimatsu subcontractors reached about 300 million yen.
Several officials in the company have reportedly told investigators that Nishimatsu was trying to increase the number of projects it won in the Tohoku region through the donations.
 調べなどによると、同社は十数年前から毎年約2500万円前後を陸山会など小沢氏関連団体に献金することが慣例化。ダミーの政治団体「新政治問題研究会」「未来産業研究会」経由のほか、下請け会社名義の献金も含めて総額は約3億円に上り、複数の同社幹部らは「社名を隠した献金で競合他社を出し抜き、東北での公共事業受注を増やしたかった」と供述しているという。新政治研設立など献金のための工作は、国沢被告が主導したとされる。

Prosecutors allege that in 2000 and 2001, after donations from companies to individual politicians were banned, Okubo asked Nishimatsu for donations without revealing the company's name. They also allege that Okubo requested cooperation in making donations in connection with a dam construction project in Iwate Prefecture, part of which was won by Nishimatsu. As a result, they judged there was a high possibility Okubo was aware the donations to Rikuzankai were illegal, and decided to charge him.
 特捜部は、大久保被告が(1)00年以降も西松側に社名を出さない形で献金するよう依頼した(2)西松が一部を受注した胆沢(いさわ)ダム(岩手県)関連工事などを持ち出し、改めて献金への協力を迫った--ことなどから、違法な企業献金と認識していた疑いが強いと判断した模様だ。
 小沢氏については、陸山会代表として献金の認識について確かめるため、任意で聴取する予定だったが、大久保被告が否認していることなどから当面見送った。

Investigators searched Nishimatsu in June last year on suspicion of illegally bringing a portion of backdoor funds raised through overseas projects into Japan. Kunisawa was arrested in January this year, and an investigation into political donations through dummy organizations was made as investigators probed the use of backdoor funds.
 西松建設を巡っては、海外事業で作った裏金を国内に持ち込んだとして今年1月、国沢被告を外為法違反で逮捕。裏金の使い道のほか新政治研などを介した与野党議員側への献金の捜査も進められた。特捜部は今後、小沢氏側以外の提供先についても立件を視野に捜査するとみられる。

2009年3月24日 15時49分 更新:3月25日 7時21分

 ◇起訴内容
 陸山会会計責任者で、小沢氏が代表を務める政治団体「民主党岩手県第4区総支部」の献金の受け入れを担当していた大久保被告は03~06年、西松建設から計3500万円の企業献金を受領しながら、陸山会と第4区総支部の政治資金収支報告書に、新政治研と未来研からの献金との虚偽の記載をした、などとしている。

| | コメント (0)

パキスタン―支援を安定につなげよ

2009/3/24
--The Asahi Shimbun, March 23(IHT/Asahi: March 24,2009)
EDITORIAL: Turmoil in Pakistan
パキスタン―支援を安定につなげよ

Political turmoil in Pakistan, a nuclear power that shares borders with India, China, Afghanistan and Iran, is triggering alarm in the international community.
 アフガニスタンの隣国であり、核保有国でもあるパキスタンの政情不安が世界の懸念を呼んでいる。

A confrontation between President Asif Ali Zardari and opposition leader Nawaz Sharif has paralyzed the functions of the civilian government established six months ago.
 ザルダリ大統領と野党指導者のシャリフ元首相が対立し、半年前にできた文民政権が機能不全にあえいでいる。

After general elections in February 2008, Zardari and Sharif joined forces in ousting President Pervez Musharraf, an army general who seized power in 1999 and then ruled the country with an iron fist.
 両氏は昨年2月の総選挙後、連携して強権ぶりが目立った軍人出身のムシャラフ大統領を退陣に追いやった。

But the coalition between Zardari and Sharif quickly collapsed as both began to pursue their own political interests.
ところが、すぐに自派の利益を求めて関係は決裂した。

In the latest of the political crises that have kept roiling Pakistan for years, Zardari banned the opposition camp from staging demonstrations and attempted to place Sharif under house arrest, provoking clashes between Sharif's supporters and police forces.
今回、ザルダリ氏は野党のデモを禁止し、シャリフ氏を自宅軟禁しようとし、逆にデモ隊と警察の衝突を招くなど、混乱が続いている。

Last week, Zardari and Sharif reached a political compromise to defuse the crisis. But Iftikhar Mohammed Chaudhry, the chief justice of the Supreme Court who was reinstated as part of the compromise, may repeal Zardari's immunity from prosecution over corruption charges, opening the way for a new criminal investigation into allegations against the president.
 先週、両氏は危機回避でとりあえず妥協した。しかし、この妥協で復職したチョードリ最高裁長官は、ザルダリ氏の汚職疑惑に対する訴追の免除措置を見直し、追及に道を開く可能性がある。

There are still many potential causes of political turbulence in the country.
火種は多く残されたままだ。

Pakistan's economy, which has been devastated by the global economic crisis, is kept afloat by loans from the International Monetary Fund. If the Zardari government raises tax rates to comply with the IMF's conditions for the emergency loans, public dissatisfaction could grow further.
 国内経済は世界経済危機に直撃され、国際通貨基金(IMF)の融資で何とか息をついている状態だ。ザルダリ政権が、IMFの融資条件である税率の引き上げに動けば、国民の不満は一段と高まる恐れもある。

Meanwhile, in neighboring Afghanistan, the Taliban, the Islamic fundamentalist group that had previously ruled the country, are reviving as a strong insurgency movement. The Taliban and the al-Qaida terrorist network are also infiltrating deeper into Pakistan, especially in areas along the porous border with Afghanistan, causing a serious deterioration of the security situation in the country.
 隣のアフガニスタンでは、イスラム原理主義勢力タリバーンが勢力を盛り返している。パキスタンも、アフガンとの国境地帯を中心に国際テロ組織アルカイダやタリバーンの浸透が進み、治安の悪化が深刻だ。

The U.S. administration of President Barack Obama is working on a strategy to restore stability in both countries at the same time and eliminate the security threat posed by terrorists.
 米国のオバマ政権は、両国をまとめて安定化させ、国際テロの脅威を除こうと戦略を練っている。

The Japanese government will host an international conference in April to discuss aid to Pakistan.
日本政府もパキスタンへの支援策を協議する国際会合を4月に開く。

But if political upheaval in Pakistan continues, it will be difficult to draw up a plan for providing effective support.
 それなのに肝心のパキスタンで内政の混乱が続くようでは、有効な支援策も立てにくい。

Both Zardari and Sharif should take seriously the grave concern within the international community about the situation in their country.
両氏は国際社会の重大な懸念を深刻に受け止めるべきだ。

They need to make efforts to ensure that their compromise will lead to permanent stability of the civilian government.
そして、今回の妥協が文民政権の永続的な安定へとつながるように、ともに努力しなければならない。

Pakistan's history is littered with military coups that toppled civilian governments plagued by corruption and political wrangling.
 パキスタンでは、腐敗と政治対立を続けた文民政権が軍部のクーデターで打倒され、軍事政権が成立するという事態を繰り返してきた。

The government of former Prime Minister Benazir Bhutto, Zardari's wife who was assassinated in 2007, and Sharif's own government were both overturned by coups during the 1990s.
ザルダリ氏の妻で一昨年に暗殺されたブット元首相の政権も、シャリフ氏自身の政権も、90年代、同じようにクーデターや軍部の介入で倒されている。

Pakistan carried out a series of tit-for-tat nuclear tests in 1998. If nuclear weapons in the country find their way into the hands of terrorists amid the current political confusion and lawlessness, they would immediately pose a direct security threat to the world.
 パキスタンは98年に核実験をした。政治と治安の混乱のなかで、核兵器が国際テロリストの手に渡るような事態になれば、たちまち世界全体への脅威へと直結する。

Pakistan has been criticized for extracting aid from industrial countries by taking advantage of international concerns about its lack of stability. Pakistan should abandon this diplomatic game.
 この「核保有国の不安定化」を逆手に取ってパキスタンは先進諸国から支援を引き出してきた、と批判されている。その姿勢を改めねばならない。

It is clear what the international community must do now. It needs to put pressure on Pakistan's leaders to take steps to ensure that international aid will really help the country move toward full democracy and stability.
 国際社会がいま、やるべきことははっきりしている。支援が確実に民主化と安定の向上につながるよう、パキスタンの指導者たちに強く働きかけることである。

| | コメント (0)

米排ガス規制―日本メーカーにも好機

2009/3/24
--The Asahi Shimbun, March 23(IHT/Asahi: March 24,2009)
EDITORIAL: U.S. emissions control
米排ガス規制―日本メーカーにも好機

The unprecedented economic crisis, together with the emergence of President Barack Obama's administration, may well change the gas-guzzling habits of the United States.
 オバマ大統領の誕生と未曽有の経済危機が、「ガソリンがぶ飲み」の米国を変えることになるかもしれない。

In stark contrast to his predecessor, George W. Bush, who was reluctant to tighten regulations on vehicle emissions, Obama has announced plans for stricter emission control standards.
 自動車の排ガス規制の強化に及び腰だったブッシュ前政権から一転、オバマ氏は基準強化を打ち出した。

The Obama administration intends to recognize California's standards, which require a 30-percent cut in greenhouse gas emissions from cars by 2016. Thirteen other states are preparing to introduce similar regulations, increasing the possibility that this strict rule will become the de facto national standard in the United States.
 車の出す温室効果ガスを16年までに3割削減するカリフォルニア州の独自規制も認めるという。同じような規制を他に13州が導入する準備をしており、この厳しい基準が事実上の全米基準になる可能性が高まってきた。

It would be difficult for the currently struggling U.S. Big Three automakers to create products that meet such requirements in the U.S. vehicle market, which centers on large models. Even Japanese automakers with a good track record of fuel efficiency would have trouble.
 大型車中心の米国市場でこの新基準を達成するのは、燃費で定評のある日本メーカーも「かなり厳しい」とみる。経営危機に陥った米自動車大手3社(ビッグ3)にとっては難問だ。

Nevertheless, Obama intends to encourage automakers to invest in environment measures as a part of his administration's Green New Deal package. He expects such investments will also help stimulate the economy.
だが、オバマ氏は「グリーン・ニューディール政策」の一環として自動車産業の環境投資を支援し、景気対策にもする考えだ。

American consumers have always loved their mileage-poor, big cars. Taking advantage of this, the Big Three have continued to mass-produce large models and made few efforts to improve the fuel efficiency of their products.
 米国の消費者が好んで買っていたのは、ガソリンをふんだんに使う燃費の悪い大型車だった。ビッグ3はそれに甘えて大型車ばかりを大量生産し、燃費改善努力を怠ってきた。

The U.S. government allowed them to stick to the traditional business model, fearing that changes in the strategy could further damage the automakers' competitiveness.
米政府もビッグ3の競争力が一段と低下することを恐れ、容認してきた。

Former Vice President Al Gore, known for his commitment to environmental issues, criticized this business model. In "An Inconvenient Truth," his documentary film, Gore pointed out that the Big Three's business performances are worse than those of Toyota Motor Corp. and Honda Motor Co., which are making fuel-efficient cars. He said the U.S. policy to protect domestic manufacturers with lax environmental standards was already out of date.
 それを批判したのが環境問題に熱心なゴア元副大統領だ。日本でも公開されたドキュメンタリー映画「不都合な真実」でゴア氏はこう指摘した。燃費がいい車をつくっているトヨタ自動車やホンダと比べ、ビッグ3の経営が悪化している。つまり国内メーカー保護のために環境基準を緩くしている米国の政策は「時代遅れだ」と。

Obama intends to spur competition among automakers to improve fuel efficiency by imposing tighter regulations on greenhouse gas emissions. The U.S. government is finally responding to the criticism from "An Inconvenient Truth."
 オバマ氏は、規制の強化により燃費向上をめざすメーカーの競争を促し、温室効果ガスの削減につなぐことを狙っている。「不都合な真実」の批判にようやく応えるものになる。

If the Big Three--General Motors Corp., Ford Motor Co. and Chrysler LLC--commit to cutting emissions, the U.S. government can further justify its bailout of the automakers.
 これは、破綻(はたん)寸前に陥ったゼネラル・モーターズ(GM)などビッグ3を政府が支援するうえで、格好のテーマにもなる。

Public opinion is largely against supporting the Big Three, but the government cannot simply spurn them because of the potential impact on employment.
 支援には世論の批判が強いが、政府としては雇用への悪影響を考えると突き放すこともできない。

The U.S. government expects its bailout of the Big Three automakers to gain the understanding of voters if support is extended, in part, to accelerate research and development into gas-electric hybrid, electric, fuel-cell and other next-generation vehicles.
ハイブリッド車や電気自動車、燃料電池車など次世代車の研究開発を促すという環境対策の一環としてなら、支援に理解を得やすくなるからだ。

Of course, Obama has a bigger plan in mind. The automakers' investment in "green" cars will likely help to expand environmental businesses. The United States is searching for a new industrial sector to spearhead in the economic recovery in place of the battered financial industry.
Environmental business is a promising alternative.
 もちろんオバマ氏にはもっと大きな構想もあるだろう。ビッグ3の環境車投資によって、環境ビジネスの厚みを広げることが期待できるからだ。この危機で壊滅的な打撃を受けた金融ビジネスに代わり、新たな経済のリード役を探さねばならない米国にとって、環境ビジネスは有望な分野だ。

Once environmental vehicles become the mainstream in the U.S. market, research and development for next-generation technologies will take off around the world.
 米国でも環境車が中心になれば、次世代技術の研究開発熱が世界的に高まるだろう。

This will be a good opportunity for Japanese automakers, which already hold an advantage in fuel-saving technologies. This is something to pursue in earnest.
燃費技術で優位な位置にある日本メーカーにとってはチャンスだ。全力で取り組んでもらいたい。

| | コメント (0)

WBC連覇 日本を元気づける世界一だ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 25, 2009)

WBC title defense has energized Japan

WBC連覇 日本を元気づける世界一だ(325日付・読売社説)

Team Japan once again climbed to the top of the world at the second World Baseball Classic on Monday in Los Angeles. It certainly was an amazing achievement by the players, collectively dubbed "Samurai Japan."

 再び世界の頂点を極めた。サムライジャパン、見事な連覇である。

Japan beat South Korea 5-3 in the WBC final in an extended, 10-inning game, to retain the title.

 ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)の決勝で、日本は韓国を延長戦の末に破り、第1回大会に続く優勝を果たした。

Expectations that the team would hold on to the title were high, and the players representing their country handsomely lived up to those expectations. We would like to applaud them for coping with the pressure and proving their abilities.

 連覇を期待され、それにこたえた。重圧をはね返し、実力を十分に発揮した代表選手たちに拍手を送りたい。

Team Japan manager Tatsunori Hara said after the final that he was happy to share the joy of victory with everybody. Many people must have been literally energized by the success of Team Japan.

 原辰徳監督は決勝戦の後、「皆さんと喜びを分かち合えてよかった」と語った。その言葉通り、日本チームの活躍に元気をもらった人も多いことだろう。

Since the tournament's Tokyo round started on March 5, the Japanese people had shown great interest in the event. TV viewership has been high. People crowded in front of TV sets at home appliance sections of shopping arcades and major electronics stores. Many people watched games on their cell phone TVs on trains and other places.

 5日に東京ラウンドが開幕して以来、今大会は高い関心を集めた。テレビの視聴率は好調だった。家電売り場の画面の前に人垣ができた。電車内などでテレビ機能付き携帯電話に見入る人もいた。

===

Event has taken root

As a major event to decide the world's No. 1 baseball country, the WBC seems to have taken root firmly among Japanese baseball fans.

 野球の世界一を決める祭典として、WBCは日本のファンにすっかり定着したようだ。

By advancing to the final of the WBC, Japan and South Korea proved that the level of Asian baseball is very high. The tense, thrilling pace of the games made us feel anew the sport's real enjoyment.

 日本と韓国が決勝まで勝ち上がり、アジアの野球が高い水準にあることを示した。決勝の緊迫した試合展開は、野球の醍醐(だいご)味を改めて実感させてくれた。

Japan beat the United States in a semifinal. Manager Hara commented that he does not think the win means Japan's baseball has surpassed that of the United States.

 日本は準決勝で米国を下した。原監督は「これで米国を追い越したとは思っていない」とコメントした。

He is right if we think about the U.S. lineup, which can hardly be regarded as the best, among other things.

米国がベストメンバーとはいえない編成だったことなどを考えれば、その通りだろう。

But Japanese baseball has been steadily evolving, as shown in its consistent pitching strength and its batting lineup that can connect strings of hits, for instance.

 ただ、日本の野球も確実に進化していることが、安定した投手力、つながりのある打線などに表れていたのではないだろうか。

While watching Team Japan's games, many other baseball players must have thought they would like to play in the WBC someday.

 日本チームの戦いぶりを見て、「いつかは自分もあのグラウンドに立ちたい」と思った選手も多いはずだ。

Such players will work hard in the hope they will be someday selected for Team Japan. This may result in the further improvement of the level of baseball among professionals and corporate players, as well as university and high school players.

日本代表に入ろうと頑張る。それが、国内のプロ野球や社会人、大学、高校野球などのさらなるレベルアップにつながる。

The WBC this time also impressed upon us the improvement of skills among European players. The Netherlands, for instance, advanced to the second round after beating the Dominican Republic, one of the pre-tourney favorites.

 欧州勢の技術が向上していることを印象付ける大会でもあった。特に、オランダは優勝候補とされたドミニカ共和国などを退け、2次ラウンドに進出した。

===

Game's appeal still too narrow

Europeans would probably take more interest in the event if their own countries' teams became stronger. To bring baseball back as an Olympic event, the further internationalization of baseball is indispensable.

 自国チームが強くなれば、欧州での関心も高まるだろう。野球が五輪競技として復活するためにも一層の国際化は欠かせない。

Meanwhile, Japan and South Korea met five times in this year's WBC. The main reason for this was that both teams, which survived the Tokyo round, were put in the same group again in the second round under the latest system.

 日本と韓国は、今大会で5回も対戦した。東京ラウンドを突破した両国が、2次ラウンドでも同じグループに入るシステムだったことが主な要因だ。

The major issue in the next tournament will be how to prevent the same teams from meeting several times.

対戦相手の偏りをどう防ぐかが、次回大会の課題となるだろう。

Japan's professional baseball season will start on April 3. We hope the players will do their best to make fans watching games feel joyful, with performances comparable to those we saw in the WBC.

 日本のプロ野球は4月3日に開幕する。野球の面白さを満喫させてくれたWBCに負けないプレーでファンを楽しませてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 25, 2009)

20093250150  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月24日 (火)

地価公示 バブル崩壊時しのぐ急落とは

The Yomiuri Shimbun (Mar. 24, 2009)

Govt must find remedy for falling land prices

地価公示 バブル崩壊時しのぐ急落とは(324日付・読売社説)

Land prices have plummeted so rapidly it is--as someone in the real estate industry laments--"Just like a tsunami ravaged the real estate market."

 不動産市場は、まるで“ツナミ”に襲われたようだ――。業界関係者がこう嘆くほどの地価の急落ぶりである。

Until just two years ago, there was a mini bubble in which land prices marked a 30 percent to 40 percent year-on-year increase in the best locations in major cities. However, things have changed dramatically.

 つい1、2年前まで、大都市の優良地では、前年比で30~40%上昇する地価のミニバブルが起きていたが、それが様変わりの状態だ。

A fall in land prices will further drag down the nation's economy, which is already deteriorating. Shouldn't the government discuss additional measures to prop up the real estate market?

 ただでさえ落ち込む国内景気の足を、さらに引っ張るのが地価の下落だ。政府は、不動産市場へのさらなるテコ入れ策を検討すべきではないか。

A survey announced by the Construction and Transport Ministry on Monday found that the national average of residential land prices as of Jan. 1 posted a year-on-year drop of 3.2 percent, while commercial land prices fell an average 4.7 percent.

 国土交通省が発表した今年1月1日の公示地価は、全国の住宅地で3・2%、商業地で4・7%、前年に比べそれぞれ下落した。

With land prices in both residential and commercial areas rising for two straight years to 2008, it was previously thought that lingering deflation in land prices had finally been staved off.

 住宅地、商業地とも昨年までは2年連続で上昇を記録しており、長かった地価デフレに、ようやく歯止めがかかったとされた。

===

Economic downturn a cause

However, the U.S.-triggered financial crisis and subsequent global recession have had a direct impact on this trend. According to the ministry's latest survey, land prices fell both in residential and commercial areas in Tokyo and all the prefectures.

 それを直撃したのが、米国発の金融危機と、それに伴う世界同時不況だ。今年の調査では住宅地、商業地とも全都道府県で値下がりしている。

In addition, a year-on-year rise in land prices was seen in only 16 of about 15,000 residential locations and five of about 4,800 commercial locations.

 しかも、前年比で上昇したのは住宅地(調査地点約1万5000か所)でわずか16地点、商業地(約4800か所)でも5地点にすぎなかった。

Although land prices saw a sharp drop in the 1990s in the wake of the collapse of the economic bubble, it was the first time in 40 years since the ministry began to release land price data that land prices went up in so few locations, according to the ministry.

 国交省によると、1990年代以降のバブル崩壊時にも激しい下落に見舞われたが、上昇地点がこれほど少ないのは、地価公示40年の歴史で初めてという。

The unusual data shows that the drop in land prices was both widespread and rapid.

 今回の下落は、それほど広範囲に、しかも急激に起きたということである。

A sharp drop in land prices was particularly noticeable in regions that had enjoyed the mini bubble. The top 10 list of the largest drops in residential land prices includes prime locations in Tokyo's Shibuya and Minato wards, while the list of hardest hit commercial areas includes a central district in Nagoya, which was in a development boom.

 なかでも、ミニバブルに踊った地域ほど下落が激しい。全国の下落率ワースト10には、住宅地では東京都渋谷、港区などの一等地、商業地では開発ブームにわいた名古屋市の中心地が並んでいる。

===

Lack of investors

The main causes of the fall in land prices are a withdrawal of foreign investment from the real estate market as well as a domestic buyer shortage.

 地価下落の大きな要因は、海外からの投資マネーの撤退と、国内の買い手不足だ。

Because real estate prices in the country were considered reasonable compared to those in the United States and Europe, a large amount of money began to flow into the real estate market three or four years ago. That money had pushed up land prices in the country, but was pulled out all at once after the collapse of the global housing bubble.

 日本の不動産価格は欧米に比べて割安とされ、3、4年前から海外の資金が大量に流入した。それが日本の地価を底上げしたが、世界的な住宅バブルの崩壊で、資金が一斉に引き揚げられた。

At the same time this was happening, financial institutions stiffened their lending attitudes toward domestic real estate companies, dampening buyers' motivations right away.

 歩調を合わせるように、国内の不動産会社などに対する金融機関の融資姿勢が厳しくなり、買い意欲が一気にしぼんだ。

Is there any effective way to stop land prices from falling? Favorable tax treatment could be one option. In addition to the substantial expansion of housing loan tax breaks, which the government has already decided to implement, some have suggested reducing the real estate acquisition tax.

 地価下落に歯止めをかける手段はないのか。税制上の優遇措置が一つの候補だろう。実施が決まっている住宅ローン減税の大幅拡充に加え、不動産取得税の軽減などが指摘されている。

Calls for the government to take quick action on the matter are growing louder.

 政府に迅速な行動を期待する声は大きい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2009)

20093240145  読売新聞)

| | コメント (0)

find-a-click-banner-0324

メンズ&レディースファッションのお買いものはMicchi5s
酒のつまみ!1000円分が当ります!くせになる味・入荷しました!!

トータルエステ「ビューパック」
大穴・高配当ならおまかせ!! 南関東4競馬専門のWebケイバ
マトリョーシカ・ロシア雑貨ならエルミタージュ
安くて早い!韓国食材通販KFOODS
ブライダル・プチギフトの通信販売/ハッピーソープ
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋
世界初のうさぎ油【うー油】は馬油を凌ぐ保湿力!
生命保険見直し相談 生命保険ドットコム
携帯で広告収入を稼ぐならクリック保証型のクリックシェアへ
3円デジカメプリント世界最新・日本最大級・一眼レフデジカメ専用サイトもOPEN・話題の1枚単位包装写真も可能ケータイ対応アルバム無料

| | コメント (0)

find-a-0324

ファッション専門通信販売店のMicchi5s
在庫管理自動化ならストックマネージャー
ネットショップ開業ならまるごとEC
無添加保存料無の海産物燻製ほっけ癖になる味です。
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋
女性に人気の一ノ蔵発泡清酒すず音好評発売中
北海道グルメ&クラフトのお取り寄せサイト【北海便】
アフィリエイト起業法
アフィリエイトはFind-A
5分で出来る写真販売
ABC、一眼レフ仕上げ
3円モバフォト携帯写真、名刺サイズで背景自由選択OK年賀状・証明写真・サイコロ
3円デジカメプリントABC
大穴・高配当ならおまかせ!!
南関東4競馬専門のWebケイバ

大穴・高配当ならおまかせ!!
南関東4競馬専門のWebケイバ

ブログのランキング★アクセスが増えるブログランキング登場
パソコン遠隔操作ASP
ブログも写メも写真に出来る、画像と文章の融合写真サービス

| | コメント (0)

find-a-click-0324

find best in find-a
ファッション専門通信販売店のMicchi5s
ハーフカット300g1000円相当がもらえる!
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋へ
デジカメプリント
マトリョーシカならエルミタージュ ロシア直輸入品が100種類以上!
携帯サイトをお持ちなら迷わずクリック保証 1,000円よりお支払い!数十クリックで報酬確定♪
ブライダル・プチギフトの通信販売/ハッピーソープ
大穴・高配当ならおまかせ!!
南関東4競馬専門のWebケイバ

純金クリームプレゼント
韓国直輸入の食材食品と雑貨の通信販売KFOODS
生命保険ドットコム
保湿力抜群の【うー油】

| | コメント (0)

2009年3月23日 (月)

著作権法改正 違法コピーにご用心

The Yomiuri Shimbun (Mar. 23, 2009)

Diet should act fast to boost copyright laws

著作権法改正 違法コピーにご用心(323日付・読売社説)

Something should be done to address the widespread illegal copying of video and music files.

 違法品がまかり通る現状を、ただ放置しておく訳にはいかない。

The government submitted to the current Diet session a bill to revise the Copyright Law that would make it illegal to download and copy video and music files illegally distributed through the Internet without the approval of copyright holders.

 著作権者の許諾を得ずに、インターネットに違法配信された映像、音楽ファイルのダウンロードや複製は違法とする著作権法の改正案を、政府が今国会に提出した。

Distribution of illegally copied files through the Internet already is prohibited under current laws. However, it is not automatically illegal to download illegally copied files for personal use, if they are not being redistributed. This means it is effectively possible for video and music files to be downloaded from the Internet openly.

 違法ファイルの配信は今も禁じられている。しかし、もとは違法なファイルでも、再配布せずに私的に使う場合、自分のパソコンなどにダウンロードしても直ちに違法とはならない。つまりネットから映像、音楽ファイルを堂々と入手して利用することができる。

Meanwhile, it also is difficult to track down even people who illegally distribute such files on the Internet. Only a few are ever caught, despite the huge number of illegally copied image and music files available on, and downloaded from, the Internet.

 その一方で、違法配信の犯人まで辿(たど)ることは容易でない。取り締まりは一部にとどまり、違法複製された映像や音楽がネットに大量に出回り、使われている。

The Recording Industry Association of Japan estimates there are between 10 percent and 20 percent more illegally copied music files exchanged on the Internet than legitimate ones. This is partly responsible for the contraction of the music industry market.

 音楽の場合、日本レコード協会の推計では、ネットで違法にやりとりされるものの方が正規品より1、2割多い。音楽業界の市場縮小にもつながっている。

But if the reproduction of illegally copied files is made a crime, people will think twice before downloading such files.

 違法ファイルの複製も違法となれば、もう気軽にダウンロードできないはずだ。

===

Expanding legal options

Some observers have questioned the likely effectiveness of such a revision as it lacks the teeth of punitive measures for violators. Yet it would still drastically expand the range of legal options available to copyright holders.

罰則はないため、効果を疑問視する声もあるが、著作権者側が取り得る法的な手段も大幅に広がることになる。

For example, there are many books sold these days explaining how best to download illegally copied files from the Internet, among other dubious techniques.

The envisaged revision likely would make it possible to suspend publication and sales of such books as they would otherwise be seen as supporting illegal activities.

 例えば、ネットから違法ファイルを効率的に集める方法などを紹介した書籍が多数あるが、違法行為の助長として出版や販売を差し止めできる可能性が出てくる。

The revision also would open the way for copyright holders to claim damages from anyone knowingly copying and using large numbers of illegally copied video and music files.

 違法ファイルと知りつつ大量にコピーして利用している人には賠償を求める道も開ける。

It is time for a change in the public's attitude on the issue--people should shun the use of illegally copied, copyrighted works.

 利用者も意識を変えて、著作物の適法利用を心がけたい。

===

Easing restrictions

The bill also includes measures to ease some copyright restrictions so that copyrighted works can be used more easily.

 法改正案には、著作物を利用しやすくするための緩和措置も複数盛り込まれている。

One measure would make it easier for Japanese companies to provide Internet search services such as Google.

 まず、グーグルのようなネット検索サービスを日本企業が容易にできるようにする。

For example, a search provider first needs to copy and store data in its computers from a huge number of Web sites to allow it to offer Internet search services.

 検索するには、ネット内の多数のホームページのデータを複製してコンピューターに蓄積しなくてはいけない。

This has previously been considered a potential infringement of copyright, but the bill would make such moves legal.

従来は、これが著作権侵害になるかもしれない、とされていたが、可能と明記した。

The bill also would make it easier to rerun previously broadcast TV programs on the Internet, especially as some programs have not been distributed on the Web because the copyright holders and performers involved could not be located to grant their approval.

The envisaged revision would make it possible for such programs to be broadcast on the Web immediately after a certain amount of money based on distribution fees has been deposited with the Cultural Affairs Agency.

 過去に放送済みのテレビ番組のネット配信もしやすくする。

 これまでは著作者、出演者が見つからず許諾が得られないために配信できない場合があった。そこで、番組の配信料に見合う金額を文化庁に供託すれば、すぐに配信できるようにした。

These revisions are meant to help the law adapt to businesses in the Internet age, and such changes already have been implemented in some other countries. The Diet should therefore pass the bill as soon as possible to make up for lost time.

 これらはネット時代のビジネスにも対応した内容だ。海外ではすでに実現している。遅れを取り戻すためにも、改正案を早期に成立させることが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 23, 2009)

20093230216  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月22日 (日)

日中防衛相会談 安全保障認識の差を狭めたい

The Yomiuri Shimbun (Mar. 22, 2009)

Japan, China must get in tune on security issues

日中防衛相会談 安全保障認識の差を狭めたい(322日付・読売社説)

Differing perceptions between Japan and China on key East Asia security issues were again all too obvious during talks between the defense ministers of the two nations in Beijing.

 東アジアの安全保障をめぐる日中両国の認識の違いが改めて浮き彫りになった。

It is essential that both sides make efforts to narrow these gaps through more frequent dialogues.

より頻繁な対話を通じて、隔たりを狭める努力が肝要だ。

At their meeting Friday, Defense Minister Yasukazu Hamada and his Chinese counterpart, Liang Guanglie, discussed North Korea's planned rocket launch, which many observers suspect to be a long-range missile. Liang reportedly said to Hamada, "It would be best if North Korea does not fire" a rocket, but added, "Japan and other parties should keep cool heads."

 中国の梁光烈国防相が北京での浜田防衛相との会談で、北朝鮮の長距離ミサイル発射について「撃たないのが一番いい」としつつ、「日本などが冷静な態度を取った方がいい」と語った。

Liang's comments can be interpreted as tacitly tolerating North Korea's planned missile launch. His comments also might have been intended as a warning because Japan and the United States are considering intercepting the missile.

 北朝鮮のミサイル発射を容認するかのような発言だ。日米両国がミサイルの迎撃を検討していることをけん制したとも見られる。

Japan, South Korea and the United States have indicated the missile launch--even if it is a satellite, as Pyongyang claims--would violate several U.N. resolutions. Japan, in particular, lies in the path of the missile and faces the very real danger of having part of the rocket fall on its territory or in its waters. We think the government is absolutely justified in considering shooting down the missile.

 日米韓3か国は、「人工衛星の打ち上げ」の名目でも、ミサイル発射は国連決議に違反するという立場だ。特に日本は、ミサイルの一部が自国の領土・領海内に落下する恐れも否定できない。迎撃検討は当然の対応だ。

===

Discord benefits North Korea

Disarray between China, which wields some influence over North Korea through its economic cooperation and other channels, and Japan, South Korea and the United States only benefits North Korea. The Japanese government needs to relentlessly seek China's understanding and cooperation on this issue so North Korea cannot drive a wedge between them.

 経済協力などを通じて北朝鮮に影響力を持つ中国と日米韓との足並みの乱れは、北朝鮮を利するだけだ。政府は、中国の理解と協力を粘り強く求める必要がある。

During the meeting, Hamada requested that Beijing explain its defense policy in more detail and more frequently to other nations and increase the transparency of its military capabilities. He also mentioned neighboring nations' concerns over China's military buildup.

 浜田防衛相は会談で、中国が国防政策の対外説明を増やし、軍事力の透明性を一層向上させるよう要請した。中国の軍備増強に対する周辺国の懸念にも言及した。

Liang, however, brushed off this request, saying that China has employed defensive policies and that such concerns are unfounded. He then spoke of China's intention to possess an aircraft carrier.

 梁国防相は、「中国は防御的な政策をとっており、必要のない懸念だ」と反論したうえ、空母保有への意欲を表明した。

The rapid modernization of the Chinese military and the expansion in its activities, particularly by its naval forces, could destabilize security in Asia. If China is sincere in wanting to defuse accusations that it poses a military threat, it must disclose more information on the breakdown of its military spending and details on the quantity and and procurement plans of its military equipment.

 中国軍の急速な近代化と、海軍を中心とする活動範囲の拡大は、アジア安保の不安定要因だ。中国が「中国脅威論」を払拭(ふっしょく)するためには、軍事費の内訳や装備の数量・調達計画に関する積極的な情報公開が欠かせない。

Japan, for its part, should continue pressing China to be more open about its military activities.

 日本も、引き続き透明性向上を促していかねばならない。

===

More substance needed

During their meeting, the ministers agreed on 10 points regarding defense exchanges, including Liang's visit to Japan by the end of this year. However, this visit should not end up merely being a chance to share warm fuzzies. Japan should clearly express its concerns over issues that need to be addressed and hold substantial and constructive discussions with China.

 会談では、梁国防相の年内来日など計10項目の防衛交流に合意した。単なる友好行事に終わらせてはなるまい。日本側の問題意識をきちんと提起し、実質的で建設的な議論をすべきだ。

Given that China likely will become a military power in the mid- to long-term, it is important not only to strengthen the Japan-U.S. alliance but also to establish strategic partnerships with the Association of Southeast Asian Nations.

 中国の中長期的な軍事大国化を見据えれば、日米同盟の強化に加えて、東南アジア諸国連合(ASEAN)との戦略的な連携を構築することも重要となろう。

In this regard, it was meaningful that a vice ministerial-level meeting of defense officials of Japan and ASEAN member nations--the first of its kind--was held Tuesday in Tokyo, and that attendees decided to hold such meetings regularly. Japan and ASEAN members have deepened their diplomatic and economic relations over the years, but ties in the security area pale in comparison.

 その意味で、日本とASEANの防衛次官級会議が17日に東京で初めて開催され、定例化が決まった意義は小さくない。日本とASEANの外交・経済関係は深いが、安保面は遅れていた。

The theme of the meeting was "common security challenges," such as responses to large-scale natural disasters and antipiracy and other maritime safety measures. We hope participating nations steadily expand and deepen their discussions at next year's meeting and beyond.

 会議の議題は、大規模災害への対応、海賊対策を含む海上安全保障など「共通の安全保障課題」だった。来年以降は、徐々に協議の内容を広げ、深めていきたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2009)

20093220124  読売新聞)

| | コメント (0)

ocn_affiliate_1

     

| | コメント (0)

oca_affiliate-2

 

| | コメント (0)

oca_affiliate_3

| | コメント (0)

2009年3月21日 (土)

oca_affiliate_4

| | コメント (0)

余録:「そこの村全体が多くの苗木園で網羅され…

(Mainichi Japan) March 20, 2009
Early cherry blossoms send out climate change warning signal

余録:「そこの村全体が多くの苗木園で網羅され…

When the Scottish Botanist Robert Fortune (1812-1880) visited the Edo village of Somei (present-day Komagome, Tokyo), he was apparently overwhelmed by the abundance of young trees, writing that the entire village was covered with tree nurseries, and that the straight path connecting them extended for over a mile. He wrote that he had never seen commercial horticulture on such a large scale, noting that each gardener's land took up three to four acres and that several thousand plants were being well cared for.

 「そこの村全体が多くの苗木園で網羅され、それらを連絡する一直線の道が1マイル以上続く。私は世界のどこでも、こんな大規模に売り物の植物を栽培しているのを見たことがない。植木屋はそれぞれ3~4エーカーの地域を占め、数千の植物がよく管理されている」

At the time, the village of Somei was famous for gardening. While there are differing theories on the origins of the Somei Yoshino cherry trees, one says that they were cultivated in the village between the mid Edo period and the final days of the Tokugawa shogunate. The former glory of the gardening village survives to this day through the tree's name.

    幕末、英国の植物採集家フォーチュンが園芸で名高い江戸の染井村(今の駒込)を訪れ、その壮観に驚嘆した時の記述だ。異説もあるが、桜のソメイヨシノはこの染井村で江戸中期から幕末にかけ育成されたという。かつての園芸村の栄光もその名によって今に残ることになった

Each year, announcements on the blooming of Somei Yoshino cherry blossom trees ring in spring across Japan. This year the cherry blossom front is quickly moving north, causing Japanese, who love to anticipate the seasons, to rush about in preparation for spring. There have been many areas in Kyushu and Shikoku where the cherry blossoms have come out at the earliest time on record, with trees already having flowered in Fukuoka on March 13.

▲例年そのソメイヨシノの開花情報とともに各地に広がる日本の春だ。今年は季節先取りが大好きな日本人もあわてるほど早い桜前線の北上が続いている。13日に開花した福岡はじめ九州や四国では観測開始以来最も早いという地点も目立つ

In Tokyo this year, the blossoms are forecast to come out as many as seven days earlier than normal. There is no doubt that the warm spell that's brought the cherry blossom front forward quicker this year is a temporary phenomenon. But also crossing our minds is the recent analysis by a Kyushu University team, saying that if global warming progresses, then by the end of the 21st century, Somei Yoshino cherry trees could bloom up to four weeks earlier than they do now.

▲東京でも平年より7日も早い明日が開花予想日となった。桜前線の北上を早めた陽気はむろん一時的なものに違いない。だがどうしても頭をよぎるのは「地球温暖化が進めば、21世紀末にソメイヨシノの開花日は最大4週間近く早まる」と先日報じられた九州大のチームの分析だ

It's said that Somei Yoshino cherry trees will not bloom unless they are exposed to cold temperatures of 10 degrees Celsius or less for two months during winter. Some predictions say that rising temperatures during winter could result in cherry trees not fully blooming or not flowering at all in some areas of southern Kyushu and neighboring areas.

▲なにしろ冬の間、10度以下の寒気に2カ月はさらされないと花を開かないというソメイヨシノである。先の今世紀末の予測によると、南九州などでは冬の気温上昇により満開にならなかったり、まったく花が咲かない地域も出てくるという

It was a foreigner who came to Japan and described the seasonal flowers as "a timeless calendar." Somei Yoshino cherry trees could be described as a timeless calendar masterpiece that Japanese have created by themselves, but divergences in the calendar have become noticeable, and are a matter of concern for the future. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)

▲日本における季節の花を「永遠の暦」と呼んだのも来日外国人だった。日本人が自ら作り出した「永遠の暦」の傑作といえるソメイヨシノだが、目立ち始めた暦のズレがこの先心配だ。

毎日新聞 2009320日 東京朝刊

| | コメント (0)

金融緩和強化 「あらゆる政策」が必要だ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 20, 2009)

Govt-BOJ cooperation crucial to overcome crisis

金融緩和強化 「あらゆる政策」が必要だ(320日付・読売社説)

The Japanese and U.S. central banks have taken concerted action to strengthen monetary easing policies.

 日米の中央銀行が、金融緩和策の強化で足並みをそろえた。

Cooperation between the two financial entities can be seen as a sign of their strong determination to overcome the financial crisis and the worldwide recession.

 両中央銀行が協調することで、金融危機と世界同時不況を克服する強い決意を示したと言えよう。

On Wednesday, the Bank of Japan said it would boost its monthly purchase of long-term government bonds from the current \1.4 trillion to \1.8 trillion. This increase pans out at about \5 trillion a year and the size of the total purchase over a year will exceed \20 trillion.

 日銀が18日、長期国債の買い入れ額を月1・4兆円から1・8兆円に増額した。年間で5兆円近く増え、計20兆円を超える買い取り規模となる。

There are signs that stock prices are recovering, but more turmoil is expected for the financial market. We hope the market will become increasingly stable as abundant funds are supplied. The Bank of Japan's increase of its monthly purchase of long-term government bonds is expected to hold down climbing interest rates caused by the issuance of additional government bonds undertaken to finance economic stimulus measures.

 株価は持ち直しつつあるが、金融市場はまだ波乱含みだ。潤沢な資金供給で、安定さを増しておきたい。景気対策で国債を増発する際の金利上昇を抑える効果も期待できよう。

After the Bank of Japan's announcement, the U.S. Federal Reserve Board said it would spend up to $300 billion (about \29 trillion) over the next six months to buy long-term government bonds. The size of the Fed's purchase of long-term government bonds is larger than that of the Bank of Japan.

 日銀の決定後、米連邦準備制度理事会(FRB)が、米国債の買い入れ開始を決めた。規模は、今後半年間で最大3000億ドル(約29兆円)と、日本をしのぐ。

On March 5, the Bank of England decided to introduce a quantitative easing policy. The European Central Bank also is considering a similar move.

 今月5日には英中央銀行のイングランド銀行が量的緩和策の導入を決め、欧州中央銀行(ECB)も検討を進めている。

===

No easy solutions

These steps are welcome because they are in accordance with an agreement made at the meeting of finance ministers and central bank chiefs from the Group of 20 major and emerging nations to do everything possible to revive growth and end the global financial crisis.

 あらゆる金融政策をとるという世界20か国・地域(G20)の財務相・中央銀行総裁会議の合意に沿う動きとして歓迎したい。

However, because this financial crisis was triggered by losses from financial products engineered in a complex manner, solutions will not be easy. Major and emerging nations should further strengthen measures for financial market stability.

 ただし、今回の金融危機は、複雑な仕組みの金融商品に損失が出たために起きた。解決は一筋縄ではいくまい。新興国も含め、金融市場の安定に向けた取り組みをさらに強化せねばならない。

Following the stunning collapse of the U.S. investment bank Lehman Brothers Holdings Inc. in September, the Bank of Japan has twice lowered its key interest rate and twice boosted its purchase of government bonds. It also decided to buy assets, such as corporate bonds and equity shares held by banks, at the risk of suffering losses.

 日銀は昨秋のリーマン・ショック以降、利下げと国債買い入れの増額をそれぞれ2回実施した。社債や銀行保有株など、損失が出るリスクのある資産の買い入れにも踏み切った。

On Tuesday, the Bank of Japan also decided to provide up to \1 trillion in subordinated loans to commercial banks to boost their capital that has been depleted by falling stock prices.

 17日には劣後ローンという融資で民間銀行に資金を注入し、資本増強を支援する方針も決めた。

===

BOJ running out of tricks

Partially due to the divided Diet, in which the ruling parties hold a majority in the House of Representatives and the opposition block controls the House of Councillors, the government has been unable to implement economic stimulus measures in a speedy manner. It is clear that the Bank of Japan's flexible responses have complemented the government's slow responses to buoy the economy.

 ねじれ国会の影響もあって、後手に回りがちな政府の経済対策を日銀の機動的な対応が補ってきたことは確かだろう。

But if the Bank of Japan takes too many risks that could result in losses, there is the worry that this could damage the trust it has as a central bank. It seems the Bank of Japan is reaching its limit on measures it can take independently.

 ただ、日銀が損失リスクを負いすぎると、中央銀行としての信認を損なう恐れもある。日銀単独での政策には、そろそろ限界が見えつつあるようだ。

For example, in order to avoid risking huge losses, the amount the central bank will provide in subordinated loans to commercial banks will be up to \1 trillion. The target of the loans will be limited to major banks and influential regional banks. Small and midsize banks, which probably have the greatest need for the loans, are excluded.

 例えば銀行への資本注入枠は、日銀が巨額損失を抱える事態を回避する狙いで、1兆円にとどまった。注入先も大手銀行や有力地銀に限られ、もっと必要性が高いはずの中小銀行は対象外だ。

To ensure the effectiveness of its capital infusion, it is advisable for the Bank of Japan to devise ways to expand both the amount and the target for the loans without harming its credibility. One possible way to do this is to provide government loss-covering guarantees.

 実効性を高めるため、損失に政府保証をつけるなど、日銀の信認を維持しながら金額や対象を拡大させる工夫があってもよい。

We hope that the Bank of Japan will spare no effort to overcome the current crisis by cooperating with other central banks and the government.

 国際協調と政府・日銀の協調。二つの協調をフル回転させ、危機を乗り切ってもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 20, 2009)

20093200152  読売新聞)

| | コメント (0)

B 0321

affiliateB
携帯ホームページ作成
マッサージ 学校
デジカメプリント
博多やきとり・もつ鍋 若杉 
葬儀
貸店舗
英語添削
コンタクトレンズ
JCOM
レンタルサーバーのSpeever
表札
アルバイト
ソファー リビング 通販
翻訳会社
パチンコ バイト
アパレル 派遣
TPRショッピング
車検費用

| | コメント (0)

find-a 0321

ファッション専門通信販売店のMicchi5s
在庫管理自動化ならストックマネージャー
ネットショップ開業ならまるごとEC
無添加保存料無の海産物燻製ほっけ癖になる味です。
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋
女性に人気の一ノ蔵発泡清酒すず音好評発売中
北海道グルメ&クラフトのお取り寄せサイト【北海便】
アフィリエイト起業法
アフィリエイトはFind-A
5分で出来る写真販売
ABC、一眼レフ仕上げ
3円モバフォト携帯写真、名刺サイズで背景自由選択OK年賀状・証明写真・サイコロ
3円デジカメプリントABC
大穴・高配当ならおまかせ!!
南関東4競馬専門のWebケイバ

大穴・高配当ならおまかせ!!
南関東4競馬専門のWebケイバ

ブログのランキング★アクセスが増えるブログランキング登場
パソコン遠隔操作ASP
ブログも写メも写真に出来る、画像と文章の融合写真サービス

| | コメント (0)

find-a click 0321

find best in find-a
ファッション専門通信販売店のMicchi5s
ハーフカット300g1000円相当がもらえる!
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋へ
デジカメプリント
マトリョーシカならエルミタージュ ロシア直輸入品が100種類以上!
携帯サイトをお持ちなら迷わずクリック保証 1,000円よりお支払い!数十クリックで報酬確定♪
ブライダル・プチギフトの通信販売/ハッピーソープ
大穴・高配当ならおまかせ!!
南関東4競馬専門のWebケイバ

| | コメント (0)

2009年3月20日 (金)

find-a_click 0320

find best in find-a
ファッション専門通信販売店のMicchi5s
ハーフカット300g1000円相当がもらえる!
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋へ
デジカメプリント
マトリョーシカならエルミタージュ ロシア直輸入品が100種類以上!
携帯サイトをお持ちなら迷わずクリック保証 1,000円よりお支払い!数十クリックで報酬確定♪
ブライダル・プチギフトの通信販売/ハッピーソープ

| | コメント (0)

Find-A best selection

●メンズ&レディースファッションのお買いものはMicchi5s
メンズ&レディースファッションのお買いものはMicchi5s

●酒のつまみ!1000円分が当ります!くせになる味・入荷しました!!
酒のつまみ!1000円分が当ります!くせになる味・入荷しました!!


マトリョーシカ・ロシア雑貨ならエルミタージュ
マトリョーシカ・ロシア雑貨ならエルミタージュ

ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋

携帯専用クリック保証型モバイル広告-クリックシェア-
携帯専用クリック保証型モバイル広告-クリックシェア-

3円デジカメプリント世界最新・日本最大級・一眼レフデジカメ専用サイトもOPEN・話題の1枚単位包装写真も可能ケータイ対応アルバム無料
3円デジカメプリント世界最新・日本最大級・一眼レフデジカメ専用サイトもOPEN・話題の1枚単位包装写真も可能ケータイ対応アルバム無料

●ブライダル・プチギフトの通信販売/ハッピーソープ
ブライダル・プチギフトの通信販売/ハッピーソープ

| | コメント (0)

キャミソール

【人気】レディース・胸レースデザイン・グロッシーキャミソール 【人気】レディース・胸レースデザイン・グロッシーキャミソール
販売元:ガレージマーケット
ガレージマーケットで詳細を確認する

| | コメント (0)

ocn_affiliate_5

| | コメント (0)

ocn_affiliate_6

| | コメント (0)

oca_affiliate_7







































| | コメント (0)

find-a-click

find best in find-a
ファッション専門通信販売店のMicchi5s
ハーフカット300g1000円相当がもらえる! 

| | コメント (0)

find-a

ファッション専門通信販売店のMicchi5s
在庫管理自動化ならストックマネージャー
ネットショップ開業ならまるごとEC
無添加保存料無の海産物燻製ほっけ癖になる味です。
ワインの通販なら世界のワインショップ葡萄屋
女性に人気の一ノ蔵発泡清酒すず音好評発売中
北海道グルメ&クラフトのお取り寄せサイト【北海便】
アフィリエイト起業法
アフィリエイトはFind-A

| | コメント (0)

a8 5-1 0320

(5)
ハウステンボスの予約!
【SEAL】
インターネットをもっと快適に
携帯電話のレンタル
競馬が100倍楽しくなる
ベゼル時計店
世界中の女性がアナタを
チャットしながら英会話も
ワールドマシェリ
ネイティブチャイナ
姿勢を変えていい女。
美人は姿勢で決まる!
プレミアム結婚相談
小悪魔ギャルとライブチャット
業界最高時給!チャット
測量士補試験合格サイト
司法書士試験合格サイト
東京法経学院
土地家屋調査士試験合格サイ
行政書士試験合格サイト
みつけた!自分の可能性!
社会保険労務士試験合格サイ
宅建試験合格サイト
カーコンビニ倶楽部
楽して稼ぎたい!
(4)
アルバイト情報サイトランキン
人気転職サイトをランキング
人気パチンコ攻略ランキング
競馬予想サイトランキング
人気のキャッシングベスト10
人気出会い系ベスト10
薄毛や抜け毛の悩みは
【シーズの専用サーバー】
豊胸なら@Beauty
JUGEM
転職エージェント
借金問題等の夜間相談
頭髪医療専門病院シャンプー
介護の仕事や福祉専門の求人
「真崎式オリジナル二重」
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
薬用育毛剤 セファニーズ5α
厳選ヘアケアグッズ通販
(3)
モリデンJP
介護保険のきかない掃除片付
モリデンJP
北大阪インプラントセンター
コミュニケーション能力
あがり症
講演
腹巻きタイプの骨盤サポータ
素人奥様との素敵な出会い
無料ホームページサービス
モリデンJP
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
おなかスリマー
FC2ショッピングモール
無料レンタルサーバ land.to
コストダウン
レーシック
気になる人はこちら・・・
腸内洗浄
中からキレイ
レーザー脱毛
(2)
サイドビジネスをお考えなら
車が原価で購入できる
まんが喫茶マンボー
キャレント
生命保険の見直し相談
ダイエット入浴剤・be-spa
モリデンJP
神戸の求人
ベルト付骨盤美腹ウォーカー
集まれ!リフォーム仲間
フレッツ光
ジョブサーナのキャリア支援
夢のファンデーション

予約機能つきホームページ
電話占い 霊感・霊視・透視
(1)
ビューティーレーザー890
シックスコア
テトラシステム
イベント用品レンタル
リサイクルならブランカスタ
きゃばきゃばが熱い!
ワッフル・ケーキの店R.L
少人数で稼ぐ会社設計図
成功するための学習方法とは
フランチャイズ『FC見聞録』
有料老人ホーム
VPSstock
フレッツ光キャンペーン
TOC Buyer's NET
TOC Buyer's NET♪
ショップ専用仕入サイト
女性の欲しいを叶える!
すべての欲しいを叶える
仕入れの環境が変わる
出張費は減らしたい
この商品仕入れられるの
パチンコで稼ぐなら『超攻略』

| | コメント (0)

a8 11-6 0320

(11)
タイヤ通販 オートウェイ
ドクターカナコの基礎化粧品
デジタルマーケット eD2U
新人応援キャンペーン中!
ノンアダルトなのに¥3600
自宅のお暇時間が¥内職に
在宅ワークで財布のお札が
「勝てる理由」「儲かる理由」
JTBの新着旅行はこちら!
JTBスタッフに相談
JTBの旅行はこちら
全国旅行最新情報!
温泉情報など満載!
ホストクラブ
ほすほす
オーダー家具【FOGA】
便秘に悩む人の最終手段
(10)
大学受験の英語で失敗しない
オンライン英会話の「e英会話」
[恋愛空間]
個人駐車場完備で車通勤OK
幻の米『夢ごこち』
ファイナンスニュース
バイク買取専門店バイクワン
不動産マンション売却.com
オリエンタルBB
Oriental BB
オリエンタルBB
(9)
二重術体験しませんか?
セカンドハウス
人妻専用ライブチャット
レイモ
ヘアフォーミュラ
FX kakakuFX
完全無料で会えるのはココ!
本格的痩身インドエステサロン
フェブラリーS(GI)◆的中宣言
シェフズ米
電子タバコ
ダイエットサプリ!
あなただけのドメインを

(8)
ドメイン取るならお名前.com
ネオ豆乳ローション
Super FX SYSTEM
ゴルフ・ドゥ!online shop
ランキングサイトで副収入
携帯専用無料サーバー
レンタルサーバー
女性向けパソコンバッグ
激安アイドルDVD
若返り治療
わきが・多汗症治療
インプラント法豊胸術
脂肪幹細胞注入法豊胸術
脂肪吸引体験しませんか
簡単うどん入門書!
(7)
賃貸ならハウスコム
骨盤ウォーカーベルト
[ニーズプラス]シャンプー
タクシー会社!高収入の理由
ネットで入れるAIU海外保険
新・海外旅行保険
確実に稼げる副業なら
ネットビジネスのノウハウ
コンパde恋ぷらんPLURAL
腰がらくらくウエストスリマー
10歩ダイエットウェア/A>

土地の売買・有効活用
インターネットで4140万円
湘南美容医療植毛体験
あなたのスキルアップのために
(6)
Yahoo!ウェブホスティング
エステサロンを探そう!
お金の問題解決
【れぽまが】
エステギフト券
副業
ホームページ
在宅
無在庫型販売
ニコールリッチ
キャレント
ボールペン型ICレコーダー
高価買取mobile-SQUARE
骨盤ウォーカー\6,800

| | コメント (0)

a8 17-12 0320

(17)
猪苗代温泉ホテルリステル
トレイダーズ証券
中高年の方へ!
完璧な英語発音を身につける
在宅ワークで財布のお札が・・
初めてサーバーを借りるなら
湘南美容外科クリニック
格安国際電話VIVAPLUS
在宅オペレーター募集!
(16)
マシェリ
高収入アルバイト大募集
沖縄行くなら旅ポケにおまかせ
観葉植物
使い捨てコンタクトレンズ
美容室の美髪テクニック!
エックスサーバー
フィリピーナ専門
ブライダルネット
Color Me Shop! pro
(18禁)ハッピーメール
マイフィギュア
マダムとおしゃべり館
京都きもの市場
ファーストサーバ
(15)
薬用スカルプD
株式会社エスプリライン
頑張る人のアットローン!
ノエル
チャットレディーGO!
北国からの贈り物
無料出会い系 SENTAR
ナチュラルガーデン
モンロー研究所
競馬ファン必見!!
使い捨てコンタクト
毎日無料で遊べる
糖尿病食
山の手形成クリニック
(14)
ジュディシュプリ
月460円からのネットショップ
お金を借りる
卵殻膜の効果をお手軽に実感
『HETEML』
グループチューブ
淡路島に遊びに行こう!
ライブチャット☆Chalala
国際電話は「ラクダコール」
エンジェルワールド
プレミア高級腕時計
(13)
チカッパ!レンタルサーバー
黒豆パワー!
高機能水ジェル【バッサ】
デジマーケットまで
馬券は上限の無いクレジット
モバスタ 携帯レンタル
アバクロ激安通販!
MORIDEN-ANNEX
実績と結果重視のSEO
幸せを運ぶ妖精ピクシー
モリデンJP
株式会社中村電機製作所
(12)
保険クリニック
ライブチャットの占い相談
【割安銘柄】毎日公開中
看護師の転職(世田谷区)
結婚式しといた方が♪
結婚準備コミュニティ
chatpia
ペット用品通販サイト
日本ゴルフスクール
信頼できる日経225情報!
FC2レンタルサーバー
ムームードメイン
女王馬券『馬券の女王』
神奈川クリニック
神奈川クリニック

| | コメント (0)

a8 18-20


a8 best selection ↓

(20)
特集>>湘南美容外科↓
医療植毛のQ&Aでお悩み
脂肪吸引のQ&Aでお悩み
脂肪幹細胞注入法豊胸術
インプラント法ほか豊胸術
わきが・多汗症治療で・・・
若返り治療
メスを使わない二重術
メスを使わない「プチ整形」
(19)
白ロム携帯通販・ダイワン
ニドー植毛相談所
WebARENA
ジュリア・オージェの痩身
新ゼロファクター
グラビア写真集
モバイル向け【JustMap】
マンツーマン英会話
出産祝いギフトショップ
離婚のコツを学びます
My memory
監視カメラ
ホームページ製作
ホイール履き替え
チャットもできる【リアル20】
【NTTスマートコネクト】
『スマイルサーバ』
投資用不動産ならunicube
(18)
ショップ専用仕入サイトTOC
「おまかせさん」
レンサバ.com

黒豆パワー!
エンジェルワールド
自動審査5秒回答アットローン
ファーストサーバ
ハッピーメール会員募集
[登録無料]セレブリッチ
リッチなセレブ美女探し

| | コメント (0)

海産物喰えばわかる北の燻製工房

ハーフカット300g1000円相当がもらえる! 酒のつまみ!1000円分が当ります!くせになる味・入荷しました!!

| | コメント (0)

2009年3月19日 (木)

Micchi5s

(1) まず下記のリンクで欲しいものを見つけてください。

ファッション専門通信販売店のMicchi5s メンズ&レディースファッションのお買いものはMicchi5s

(2) ご購入の注文は下記よりお願いいたします。

ファッション専門通信販売店のMicchi5s
メンズ&レディースファッションのお買いものはMicchi5s

| | コメント (0)

ocn_affiliate_8

ocn_affiliate_8

ポータルナビ家庭教師・資料請求プロモーション
クチコミ評価型サイトの家庭教師センターの資料請求プロモーションになります。



ポータルナビ資格資料請求プロモーション
クチコミ評価型サイトの資格・スクールの資料請求プロモーションになります。
大好評につきキャンペーン実施中!
2006年、日本酒類コンクールのビール部門において、史上初となる春夏連覇を成し遂げた地ビール「八ヶ岳 地ビール」の販売プログラムです。
成果報酬:商品売上金額の3%
ショッピングはもちろん、オスカープロモーションの5000名の所属タレント・モデルの美のコンテンツ・トレンド情報等満載!ショッピングにエンターテイメントの要素を取り入れ、トレンドの街、青山・表参道から発信する高感度なオンラインセレクトショップです。


ゴルフ用品販売キャンペーン
二木ゴルフオンラインはゴルファーをトータルサポートするゴルフサイトです。二木ゴルフオンラインは
北海道から九州まで店舗展開している二木ゴルフのオンラインショッピングサイトです。


ママとベビーのための総合オンラインショップ ピジョンモール(2)
ママとベビーのための総合オンラインショップ、
http://www.pigeonmall.jp/
ピジョンモールのアフィリエイトプログラムとなります。
ママとベビーのための総合オンラインショップ、
http://www.pigeonmall.jp/
ピジョンモールのアフィリエイトプログラムとなります。
イーツアーの海外格安航空券商品数は「約15,000件」と日本最大級。航空券とホテルをセットでお得に予約する「ダイナミックパッケージ」も人気です!自社ポイントサービスを導入、次回購入時の割引に加えGポイントとも交換できます!Gポイント経由でマイルへ移行OK。もちろん24時間空席数照会と予約、クレジットカード払いも可能。年間顧客数4万人超の人気サイトです!
専門店の品揃え、ビックカメラのECサイト「ビックカメラ.com」!
週末は特別セールも実施中、購入率UPのチャンスです、宜しくお願いします。

| | コメント (0)

電脳卸

ギフトパークの完熟マンゴ↓
ギフトパーク

育毛白髪染め ↓
白髪・ヘアケア・簡単・安全[新時代の白髪染め『ソマールプロ』]【Lovelytoys-ラブトイズ-】

上向きバスト支援サプリ ↓
『ティモシエ』 バスト専用リフトアップ・サプリメント!【Beauty Navi】

日本制の男性精力剤 ↓
ソフォン・亜鉛を高配合!精力剤 激モテオヤジの男塊MAXお得な2個セット【うるおい生活リンリン本舗】

アメリカ発の男性精力剤 ↓
【期間限定!-5800円off】ハベル-LC 2個セット【healthy-support】

身長を伸ばすサプリ↓
【送料無料・身長アップケア】アルファGPC(α-GPC)【Lovelytoys-ラブトイズ-】

飲むだけで筋肉質に↓
『ミオスティンL100(アスリート用)』【healthy-support】

Mrs. May ダイエットクリーム↓
☆3個買うと顔用1個プレゼント☆天然成分100%のお肌に優しいダイエットオイル「ミセスメイ(全身用)」【Beauty Navi】

| | コメント (0)

闇サイト殺人 自首が死刑と無期を分けた

The Yomiuri Shimbun (Mar. 19, 2009)

Surrender was difference between life and death

闇サイト殺人 自首が死刑と無期を分けた(319日付・読売社説)

Where is the line drawn between a death sentence and one of life in prison? One answer to this question was provided by Wednesday's Nagoya District Court ruling that sentenced two men to death and one to life in prison for murdering a 31-year-old woman in 2007. The three defendants met via an underground Web site.

 死刑と無期懲役の境界はどこにあるのか。その一つの答えを示した判決といえよう。

 インターネットの「闇サイト」で知り合った男3人が31歳の女性を殺害した事件で、名古屋地裁は被告3人のうち、2人に死刑、1人に無期懲役の判決を言い渡した。

The three abducted a woman off the street and forced her into a car, robbed her of 62,000 yen in cash and threatened her with a knife in an attempt to get the personal identification number of her cash card. Despite begging the three men for her life, they hit her on the head with a hammer and strangled her.

 3人は通りすがりの女性を車に連れ込んだ。所持金6万2000円を奪ったうえに、包丁で脅し、キャッシュカードの暗証番号を聞き出そうとした。命ごいをする女性の頭をハンマーで殴ったり、首を絞めたりして殺害した。

The court ruling acknowledged these facts. The defendants' acts were extremely cruel.

 判決はこうした事実を認定した。残忍極まりない犯行だ。

The Nagoya incident symbolizes a negative side of the information age. The Internet has made it easy for unacquainted people to come together to commit crimes in pursuit of easy money. They bluff each other, craft crime plots and in the end commit atrocious crimes.

 金目当ての犯罪を実行するために知らない者が集まり、虚勢を張って悪知恵を出し合い、凶悪な犯行に至る――。ネット社会の負の側面を象徴した事件といえる。

===

Standard set

In 1983, the Supreme Court listed nine factors that should be taken into account in handing down a death sentence, including motivation, the number of victims and the degree of cruelty involved in the crime.

 最高裁は1983年、死刑を適用する際に考慮すべき9項目の要素を示した。動機や被害者の数、残虐性などだ。

Since then, there has been a strong tendency for courts to forgo handing down a death sentence in cases involving a single victim. It is extremely rare for more than one defendant to be sentenced to death in a case like the one that concluded Wednesday.

 それ以降、被害者が1人の場合には死刑を回避する傾向が強まった。今回のように、複数の被告に死刑判決が出されたのは、極めてまれである。

The ruling likely came as the court gave great weight to the cruel way the crime was committed. The ruling also is thought to be intended to discourage copycat crimes. The sentences can also be linked to recent trends favoring respect for the views of the victim's family and the tendency for prosecutors to demand tougher punishment.

 犯行の態様があまりに残虐であることを重視した結果といえる。模倣犯を防ぐ狙いもある。犯罪被害者の声が重視され、検察の求刑も厳罰化の傾向にあることとも無縁ではあるまい。

In crimes committed by more than one offender, it is common for there to be a hierarchy within the group and for the main culprit to be more heavily penalized.

 複数犯による犯行の場合、犯人の間に上下関係があり、主犯格の罪が重くなるのが一般的だ。

In the Nagoya case, no such clear hierarchy was found among the three, who first got acquainted immediately before they committed the crime. Given such a situation, the court's decision to give one of the three a life sentence while sending the other two to the gallows shows the importance the court gave to his voluntary surrender to police.

 だが、今回の事件では、知り合ったばかりの3人に明確な上下関係は存在しなかった。その中で、1人を無期懲役としたのは、自首したことを重くみた結果だ。

===

Culprit gave himself up

If he had not surrendered, it would have been difficult for police to identify the three who had little connection to each other. The court decided to give him a reduced sentence as it recognized his contribution to the arrest of the other two culprits.

 自首がなければ、結びつきが薄い3人を警察が割り出すのは困難だったろう。罪を減じたのは、残り2人の逮捕に果たした役割を評価してのことだ。

A death sentence or a life sentence? It is a painful decision to make even for professional judges. The Tokyo District Court last month chose to hand down a life sentence for a man who murdered a woman living in the same condominium building as her killer in Koto Ward, Tokyo. The killer dismembered and mutilated her body and abandoned the body parts.

 死刑か無期懲役か。プロの裁判官も苦悩する判断である。東京・江東区で同じマンションに住む女性を殺害し、遺体を切断して捨てた男の判決で、東京地裁は先月、無期懲役を選択した。

A defendant convicted in the serial murders of schoolchildren in Akita Prefecture was given a life sentence by a district court. A high court decision on the culprit's appeal scheduled to be given next Wednesday is now drawing public attention.

 秋田県の連続児童殺害事件の1審判決も、無期懲役とした。25日に予定される控訴審判決の結果が注目されている。

Under the lay judge system that starts in May, nonjurists will have to try people accused of serious crimes. If you were a judge, how would you make a decision? With this in mind, each and every individual in the nation needs to pay close attention to the way courts rule.

 5月から始まる裁判員制度では、裁判員も死刑か無期懲役かが問われる重大事件の公判にかかわる。自分ならどう裁くか。国民一人一人が、この視点で判決を注視することが必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 19, 2009)

20093190136  読売新聞)

| | コメント (0)

アドパーク近畿版キャンペーン(西日本分)

日本最大級約100万件の物件数を誇る不動産住宅情報サイト[ホームアドパーク]の関西用の物件お問い合わせキャンペーンです。関西エリアに特化したコンテンツを多数用意しておりますので、関西に関連する媒体様にはぴったりのプログラムです。ご応募を心よりお待ちしております。

| | コメント (0)

2009年3月18日 (水)

キャリアバッグ

海外貧乏旅行の第一歩は小型キャリーバッグの購入から始まる。
この大きさは機内持込は出来ないことになっていますが、スラチャイの経験によると、この大きさでも機内持込は問題ない。検閲で機内持込がリジェクトされたのはJALだけで、しかもただの一回かぎり。
多くの旅行者はこの大きさのキャリアバッグを機内の天袋に収納して旅行を楽しんでいる。

ネット特別価格で販売!!【旅行カバン】SPALDING 4輪ソフトキャリー 56cm ブラック【キャリーバッグ(4輪)】 ネット特別価格で販売!!【旅行カバン】SPALDING 4輪ソフトキャリー 56cm ブラック【キャリーバッグ(4輪)】

販売元:スーツケース 旅行用品-旅の雑貨店
楽天市場で詳細を確認する

| | コメント (0)

2009年3月12日 (木)

金賢姫元死刑囚 「拉致」究明へ日韓連携を

The Yomiuri Shimbun

(Mar. 12, 2009)

Cooperation vital over abduction issue

金賢姫元死刑囚 「拉致」究明へ日韓連携を(312日付・読売社説)

We hope that the meeting between a former North Korean agent and the son and a brother of a Japanese woman who was abducted by North Korea in 1978 will lay the foundations for Japan and South Korea to strengthen their cooperation in attempting to throw light on the abduction problem caused by North Korea.

 北朝鮮による拉致問題の真相究明に向け、日韓両国の連携を強める契機にしたい。

Busan, South Korea, was the setting for the first meeting between the family members of Yaeko Taguchi and Kim Hyon Hui, who was sentenced to death and later pardoned for blowing up a Korean Air Lines passenger jet in 1987 and is believed to have received Japanese-language lessons from Taguchi.

 1978年に北朝鮮に拉致された田口八重子さんの家族と、87年の大韓航空機爆破事件の実行犯で、田口さんから日本語教育を受けた金賢姫元死刑囚との面会が、韓国・釜山で初めて実現した。

When Taguchi was abducted by North Korea, her son Koichiro Iizuka was only 1 year old, and he has no memory of her. For the past five years, he had been hoping to meet with Kim to find out about his mother.

 田口さんの長男の飯塚耕一郎さんは、田口さんが拉致された当時1歳で、母親の記憶がない。金元死刑囚と会い「母親像」に近づきたいと、04年から面会を強く希望していた。

In their meeting, Kim described to Taguchi's son and brother how she lived with Taguchi, who went by the Korean name Lee Eun Hye, for about 20 months from 1981 while receiving instruction in the Japanese language and customs from Taguchi.

 金元死刑囚は面会で、飯塚さんたちに、81年から約1年8か月間、「李恩恵」と呼ばれた田口さんと生活した当時の様子を伝えた。

Kim also referred to Megumi Yokota, whom North Korea insists died in April 1994. Kim said Yokota taught Kim's fellow spies Japanese.

横田めぐみさんについても「工作員の同僚に日本語を教えていた」などの消息を明らかにした。

We hope that Kim and Taguchi's family members continue their exchanges, and that this leads to the emergence of some evidence that the Japanese nationals abducted to North Korea are safe.

 今後も交流を続け、日本人拉致被害者の安否確認などに少しでもつなげてもらいたい。

===

DPRK's story doesn't add up

When former Prime Minister Junichiro Koizumi visited North Korea in 2002, that country admitted having abducted Taguchi. Pyongyang said that in 1984 Taguchi married another Japanese man who was abducted to North Korea, and that she died in 1986 in a traffic accident.

 北朝鮮は、02年に小泉首相が訪朝した際、田口さんの拉致を認めた。田口さんは84年に別の日本人拉致被害者と結婚し、86年に交通事故死したと説明した。

But other Japanese abductees, who have since returned to Japan, suggested in statements they gave to the Japanese government that Taguchi was still alive after 1986.

 だが、86年以降も田口さんが生存していたことをうかがわせる証言が、日本に帰国した拉致被害者から政府に寄せられている。

North Korea has always insisted that claims of North Korean involvement in the bombing of the Korean Air Lines passenger jet were invented by South Korea, and that Lee Eun Hye does not exist. Pyongyang may be trying to conceal concrete news about Taguchi and other Japanese abductees out of fears that its assertions will be contradicted.

 そもそも、北朝鮮は、大韓機事件について、「韓国のでっち上げ」であり、「李恩恵」という日本人女性は存在しない、と強弁している。その主張が崩れるのを恐れ、田口さんたちの詳しい消息を隠しているのではないか。

It is clear that North Korea used Japanese abductees to educate its spies, who have carried out international terrorist activities. These espionage activities need to be elucidated.

 北朝鮮が、国際テロを実行する工作員の教育に拉致被害者を利用したのは明らかだ。工作活動の実態も解明する必要がある。

===

Comprehensive fix needed

The meeting between Kim and Taguchi's family members was realized as a result of the inauguration of the administration of South Korean President Lee Myung Bak, which has taken a different tack from the softly-softly approach toward Pyongyang that former President Roh Moo Hyun adopted.

 今回の面会は、韓国で李明博政権が発足し、盧武鉉前政権の対北朝鮮融和路線を転換したことから可能になった。

Several hundred South Koreans reportedly have been abducted to North Korea. South Korea may have more inside information about North Korea than Japan, and it may be able to produce leads confirming the safety of Japanese abductees. Strengthening cooperation with South Korea to solve the abduction issues would greatly benefit Japan.

 韓国は、数百人の国民が北朝鮮に拉致されているという。日本人拉致被害者の消息や安否確認につながる北朝鮮の内部情報なども、日本より豊富だろう。日韓連携は大きなプラスになる。

North Korea has yet to conduct a reinvestigation of the cases of Japanese abductees, although it agreed to do so in bilateral talks with Japan in August 2008. When the Japanese government has urged Pyongyang to keep its word, it has not responded. This stance is totally insincere. The Japanese government should continue to demand a reinvestigation of the abductions.

 北朝鮮は、昨年8月の日朝協議で合意した拉致被害者の再調査をいまだに実施していない。日本政府が督促しても、応じようとしない。極めて不誠実だ。政府は、再調査を繰り返し要求すべきだ。

North Korea is preparing to test-fire a missile in a bid to raise tensions on the Korean Peninsula. The Japanese government should strengthen cooperation with such friendly countries as South Korea and the United States and strive for a comprehensive solution of the nuclear, missile and abduction issues.

 北朝鮮は現在、ミサイル発射準備を進め、緊張を高めようとしている。政府は、米韓など関係国と連携し、核、ミサイル、拉致の包括的解決を図らねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2009)

20093120139  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月11日 (水)

ひと:マット・テイラーさん=原爆を描いた映画「GATE」監督

(Mainichi Japan) March 8, 2009

Director hopes to open gate of people's hearts with 'Atomic Flame' film

ひと:マット・テイラーさん=原爆を描いた映画「GATE」監督

 ◇マット・テイラー(Matt Taylor)さん

The director of a film on the journey of a flame burning since the atomic bombing of Hiroshima said he wanted to put an end to the circle of nuclear destruction with a symbolic extinguishing of the flame at the U.S. site where the world's first atomic bomb test was performed.

In the journey, the atomic flame in Hoshino, Fukuoka Prefecture, kept alive since the atomic bombing of Hiroshima, was used to light a lantern and this flame was taken to the United States. It was carried on foot from San Francisco to Trinity Site in New Mexico, where the world's first atomic bomb test was performed.

Taylor said that he wanted to extinguish the flame in the place where the atomic bomb was born to put an end to the circle of nuclear destruction.

 福岡県星野村にある、広島原爆から採火した「原爆の火」。分けてもらった火を、1945年に初の核実験が行われたトリニティーサイトで消すまで、米国内25日間の行脚を1時間40分の作品にまとめた。「核による破滅の輪を閉じるため、原爆が生まれた地で火を消したいと考えたのです」

The American director, Matt Taylor, spent his youth in Japan, and was shocked by the reality of the destruction of the atomic bombs when he visited Hiroshima and Nagasaki. Going back to his roots, he planned a walking tour in 2005 to mark the 60th anniversary of the bombings.

 家庭の事情で幼少時を日本で過ごし、広島、長崎を訪れて被爆の実相に衝撃を受けた。それが原点となって、被爆60年を迎えた05年に行脚を企画した。

The 2,500-kilometer-long journey began on July 16, 2005, the test date anniversary, and ended on Aug. 9, the anniversary of the atomic bombing of Nagasaki. Upon arrival at Trinity Site, the borrowed flame was ceremoniously extinguished as 125 people, including Japanese monks, those from various religious groups as well as American citizens who were exposed to radiation near nuclear test sites, looked on. The 25-day trip was made into a one hour, 40 minute film titled "Atomic Flame" (titled "Gate" in Japanese).

 初の実験があった7月16日にサンフランシスコを出発し、2500キロの旅の終わりは長崎原爆の日の8月9日。事前交渉では無理だと思っていた軍事施設「サイト」の扉が開き、同行した日本人僧侶のほか各宗教の関係者、米国の核実験場の風下で被ばくした人たちなど125人が見守る中、法要後に火は消された。

The film sparked a reaction when it was shown in August 2007. At a special screening for war veterans -- said to be one of the most conservative groups in the United States -- one viewer was heard asking, "What have we done?" Taylor said that the people participating in the walking tour were not shouting out antiwar slogans, just walking. Their actions, he said, became a prayer for peace, and were likely to draw further empathy.

 07年8月に上映されると反響を呼んだ。米国で最も保守的とされる退役軍人を対象にした試写会では「私たちは何ということをしたのか」との声が上がったという。「反戦を叫ぶわけではなく、ただ歩く。それが平和への祈りとなり、共感も広がるのでしょう」

The film continues to be shown at universities across Japan following a screening at Nagasaki University. Taylor said that the real beginning of the film was Nagasaki. He said the people of Nagasaki continue to pray that they would be the last city ever subjected to an atomic bomb attack, and that he wanted to open the gate of people's hearts through the film.

 日本では、2月の長崎大を皮切りに全国の大学で上映会を続ける。「映画の原点は、実は長崎。長崎の人たちは『ここを最後の被爆地に』と祈り続けている。私も映画を通じて多くの人の心の扉、ゲートを開けたい」<文と写真・錦織祐一>

==============

 ■人物略歴

Matt Taylor is a television producer, and is a representative of the Global Nuclear Disarmament Fund. His age has been withheld.

 米国のテレビプロデューサー。NGO「世界核兵器解体基金」代表を務める。年齢非公表。

毎日新聞 200934日 東京朝刊

| | コメント (0)

海賊対処法案 早期成立へ与野党は協力せよ

The Yomiuri Shimbun

(Mar. 11, 2009)

Opposition camp must help pass antipiracy bill

海賊対処法案 早期成立へ与野党は協力せよ(311日付・読売社説)

A bill aimed at protecting commercial vessels from pirates and securing the safety of sea-lanes is indispensable to enable Japan, a maritime power, to carry out these vital functions. The ruling and opposition parties should cooperate to pass the bill as soon as possible.

 民間船舶を海賊から守り、海上交通路(シーレーン)の安全を確保する。海洋国家として当然の活動を行うのに不可欠な法案である。与野党が協力し、早期成立を図るべきだ。

The Liberal Democratic Party and its coalition partner, New Komeito, on Tuesday endorsed the government's bill for the antipiracy mission, which sets penalties for acts of piracy and permits the deployment of Maritime Self-Defense Force personnel to repel pirates. The bill is scheduled to be submitted to the Diet this week.

 海賊罪の新設や「海賊対処行動」への海上自衛隊の活用を柱とする政府の海賊対処法案がまとまり、自民、公明両党に了承された。週内に国会に提出される。

This weekend, two MSDF vessels will be dispatched to waters off Somalia in line with the maritime police action provision of the Self-Defense Forces Law.

 週末には、海自艦船2隻が自衛隊法の海上警備行動に基づき、ソマリア沖に派遣される。

But the execution of the MSDF dispatch under the current law is merely an ad hoc measure. A sound legal footing for the mission must be established quickly.

だが、現行法での対応は、あくまで当面の応急措置だ。より明確な根拠法の制定を急ぐ必要がある。

Under the maritime policing clause, the MSDF may only protect Japanese-registered vessels and other ships connected with Japan from pirates. The new bill, however, will enable the MSDF to help safeguard all ships, including foreign-registered civilian vessels without Japanese connections.

 海上警備行動が警護対象を日本関係船舶に限っているのに対し、海賊対処法案では、他国の民間船舶を守ることも可能になる。

More than 2,000 Japanese-registered vessels or other ships with Japanese links sail in waters off Somalia each year. It is obviously impossible to protect all this shipping with the two MSDF vessels that will be dispatched. Therefore, it is vital for the MSDF vessels to share information and closely cooperate with foreign vessels and patrol planes during the antipiracy mission.

 ソマリア沖を航行する日本関係船舶は年間2000隻以上にも上る。2隻の艦船で全部を警護するのは不可能だ。いかに他国の艦船や哨戒機と情報を共有し、緊密に連携するかが重要となる。

If the MSDF safeguards foreign civilian vessels, as may be necessary, international cooperation will be expanded, and the effectiveness of the MSDF's activities will be heightened.

 海自が必要に応じて他国の船舶も守れば、国際協力の幅が広がるし、活動の実効性も高まろう。

===

Bill unties MSDF's hands

The new bill expands the rules of engagement to allow the MSDF to fire directly at pirate vessels that approach civilian ships.

 新法案は、武器使用権限を拡大し、船舶に接近する海賊船などへの船体射撃も可能にする。

Under the current law, the MSDF is allowed to fire warning shots. But except for acts of self-defense, the MSDF is not allowed to harm others. If the MSDF injures or kills pirates, it will bear the burden of proving that the action was carried out in self-defense. Under such circumstances, we fear officers in command may be unable to make quick decisions, meaning that the MSDF's responses to contingencies could be tardy.

 現行法では、警告射撃はできるが、正当防衛などを除き、相手に危害を与えてはならない。仮に海賊を負傷させた場合、正当防衛の挙証責任は海自側が負う。これでは、指揮官が瞬時の判断に迷い、対応が遅れる恐れがある。

The new bill stipulates that the MSDF may use lethal force by firing directly at a pirate vessel if the vessel moves toward a civilian vessel in a threatening manner, hangs around it or blocks its nautical course. We believe the new bill will enable the MSDF vessels to perform their mission effectively.

 新法案は、海賊船が民間船舶に「著しく接近し、つきまとい、その進行を妨げ」た場合などは、船体射撃で危害を与えることを認めている。海自艦船のより効果的な活動が期待できる。

The bill does not permit the MSDF to provide fuel for foreign vessels engaged in antipiracy missions or fire at fleeing pirate vessels. Those activities and a further loosening of the rules of engagement can be examined in the future if they are found to be necessary in the course of the forthcoming dispatch.

 海賊対策に従事する他国艦船への給油や、逃走する海賊船への射撃は今回、見送られた。今後、実際の活動を通じて、必要と判断されれば、こうした任務や武器使用の追加も検討していいだろう。

===

Legislation has public backing

Although the Democratic Party of Japan holds the key to getting the bill passed soon, quite a few DPJ members have voiced opposition to it, together with other those of opposition parties, such as the Social Democratic Party, which opposes the dispatch of MSDF personnel overseas.

 新法案の早期成立のカギは民主党だが、党内には、海自派遣に反対する社民党などとの野党共闘を重視する声も少なくない。

But the antipiracy legislation is aimed at protecting the lives and property of Japanese citizens. Playing politics with this issue will not wash. A recent survey conducted by The Yomiuri Shimbun showed that more than 60 percent of respondents approved the dispatch of MSDF personnel to waters off Somalia and the establishment of a related law.

 しかし、海賊対策は、国民の生命や財産を守るのが目的である。政局の具にすることは許されない。読売新聞の世論調査でも、海自派遣と新法制定にいずれも6割超が賛成している。

We hope the DPJ will display courage and flexibility by agreeing proactively to the government's proposal, which is supported by a majority of the public. The party's cooperation on this issue would also be a vote-winner in the upcoming House of Representatives election.

 民主党は、国民多数の支持する政府案には積極的に賛成する勇気と柔軟性を示してほしい。それが、次期衆院選に向けて、有権者の信頼を高める道でもある。

(From The Yomiuri Shimbun, March 11, 2009)

20093110152  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月10日 (火)

西松違法献金 厳しさ増す小沢氏の責任問題

The Yomiuri Shimbun (Mar. 10, 2009)

Pressure on Ozawa builds over donations

西松違法献金 厳しさ増す小沢氏の責任問題(310日付・読売社説)

Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa is facing an increasingly tough situation over his responsibility in an alleged Political Funds Control Law violation involving his state-funded secretary.

 公設秘書の政治資金規正法違反事件をめぐる民主党の小沢代表の責任問題が、一段と厳しさを増している。

A recent Yomiuri Shimbun opinion poll found that 81 percent of respondents said they were not satisfied with Ozawa's explanation of the matter. More than 50 percent believed that he should step down as party leader. These figures should be of great concern to Ozawa.

 読売新聞の全国世論調査で、小沢代表による説明が「納得できない」と答えた人が8割に達した。小沢代表が「辞任すべきだ」との回答も5割を超している。極めて重い数字だ。

Explaining about how donations from two political associations related to Nishimatsu Construction Co. were provided, Ozawa repeatedly said he had left the matter to his secretary and that he did not know anything about specifics. As for where the money for the donations in question came from, he only said that there was no way for him to know about it and that he would never inquire into it.

 小沢代表は、西松建設関連の2政治団体からの献金の経緯について「秘書に任せており、具体的なことは分からない」と繰り返す。献金の出所に関しても、「知るすべもないし、詮索(せんさく)することはあり得ない」と言うばかりだ。

According to sources, however, his arrested secretary held direct negotiations with a former Nishimatsu executive to decide the size of donations the firm would make as well as how much each of the three Ozawa-related political organizations would get from the two dummy political associations.

 しかし、逮捕された秘書は、西松建設幹部と相談し、2政治団体からの献金額や献金先の割り振りを決めていたことが、関係者の証言などで判明している。

===

Mistake or malfeasance?

This indicates that Ozawa's secretary was actively involved in disguising the donations from Nishimatsu as those from the political associations. If this is true, such an excuse--that the alleged misconduct is merely an unintentional minor technical violation of the law--will no longer hold water.

 西松建設の企業献金を関連団体の献金と偽る行為に秘書が積極的に関与したことを示すものだ。事実ならば、「単なる形式犯」という言い訳は通用しない。

Ozawa has so far given no explanation about the nitty-gritty of the scandal. It is therefore quite natural that the public are not satisfied with what he said. Ozawa is responsible for investigating the matter himself and clarifying the truth.

 この事件の核心部分に関する小沢代表の説明は一切ない。国民が納得できないのは当然だろう。小沢代表は自ら調査し、真相を明らかにする責任がある。

The atmosphere within the DPJ has apparently changed. Initially, most party members appeared to have faith in Ozawa, but criticism of the leader and questions over his responsibility are spreading.

 民主党内の空気も明らかに変化してきた。当初は、小沢代表の説明を信用するとの声が大勢だったが、最近は小沢代表への批判や責任論が広がっている。

How will the DPJ handle this problem? The party's ability to manage a crisis will be tested ahead of the next House of Representatives election. Although the main opposition party saw a relatively minor fall in its support rate in the latest Yomiuri poll, the DPJ is expected to suffer more serious damage if it continues to deal with the matter in a way that deviates from common sense.

 民主党は、この問題にどう対応するのか。次期衆院選に向けて危機管理能力が試される。今回の世論調査では、民主党の支持率低下は比較的軽微だったが、国民の常識とずれた対応を続ければ、より大きな影響が出るだろう。

===

Bad news for both parties

On the other hand, the government and Liberal Democratic Party also need to take the results of the Yomiuri poll seriously.

 一方で、政府・自民党も、今回の世論調査を深刻に受け止める必要がある。

The support rate for the Cabinet of Prime Minister Taro Aso and for the LDP dropped again from the previous poll last month. Asked which is more suitable for the position of prime minister, more people still favored Ozawa over Aso, although the difference between the preferences narrowed from the previous poll.

 麻生内閣と自民党の支持率はそろって続落した。麻生首相と小沢代表のどちらが首相にふさわしいか、という質問でも、両者の差は縮まったものの、依然、小沢代表の方が上回っている。

This implies that the government and LDP are under heavy public scrutiny.

 政府・自民党に対する国民の視線の厳しさがうかがえる。

The prosecutors' probe into donations by Nishimatsu likely will widen to reach political organizations tied to Economy, Trade and Industry Minister Toshihiro Nikai. However, Nikai has said only that donations were properly reported based on the Political Funds Control Law. Nikai's way of dealing with the matter is just about the same as Ozawa's.

 二階経済産業相の政治団体も、西松事件の捜査対象とされる。だが、二階経産相は「きっちりと政治資金規正法に基づいて報告している」などと語るだけだ。小沢代表の対応とあまり変わらない。

The Yomiuri poll also found that about 43 percent of the respondents, up about seven percentage points from the previous poll, said they did not support any party. Public distrust in politics will only grow if the LDP and DPJ fail to take action to purify themselves over politics and money.

 世論調査では、無党派層が前月比7ポイント増の43%となった。「政治とカネ」をめぐる問題に、自民、民主両党がこのまま自浄能力を発揮できないようでは、国民の政治不信は募るばかりだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 10, 2009)

20093100152  読売新聞)

| | コメント (0)

a8 19

(19)

白ロム携帯通販・ダイワン
ニドー植毛相談所
WebARENA
ジュリア・オージェの痩身
新ゼロファクター
グラビア写真集
モバイル向け【JustMap】
マンツーマン英会話
出産祝いギフトショップ
離婚のコツを学びます
My memory
監視カメラ
ホームページ製作
ホイール履き替え
チャットもできる【リアル20】
【NTTスマートコネクト】
『スマイルサーバ』
投資用不動産ならunicube

| | コメント (0)

2009年3月 9日 (月)

発信箱:今時の若者=福本容子 求む!20歳以上の学生--。

(Mainichi Japan) March 8, 2009

Students jump at chance to see real world as volunteers in Mozambique

発信箱:今時の若者=福本容子

 求む!20歳以上の学生--。

This January, Millennium Promise Japan (MPJ), a newly established non-profit organization in Bunkyo Ward, Tokyo, appealed for student volunteers to work in Chibuto, in southeastern Mozambique, where there is no running water or electricity, and toilets comprised merely of a simple enclosure located outdoors.

While staying with a family in this village for a week, the volunteers will teach Japanese games and culture to local children. The application period was a mere two weeks, and applicants were required to submit an essay of 5,000 characters. Those who are ultimately selected to go will have to shoulder 100,000 yen of the expense.

 東京都文京区に拠点を置く新しいNPO法人が、今年1月、学生ボランティアを募った。

 活動の場はアフリカ南東部、モザンビークのシブトだ。水道も電気もない、トイレは戸外の簡単な囲いだけ、というこの村で1週間ほどホームステイし、現地の子供たちに日本の遊びや文化を紹介する。募集期間は2週間しかなく、5000字の論文提出が必要。しかも台所事情により1人10万円の自己負担である。

There's no way that today's youth would sign up for an opportunity under such terms, right?

今時の若者がそんなの応募するわけないよな……。

Wrong.

Thirty-four students applied for three available spots. In the end, a female student from Tokyo Medical and Dental University, a male Kyoto University graduate student, and a male student attending the University of Tokyo were chosen. Another student who wanted to go at any cost, will be footing the entire bill to join the other three.

 悲観論者の負け。3人の枠に34人が申し込んできた。東京医科歯科大の女子、京大大学院の男子、東大の男子が選ばれ、どうしても行きたいというもう1人が全額自己負担で加わる。

These students, who are of a generation who thinks that toilet seats have always been electrically heated, jumped at the 100,000-yen chance as "inexpensive." Their excitement grew as they contemplate what Japanese meals they'll cook for their host family. Why not teach the children Sudoku? How about brush calligraphy? The possibilities are endless.

 便座は温かい、が常識の世代が「10万は安い」と飛びついた。日本食は何を作ってあげよう、数独に習字も教えてみよう。どんどん盛り上がっている。

Mozambique suffers from a chronic shortage of classrooms and the deaths of over 1,000 teachers every year of AIDS. The purpose of the weeklong experience, according to MPJ, is "to expose Japanese youth, many of whom lack ambition regardless of their privileged environment, to see with their own eyes the lives of people who are living life to the fullest." MPJ chair Rieko Suzuki hopes the program will contribute not only to grassroots exchanges with Africa, but also to the nurturing of Japanese youth. And while the participants this time around all hail from Japan's top universities, hopefully, sometime in the future, young people who have lost their way will go and experience the joy of serving others.

 教室は足りず、毎年1000人以上の先生がエイズで命を落とすモザンビーク。「恵まれているのに希望を持てずにいる日本の若者に、120%生きている人たちをしっかり見てほしい」。アフリカとの草の根交流に加え、日本の若者を育てたいというのが、主催するNPO法人「ミレニアム・プロミス・ジャパン」理事長、鈴木りえこさんの思いだ。今回は一流校の学生ばかりだけど、いつか、道に迷っている若者にも参加してほしい。人の役に立ち感謝される喜びを知ってもらいたい。

The "inaugural class" will depart on Tuesday. When they return, they will visit junior-high schools to report on their experiences. What will their eyes see, their spirits feel? What will they have learned? It's something we can look forward to. (By Yoko Fukumoto, Economic News Department)

 “1期生”はいよいよ10日に出発だ。帰国したら中学校などに出かけて体験を報告することになっている。どんな表情で戻ってくるのか、すごく楽しみ。(経済部)


毎日新聞 200936日 東京朝刊

| | コメント (0)

クローン技術 食品安全委は丁寧に説明を

The Yomiuri Shimbun (Mar. 9, 2009)

Panel must give more info on cloned livestock

クローン技術 食品安全委は丁寧に説明を(39日付・読売社説)

If the Cabinet Office's Food Safety Commission wants to declare cloned cattle and swine safe to eat, it should give a more thorough explanation about the actual cloning technology involved.

 安全です、と言うのなら、もっと丁寧に実態を説明すべきだろう。

The technology used to create genetically identical animals is called "somatic cell nuclear transfer," a term that does not ring any bells with most ordinary people.

 一般にはあまりなじみのない言葉だが、動物のコピーを作る「体細胞クローン技術」のことだ。

The commission is expected as early as this month to endorse a final report that says cows and pigs born using this technology and their offspring are safe for human consumption.

 内閣府の食品安全委員会が月内にも、この技術を使って生まれた牛や豚、その子孫について、「食べても安全」とする評価を最終決定する見通しとなった。

A draft report to this effect has been compiled by a panel of experts under the commission.

 評価案は、すでに食品安全委の専門調査会がまとめている。

According to the draft report, 31 percent of cows produced through somatic cell nuclear transfer were stillborn or died immediately after birth, which is far higher than the 7 percent for ordinary cows. But from six months after birth, it says, cloned cows grow as healthy as normal cows. No genetic manipulation is involved.

 それによると、まず、体細胞クローン牛は、死産と産後直後の死亡率が約31%にのぼり、一般の牛の7%を大幅に上回る。

The safety of meat and milk from cloned cattle, therefore, is no different from that of ordinary cattle. The panel drew the same conclusion for meat products from cloned swine.

 だが、生後半年を過ぎれば一般の牛と同じく健常に発育する。遺伝情報を操作することもない。だから、肉や乳をとっても、通常の牛と安全性に差はないという。豚も同様、としている。

The commission's conclusions are clear-cut. Scientifically speaking, there will be virtually no objection to what the commission has found.

 結論は明快だ。科学的に、ほとんど異論が出ない内容だろう。

===

U.S., Europe a step ahead

The U.S. Food and Drug Administration and the European Food Safety Authority reached similar conclusions last year.

欧米の食品安全部局も、日本に先立ち、昨年までに、ほぼ同じ評価をまとめている。

This cloning technology is said to be instrumental in increasing the production of high-quality beef. The U.S. and European evaluations that cloned cattle are safe indicate the possibility that beef from these bovines could go on the market in the future.

 この技術は、肉質の良い牛の増産などに役立つとされる。欧米などの安全性評価は、将来の実用化の可能性をにらんでいる。

However, the marketing of meat from cloned cows will only come in the distant future. The commercialization of cloned cattle will not come easily for some time because it is not cost effective.

 ただ、まだまだ先のことだ。コストまで考えると当分の間、商品化は容易でない。

In the United States and European nations, this cloning technology is described as safe, but as being in the experimental stages and far from commercial use.

このため欧米では、この技術の安全性評価を紹介する際、まだ実験室レベルの技術で商品化にはほど遠いもの、と説明している。

The draft report by the panel of experts in Japan, however, does not touch on this important point. Instead, the report says that many cows and pigs were cloned using somatic cell nuclear transfers in Japan.

 日本の評価案には、この肝心の部分が書かれていない。むしろ数多くの体細胞クローン牛や豚がすでに国内で生まれている、と紹介している。

Such descriptions might cause a misunderstanding that beef and pork from cloned animals would end up on dining tables in ordinary households in the next few years.

こうした牛や豚が、ここ数年のうちに、一般の食卓に上るのではないか、と誤解されかねない書きぶりだ。

The reality, when considering this technology, is nothing of the sort.

 実態は相当異なる。

===

A difficult process

First of all, domestic animals cannot be cloned easily. The process starts when an unfertilized egg is taken from a cow, and its nucleus is removed. The nucleus of a skin cell or other somatic cells of a cow to be cloned are then inserted into the egg cell. The egg is placed in the uterus of a surrogate-mother cow. Then, the embryo must grow and be delivered safely, and the calf must be raised until the time of shipment.

そう簡単に家畜のコピーは作れない。まず雌牛から未受精卵を採取する。その核を取り去り、コピー元の牛の皮膚などの体細胞の核を入れる。こうして作った卵を代理母の牛の子宮に戻して出産させ、育てる。

Even research institutes with years of experience only successfully get an egg to grow to a mature cow between 0.33 percent and 0.5 percent of the time. This is still an extremely inefficient domestic animal reproduction technique.

 こうした卵の段階から成牛になるまでの確率は、経験を積んだ研究機関でも、200分の1から300分の1と低い。依然として極めて効率の悪い家畜生産技術にとどまっている。

Aside from evaluating the safety of food, the Food Safety Commission has such missions as raising public awareness through effective risk communication and dealing with emergency situations concerning food safety.

 食品安全委は、食品の安全評価のほか、国民との対話によるリスクコミュニケーション、緊急時の対応を使命に掲げている。

Taking its missions into consideration, we believe the commission's draft report failed to explain fully all the aspects of the cloning technology.

 こうした使命を考えれば、今回のクローンを巡る安全委の評価案は、説明不足が否めない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 9, 2009)

2009390138  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月 8日 (日)

給付金支給開始 税金を使うことを忘れるな

The Yomiuri Shimbun (Mar. 8, 2009)

Planning, caution key to cash handout success

給付金支給開始 税金を使うことを忘れるな(38日付・読売社説)

The government has started an unprecedented operation to distribute flat-sum cash handouts, worth 2 trillion yen in total, to every resident of Japan.

 総額2兆円のお金を、国民全員に配るという前代未聞の作業になる。

On Thursday, a village in Hokkaido and another in Aomori Prefecture became the first municipal governments to implement the measure. But nearly half of the nation's municipalities will only begin distributing the handout from late April. Residents of such municipalities have called for the payments to be expedited.

 北海道と青森県の村から、定額給付金の支給が始まった。全国の市区町村のうち、半数近くが4月下旬以降に支給を始める。これらの自治体の住民からは、前倒しを望む声が出されている。

It is natural that people who are struggling to make a living due to the current recession are eager to receive the cash benefit as soon as possible. However, since it took longer than expected for the Diet to approve the laws related to the cash payment, not all the municipal governments are completely ready to proceed with distribution.

 不況で生活が苦しい中、1日でも早く受け取りたい気持ちは当然だ。だが、関連法案の成立が遅れたこともあって、自治体の準備はまだ必ずしも十分ではない。

Distributing the cash handout without sufficient preparation could lead to confusion and problems. We hope both the central and local governments will work to prioritize a fair and sure-fire distribution of the money.

 支給を焦れば、かえって混乱を招きかねない。国と自治体は、公正かつ確実な支給を第一に心がけてほしい。

The cash handout program is funded with surplus reserves held in the Fiscal Investment and Loan Program Special Account. The reserves should have been used to tackle central government debts. At the end of the day, the 2 trillion yen to be distributed to the public as cash handouts comes from taxpayers' pockets.

 給付金の財源となるのは特別会計の積立金で、本来は国の借金返済に回すべき資金だ。支給される2兆円は、最終的には国民の税金で穴埋めされる。

===

Questions left unanswered

The cash handout distribution system looks unsettled in many respects, despite the fact that it deals with a mountain of tax funds. Concerns linger that the payments might be claimed illegally, or that those receiving payments could be targeted by swindlers.

 巨額の税金を使うのに、支給の仕組みには心もとない面が多い。給付金が不正受給や詐欺の標的になることも懸念されている。

The cash handout is to be distributed based on the Basic Resident Register, but many homeless people and so-called Net cafe refugees have not registered a home address with their local government. Some municipalities are therefore studying ways to distribute the cash handout to people of no fixed address by treating the places they usually stay as a registered residence.

 給付金は住民基本台帳をもとに支給されるが、ホームレスや“ネットカフェ滞在者”には住民登録のない人も多い。仮の住み家を居住地と見なし、これらの人に支給を検討している自治体もある。

Schemes are needed to ensure the cash handout is distributed to the most vulnerable in society.

 社会的弱者にも給付金が行き渡る工夫は必要だ。

Some observers have warned, however, that a lack of appropriate checks on applicants for the handout program will allow illegal reception of the money, such as double dipping, to flourish--mediated by crime syndicates.

しかし、支給時のチェックが不十分になれば、暴力団の介在などで、二重取りなど不正受給が横行しかねないと指摘されている。

Local governments should at least retain the rule that every handout applicant must be registered as a resident.

最低限、住民登録を条件とする原則は守るべきだ。

===

Swindlers eyeing windfall

The current rules also state that every household head must represent his or her household when applying to the program. But if the head of a household is absent from home for a long time or cannot make an application for other reasons, an agent can be nominated to apply to the program on behalf of the household. In such cases, it will be vital to carefully confirm if a household head has actually delegated an agent to make the application.

 給付金は世帯主の申請が原則だが、世帯主が長期間不在の場合などは、代理人による申請も認められる。世帯主が本当に申請を委任したのかどうか、念入りに確認することも重要になろう。

Each municipal government has chosen or will choose a start date and draw up procedures for the distribution of the benefits.

 支給開始日や手続きは自治体ごとに異なる。

In an apparent attempt to take advantage of the complicated distribution system and varying start dates, suspicious telephone calls, thought to be bank transfer scams, have already been made to homes around the country.

これにつけ込んだ振り込め詐欺とみられる不審な電話が、すでに全国各地の家庭にかかってきている。

Municipal governments, police and banking institutions must now cooperate closely to prevent such crimes.

これまで以上に、自治体や警察、金融機関の連携が欠かせまい。

The cash handout will be paid by the municipality where each recipient lived as of Feb. 1, the base date for the program. The distribution process might, however, fall behind the schedule in some municipalities with huge populations since a large number of people are expected to have left or taken up residence in the areas after the base date.

 給付金は、基準日の2月1日に住んでいた市区町村から支給される。基準日以降の転出入などで、人口の多い自治体では支給手続きが滞ることも予想される。

The central government should not only pay administrative fees to local governments, but also try its best to prevent distribution problems occurring right up until the time the last payment is made.

 国は事務費を出すだけでなく、最後まで混乱の防止に努めねばならない。

If you do not apply for the program, you will be automatically considered to have rejected the payment. Some municipalities are asking such people to allow them to spend such unwanted payments on environmental and social welfare projects. Why don't you spend some time with your family to discuss ways to use your cash handout?

 給付金は申請しなければ辞退したと見なされる。環境対策や社会福祉に使わせてほしい、と寄付を呼びかける自治体もある。家族で話し合う時間を持ち、使い道をじっくり考えてはどうだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 8, 2009)

2009380148  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月 7日 (土)

「他者の過ちをゆるす」 「ヒロシマ」と共鳴=高尾具成(ヨハネスブルク支局)

(Mainichi Japan) March 6, 2009

特集:ボーン・上田記念国際記者賞、毎日新聞・高尾具成記者に 等身大のアフリカ伝え

■記者の目

Hiroshima finds common ground with Rwanda in forgiveness of mass killings

 ◇「他者の過ちをゆるす」 「ヒロシマ」と共鳴=高尾具成(ヨハネスブルク支局)

At the end of last year, when I walked through areas of Rwanda that had been ravaged by mass killings, I met both perpetrators and victims of the atrocities. Two key phrases were common among them: "Never repeating what happened," and "Forgiveness."

The words evoked memories of testimonies of the hibakusha, or atomic bomb survivors, whom I have reported on for a long time. The testimonies of sufferers offer clues in the path toward reconciliation that is common to humankind.

 昨年末、アフリカ・ルワンダで虐殺の現場を歩き、被害者と加害者に会った。両者に共通したキーワードは「二度と繰り返さない」「ゆるし」だ。想起したのは長く取材しているヒロシマ・ナガサキの被爆者の語りだ。人類共通の和解へのヒントがそこにある。

In 1994, the slaughter of Tutsi residents and other victims by Hutu extremists in Rwanda began. Some 800,000 to 1 million people were killed. Inside Nyamata Church on the outskirts of the Rwandan capital Kigali lie the clothes of more than 2,000 people who were slain, the colors of the garments now fading. There are bullet holes in the ceiling, and dry bloodstains remain on a cloth at the altar.

 ルワンダでは94年、フツ系過激派によるツチ系市民などの虐殺が始まり、80万~100万人が殺された。

 首都キガリ郊外のニャマタ教会には、殺された2000人以上の衣服が色あせながら置かれている。天井には弾痕、祭壇の布には乾いた血のりが残る。

One person who suffered a major loss over the killings was 59-year-old Gakire Moses, who lost more than 40 relatives. When I asked him what his most important message was, he said it was to forgive others' mistakes.

ガキレ・モゼスさん(59)は親族40人以上を失った。「最も大切なメッセージは」と問うと「他者の過ちをゆるすことです」と話した。

When I heard this, the faces and words of several hibakusha I interviewed when I traveled to Hiroshima Peace Memorial Park as a fledgling reporter came back to me.

 駆け出し記者時代、日々、通った広島平和記念公園で取材した幾人もの被爆者の顔や言葉がよみがえってきた。

"The pledge to never repeat the same mistake again comes from the desire to stop the chain of hatred -- a desire that is not restricted to Hiroshima, but is common across the world," I said.

Moses' face lit up. He said he felt just the same, adding that Hiroshima was Rwanda's hope.

「『二度と過ちを繰り返さない』との誓いは、ヒロシマのみならず世界中の憎悪の連鎖を止めたいとの思いからです」。私が伝えるとモゼスさんの表情が輝いた。「まさに同じ思い。ヒロシマはルワンダの希望です」

In the underground burial facility behind the church lay tens of thousands of bones of victims, broken up and lying on top of one another. I have been inside Hiroshima Peace Memorial Park's atomic bomb mound to commemorate victims just once. There in urns lay the cremated remains of about 70,000 victims that had not been claimed, with only the places that the remains were found listed. With the same smell that had emerged from these ashes in Hiroshima, the remains in Rwanda spoke to me.

 教会裏の地下の埋葬施設には数万体もの遺骨が折り重なって安置されていた。広島平和記念公園の「原爆供養塔」内にたった一度だけ、入ったことがある。そこには採集場所だけが記された骨つぼに引き取り手のない約7万柱の遺骨が眠っていた。それと同じにおいで、ルワンダの遺骨は私に語りかけてきた。

The experiences of another 23-year-old survivor whom I met at another facility, Ntamara Church, resembled those of people in the Battle of Okinawa. Fearing slaughter, the mother of the survivor put her hands over the mouth of the survivor's younger brother, who was crying. There were some children who were suffocated by their parents, the 23-year-old recalls. The account brings to mind images of the tragedy in the caves of Okinawa, where residents hid from U.S. soldiers.

 別のヌタラマ教会で会った虐殺犠牲者遺族の体験は沖縄戦とダブる。ニシミヤマナさん(23)は「母は虐殺を恐れ、泣き叫ぶ2歳の弟の口を手で覆いました。親に窒息死させられた子もいました」。米兵から住民が逃げ隠れたガマ(壕(ごう))での悲劇を思い出した。

There is a difference between Rwanda and the cities of Hiroshima and Nagasaki, which were devastated by the atomic bombs dropped by the United States, namely that in Rwanda, those responsible for the damage live alongside victims today. There are also differences in religious views. However, there is no doubt that hibakusha and genocide victims sympathize with each other in their struggle with experiences that they want to forget and memories they must not forget.

 確かに、米国が原爆を落としたヒロシマ・ナガサキと違い、ルワンダでは今も加害者と被害者が隣り合って暮らす。宗教観の違いもある。だが「忘れたい体験」と「忘れてはいけない記憶」との葛藤(かっとう)の中、被爆者と虐殺犠牲者は間違いなく共鳴し合っている。

When I travel in Africa, I keep in the pocket of my bag booklets containing photographs showing the devastation of the atomic bombings of Japan and the difficulties of the lives of hibakusha afterwards. I tell people what the cities are like now, following their recoveries.

 アフリカで各地に向かう際、かばんのポケットに原爆の惨状やその後の被爆者の生活の困窮を示す写真入りの小冊子を持ち歩くようにしている。現在の復興した街の様子も伝える。

I become passionate when I speak about Hiroshima and Nagasaki on African soil. In the hearts of residents there is a set of values common to humankind that aims to deter conflict -- something grounded in tragic experiences. This is the kind of Africa I want to tell people about. ("As I See It," by Tomonari Takao, Mainichi Shimbun Johannesburg Bureau)

アフリカの大地で、ヒロシマ・ナガサキを語る時、熱い気持ちになる。市民の心の中には悲惨な体験を踏まえた「紛争抑止に向けた人類共通の価値観」がある。私は、そんなアフリカの姿を伝えたいと思っている。

―――以下、関連資料―――

 国際理解の促進に貢献した記者を表彰する今年度のボーン・上田記念国際記者賞に、ヨハネスブルク支局(南アフリカ)の高尾具成(ともなり)記者(41)が選ばれた。ムガベ大統領による独裁体制が敷かれたジンバブエに、欧米の主要メディアが入国を拒否される中で独自に入国。人権弾圧の実情を報じるなど一連のアフリカ報道が評価された。高尾記者の取材を振り返り、アフリカ報道の課題を探った。

 ■厳戒のジンバブエで

 高尾記者は、08年3月末、ムガベ大統領による厳しい取材管制が敷かれたジンバブエに正規の取材ビザを取得して入国した。大統領は英BBC、米CNNなど、敵対する欧米諸国の主要メディアの入国を拒否していた。緊迫した状況の中、高尾記者は取材を進めた。

       ◇

 「何をしている」。スーツを着た紳士が高尾記者の肩をたたいた。野党の弁護士に話を聞いていた高尾記者が取材許可証を差し出す。けげんそうに見つめた紳士は、無言で立ち去った。紳士は記者を監視する当局の人間とみられる。

 取材許可証のチェックは場所や時間を変えて何度も行われた。観光ビザで潜入した「もぐり」の記者を国外退去させるためだ。

 ムガベ大統領は独立闘争の英雄だったが、80年から権力を握り、独裁体制を強化した。00年ごろから、白人農場主の土地を強制収用して黒人農家に分配する政策を本格化。白人農家が大統領支持者により暴行を受ける例も出て、欧米から制裁を受けた。これを機に激しいインフレで経済が崩壊。08年3月の大統領選で野党側が優勢だったが、大統領は結果を認めなかった。

 4月3日、毎日新聞東京本社から高尾記者に電話がかかった。米ニューヨーク・タイムズ紙の男性記者が当局に拘束されたという。ホテルに戻ると、ホテル内にある野党の事務所も当局に捜索されたという。「ついにメディア弾圧が始まった」と緊張感が高まった。

 高尾記者のホテルには、欧米メディアへの協力者も泊まっていた。彼らは情報を求め、ホテル内の物陰で高尾記者と接触した。わずかな物音がしただけで、会話の内容を観光などに切り替えた。

 ◇虐げられた側の声、聞こう

 大統領派が多い地方で取材していると、初老の男性が腕を引っ張り、家の敷地に呼び込んだ。「政治はタブーだ。取材を受ける人に危険が及ぶ」。命がけの忠告だった。

 「虐げられた側の声を徹底して聞こう」。高尾記者は大統領派に弾圧された白人農場主に接触した。

 周囲は大統領の支持者ばかり。「行き先はどこだ」。取材に向かう道路で大統領派の男が詰問してきた。「農産物取引だ」と言いつくろい、切り抜けた。到着した農場主宅は窓ガラスが割られ、鍵が壊され、家財道具はすべて持ち去られていた。残された犬が震えるように身を寄せる。理不尽な暴力に「これが独裁の真の姿だ」と実感。ありのままを報じた。

 大統領は決選投票を決めたが、大統領派は野党支持者への暴行を繰り返した。野党候補は撤退し、大統領は5選を宣言した。しかし7月、主要国首脳会議(北海道洞爺湖サミット)は、当選を認めず、暴力に憂慮を示す特別声明を出した。

 6月末に再訪したジンバブエでは、大統領派の暴力が頂点に達し、国民の顔が険しくなっていた。だれも政治に触れようとしない。暴行を恐れ、多数の野党支持者が米国などの大使館前に逃げ込んだ。国外脱出をはかる国民も後を絶たない。経済崩壊で学校に行けず、街頭で学費を募る少年。放置されるエイズウイルス感染者。白人農場主は拉致、暴行されていた。高尾記者は「記者の目」で、ムガベ大統領に「権限移譲」を迫った。

      ◇

 高尾記者はこのほか、オバマ米大統領の父の故郷ケニア西部を訪れ、大統領誕生に熱狂する人々の姿を描いた。カメルーンではエイズウイルスに苦しむ人々を追い、ルワンダでは虐殺後に和解と再生をはかる国の姿を報道した。

 ◇底辺で苦しむ人を--ジャーナリスト・松本仁一(じんいち)氏

 高尾記者の仕事は印象に残っている。昨年3月にジンバブエに入国したが、なかなか出国しない。アフリカには「記者=スパイ」とみなして取材ビザを発給しない国も多い。ビザをもぎ取って入国し、ビザが切れても粘る。アフリカ取材の鉄則だ。

 元朝日新聞の故伊藤正孝記者はよく「アフリカで現場に行かずに解説など書いていても意味がない」と話した。アフリカをイデオロギーで理解し、情勢悪化を何でも過去の植民地支配のせいにする知識人も多い。しかし高尾記者は、虐げられているのはそこに生きる人々で、虐げているのがムガベ・ジンバブエ大統領であることに気付いた。現場で一番苦しんでいる人を見抜く。記者が第三世界にアプローチする時の基本だ。

 ジンバブエから南アフリカに不法入国する移民が、国境のフェンスをくぐる写真と記事(08年9月18日東京本社版朝刊)は圧巻だった。同じ内容の話を、私はその1年前に取材している。不法出国者を捜し、詳細に話を聞いて記事を書いたが、現場を見ることはできなかった。しかし高尾記者はその現場をつかんだ。銃弾が飛んで来る危険性もあった。紙面を見て「やられた」と感じた。

 アフリカには治安が悪い国も多い。地方に行けば水洗トイレもなくベッドはダニやシラミだらけ。早くシャワーを浴びて新しいシーツにくるまって眠りたい。そこを粘って取材を続けた。高尾記者はジンバブエでアフリカの面白さを知り、視点が定まったようだ。社会の底辺で苦しむ人たちから視点が離れない。

      

 68年、朝日新聞社入社。中東アフリカ総局長などを経て07年退職。93年度ボーン・上田記念国際記者賞、02年度新聞協会賞。著書に「アフリカを食べる」「アフリカ・レポート」など。

 ◇人々の喜怒哀楽と向き合う--京大大学院教授(アフリカ地域研究)・松田素二(まつだ・もとじ)氏

 日本のアフリカ報道は多くの場合、二つに分類できる。アフリカ=未開(後進)意識に基づき、半ばあざ笑うようなタイプ(例えばジンバブエの100兆ドル紙幣発行)と、ポリティカリーコレクト(政治的な正しさ)の視点から批判する(例えばジンバブエのムガベ大統領の独裁批判)タイプである。報道される頻度自体も少ない。アフリカは日本にとって「遠い」大陸だ。07年で、日本の観光客のうちアフリカへ行くのはわずか0.35%。全貿易額の中でアフリカが占める割合は2%前後だ。日本全体が、アフリカへの無関心を支える枠組みを築いてきた。

 枠組みを超えアフリカ報道をする意味は何か。都市や村で、森や砂漠で暮らす人々の喜怒哀楽と等身大で向かい合い、社会の潜在力を見通し、学ぶべき知恵を日本社会に提供することではないか。こうした視点を持つ一人が高尾記者だ。そのジンバブエ報道は避難民の苦悩と迫害の実態を彼らの目線で伝えながら、欧米メディアの大統領批判一辺倒と一線を画した点で、日本のアフリカ報道の可能性を示している。

 ◇生の言葉と背景を--アフリカと日本の開発のための対話プロジェクト(DADA)代表・尾関葉子氏

 私たちの市民団体はジンバブエでの農業支援や、日本でのアフリカ報道の調査を行っている。08年では、サハラ砂漠以南のアフリカについて、主要全国3紙が言及したのは、各1600~1900件と大差はない。しかしジンバブエの言及は毎日新聞がとりわけ多い。これは、高尾記者が地道な報道を続けているためだ。

 アフリカの記事は似た論調が多い。記者の多くは事前の仮説を裏付ける形で取材する。しかし、高尾記者は独自の取材源を確立し、農村の現場にも入っている。先入観なく、普通の人々の生の言葉から記事を書く。それが共感を呼び、記事を深めている。

 高尾記者は記事でムガベ・ジンバブエ大統領に「辞任」でなく「権限移譲」を求めた。国民には独立闘争の英雄である大統領への畏敬(いけい)の念がある。それを知っているから出てくる言葉だ。

 各紙の報道は南アフリカなど特定の国への言及が多い。ジンバブエが多かったのは欧米の関心が高かったからだ。しかし、植民地支配という負の遺産を持つ「欧米のサングラス」越しで本当のアフリカの姿が見えるのか。アフリカ報道は貧困、飢餓、難民などネガティブな記事が多い。同時に平和な日々の暮らしにも光を当ててほしい。人々の言葉、その歴史や背景をきちんと伝えてほしい。そうすればアフリカの真の姿が見えてくる。

 ◇バランスとれた報道--駐日ジンバブエ大使、S・H・コンバーバッハ氏

 プロのジャーナリストとは何か。先入観で物事を見ず、ありのままを報じる者だ。高尾記者はジンバブエについて、良い面も悪い面も報じた。ムガベ大統領の批判だけに終わらず、大統領支持者の考え方にも触れている。時にジンバブエの苦境を誇張気味に報じる欧米メディアと違い、バランスの取れた情報が多くの読者に伝わったと思う。経済悪化や疫病など、わが国を取り巻く状況は厳しい。だがこの2月には新政権が発足し、混乱の打開に向かっている。わが国は国民の識字率は高く、ニッケルやクロムなどの資源にも恵まれ、潜在的な力を秘めた国だ。日本はアフリカのネガティブな部分だけでなく、豊かで希望ある側面にもさらに目を向けてほしい。

 ◇脚でつかんだ現実--05年度受賞者・國枝すみれ

 長崎市への原爆投下の翌月、外国人記者として初めて現地入りした米紙記者の未公表原稿を60年ぶりに見つけ、05年度に受賞した。

 記事を書く際にどちらの言い分が正しいか迷う時がある。対立する意見を載せて終わるのでは意味がない。取材するほど分からなくなることもあるが、多くの場合、現地で駆け回っているうちに否定しようのない現実が浮き出てくる。その時は他が何を報じていようと、自信を持って書ける。高尾記者にもそんな自信が感じられる。

 ニュースはインターネットで瞬時に世界を流れる。海外特派員には情報の渦に流されず真実を見極める眼力と脚力が必要だ。「とても日本人に見えない」異質な雰囲気をまとって帰国する同僚を誇りに思う。現地を駆け回った証拠だからだ。(前ロサンゼルス支局)

==============

 ■記者の目

 ◇「他者の過ちをゆるす」 「ヒロシマ」と共鳴=高尾具成(ヨハネスブルク支局)

 昨年末、アフリカ・ルワンダで虐殺の現場を歩き、被害者と加害者に会った。両者に共通したキーワードは「二度と繰り返さない」「ゆるし」だ。想起したのは長く取材しているヒロシマ・ナガサキの被爆者の語りだ。人類共通の和解へのヒントがそこにある。

 ルワンダでは94年、フツ系過激派によるツチ系市民などの虐殺が始まり、80万~100万人が殺された。

 首都キガリ郊外のニャマタ教会には、殺された2000人以上の衣服が色あせながら置かれている。天井には弾痕、祭壇の布には乾いた血のりが残る。ガキレ・モゼスさん(59)は親族40人以上を失った。「最も大切なメッセージは」と問うと「他者の過ちをゆるすことです」と話した。

 駆け出し記者時代、日々、通った広島平和記念公園で取材した幾人もの被爆者の顔や言葉がよみがえってきた。「『二度と過ちを繰り返さない』との誓いは、ヒロシマのみならず世界中の憎悪の連鎖を止めたいとの思いからです」。私が伝えるとモゼスさんの表情が輝いた。「まさに同じ思い。ヒロシマはルワンダの希望です」

 教会裏の地下の埋葬施設には数万体もの遺骨が折り重なって安置されていた。広島平和記念公園の「原爆供養塔」内にたった一度だけ、入ったことがある。そこには採集場所だけが記された骨つぼに引き取り手のない約7万柱の遺骨が眠っていた。それと同じにおいで、ルワンダの遺骨は私に語りかけてきた。

 別のヌタラマ教会で会った虐殺犠牲者遺族の体験は沖縄戦とダブる。ニシミヤマナさん(23)は「母は虐殺を恐れ、泣き叫ぶ2歳の弟の口を手で覆いました。親に窒息死させられた子もいました」。米兵から住民が逃げ隠れたガマ(壕(ごう))での悲劇を思い出した。

 確かに、米国が原爆を落としたヒロシマ・ナガサキと違い、ルワンダでは今も加害者と被害者が隣り合って暮らす。宗教観の違いもある。だが「忘れたい体験」と「忘れてはいけない記憶」との葛藤(かっとう)の中、被爆者と虐殺犠牲者は間違いなく共鳴し合っている。

 アフリカで各地に向かう際、かばんのポケットに原爆の惨状やその後の被爆者の生活の困窮を示す写真入りの小冊子を持ち歩くようにしている。現在の復興した街の様子も伝える。アフリカの大地で、ヒロシマ・ナガサキを語る時、熱い気持ちになる。市民の心の中には悲惨な体験を踏まえた「紛争抑止に向けた人類共通の価値観」がある。私は、そんなアフリカの姿を伝えたいと思っている。

==============

 ■ことば

 ◇ボーン・上田記念国際記者賞

 「優れた国際報道により国際理解の促進に顕著な貢献のあった」記者に贈られる賞。日米協力でニュース通信網整備に貢献したマイルズ・ボーンUP通信社副社長と上田碩三元電通社長が1949年に遭難した際、両氏の功績をたたえ日米マスコミ界有志が50年に「ボーン国際記者賞」として創設した。78年に現在の名称に変更。同賞委員会が選考にあたっている。

==============

 ■ボーン・上田記念国際記者賞の主な受賞者■

2007 NHK・別府正一郎

  06 朝日・坂尻信義、共同・太田昌克

  05 毎日・國枝すみれ、共同・砂田浩孝

  04 東京放送・金平茂紀

  03 受賞者なし。特別賞=アジアプレス・インターナショナル・綿井健陽、ジャパンプレス・佐藤和孝、山本美香

  02 朝日・川上泰徳、共同・平井久志、日経・鈴置高史

  01 朝日・宇佐波雄策、共同・及川仁

1999 朝日・加藤千洋

  95 中国新聞社・田城明

  94 産経・山口昌子、共同・春名幹男

  93 朝日・松本仁一

  92 産経・黒田勝弘

  90 NHK・平山健太郎

  89 産経・斎藤勉

  87 NHK・木村太郎

  85 朝日・船橋洋一

  84 NHK・柳田邦男

  81 朝日・下村満子

  79 サンケイ新聞社・近藤紘一

  78 NHK・磯村尚徳

  76 朝日・松山幸雄

  75 毎日・古森義久ほか

  68 朝日・本多勝一

  66 毎日・高田富佐雄ほか

  65 毎日・三好修

  63 毎日・林三郎ほか

  60 毎日・大森実ほか

  59 毎日・山内大介

  56 毎日・橘善守

  50 毎日・高田市太郎ほか

 (日本新聞協会の資料より。敬称略。数字は年度。毎日=毎日新聞社、朝日=朝日新聞社、産経=産経新聞社、日経=日本経済新聞社、共同=共同通信社、NHK=日本放送協会)

==============

 この特集は、高尾具成、斎藤義彦、佐藤賢二郎、篠田航一が担当しました。

毎日新聞 200933日 東京朝刊

| | コメント (0)

中国全人代 社会安定へ高成長は可能か

The Yomiuri Shimbun (Mar. 7, 2009)

Can China maintain high growth, stability?

中国全人代 社会安定へ高成長は可能か(37日付・読売社説)

China, recognized for its high economic growth, is now facing an unusually harsh year.

 高成長をもてはやされた中国にとって、かつてない試練の年である。

If the economic slowdown there continues, the employment situation will worsen, triggering social unrest so great that it could severely test the backbone of the Communist Party regime.

 景気減速が今後も続けば、雇用情勢が悪化し、社会不安が一層増大するだろう。そうなれば共産党政権の屋台骨を揺るがすような事態も起きかねない。

In June, the government will have to deal with the 20th anniversary of the Tiananmen Square crackdown on pro-democracy protesters, and in October it will commemorate the 60th anniversary of the foundation of the communist regime.

 今年は10月に建国60周年、6月に民主化弾圧の天安門事件から20年の節目を迎える。

China's leaders are understandably eager to maintain stability by putting the nation's economy back on a recovery track.

中国指導部は、何としても経済を成長軌道に戻し、安定を維持したいようだ。

A Chinese government report unveiled at the National People's Congress set an 8 percent gross domestic product growth target for this year. This is the minimum level of growth necessary to absorb the 9 million people who enter the nation's workforce every year.

 開会中の全国人民代表大会(全人代=国会)の政府活動報告は、今年の経済成長の目標を「国内総生産(GDP)8%程度」とした。毎年生まれる新規労働者900万人を吸収するためには最低限必要な成長率である。

The Chinese economy, which boasted two-digit growth for the five years through 2007, slid to 9 percent growth last year. The growth rate stood at 6.8 percent for the October-December period, the quarter that came on the heels of the start of the global financial crisis. A yellow warning light is flashing.

 一昨年まで5年間、2ケタ成長を誇った中国経済も昨年は9%に転落、世界的な金融危機発生後の昨年10~12月は6・8%となり、“黄信号”がともった状態だ。

===

Public works spending up

Following economic stimulus measures introduced in China in autumn, which totaled 4 trillion yuan (about 57.4 trillion yen), the budget for this year allocates funds for public works projects such as railways, expressways and housing construction for low-income earners, as well as energy-saving and environmental measures.

 昨秋公表された4兆元(約57兆4000億円)の景気刺激策を受け、今年は、鉄道や高速道路、低所得者向け住宅建設などの公共事業、省エネ・環境対策などに予算が大きく傾斜配分された。

Government bonds that will serve as a source of finance for local administrations also will be issued.

 地方財政の財源にするための国債も発行する見通しだ。

Meanwhile, a number of tax-relief measures aimed at reducing the burden of the economic downturn on citizens have been hammered out. The measures include discounts on the purchase of home electrical appliances for people living in rural villages and a reduction in the purchase tax on cars.

 一方で、農村地区に限定した家電製品購入の際の割引補助や、乗用車購入税の減税など国民の負担軽減を目指した各種の減税策が打ち出された。

Because of these and other measures requiring increased public spending, the report estimates China's deficit will grow to a record 950 billion yuan (about 13.63 trillion yen).

 こうした財政出動のために、9500億元(約13兆6325億円)の過去最大の赤字を計上する予算となった。

===

Europe, U.S. imports falling

At this time when the economies of Japan, the United States and Europe are being weighed down by the global economic downturn, China likely intends to show a steely determination to achieve economic recovery through an expansion of domestic demand spurred by a bold budget.

 欧米諸国や日本が同時不況に陥っている時期だけに、大胆な予算を編成することで、内需拡大による景気回復へ強い意思を示したいのだろう。

Due to the closure of factories and other reasons, 20 million migrant workers from rural areas are out of work. The rate of new university graduates who cannot find jobs has risen to 12 percent. It is vital that the Chinese government secures jobs and prevents mass unemployment.

 工場閉鎖などで、出稼ぎ農民2000万人が失業状態にあり、大学新卒者の未就職率も12%に達している。雇用を確保し、失業者の大量発生を防ぐことが大きな課題である。

Exports, which drove China's economic growth, have been sluggish since autumn, and as the effect of the recession on the United States and Europe--major markets for China--has been serious, there is no prospect for a quick recovery of exports to those nations. This has massively destabilized China's growth strategy.

 高成長を支えてきた輸出は、昨秋以降、不振が続いている。主要な相手だった欧米諸国の不況は深刻だ。簡単に輸出が回復する見通しはない。成長戦略の大きな不安定要因だ。

Despite the large deficit set in the budget, spending on defense rose. It has seen a 14.9 percent increase from last year, marking a two-digit increase for 21 consecutive years.

 大幅な赤字予算の中でも、国防費だけは特別扱いだった。対前年比で14・9%増と、21年間連続の2ケタ増加である。

There is no explanation provided for the increase, which outpaces the economic growth rate. As long as China aims to seek "peaceful development," it must explain this move in a convincing way.

 経済成長率をしのぐ伸びとなった説明が見当たらない。中国が「平和的発展」を目指す国であるなら、合理的な説明が必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 7, 2009)

2009370212  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月 6日 (金)

ヒバクシャ広島/長崎:’09冬/3 下平作江さん 重なった惨劇、心奮い立たせ

Mainichi Japan) March 5, 2009

Hibakusha: Pair of A-bomb survivors vow to 'persevere together' as th(ey battle against pain

ヒバクシャ広島/長崎:’09冬/3 下平作江さん 重なった惨劇、心奮い立たせ

 <ノーモア核被害 documentary report/78>

When I met Sakue Shimohira, 74, at the Nagasaki Atomic Bomb Museum on Feb. 4, she could not manage a smile. She said that her husband Takatoshi "had been hospitalized" for problems with his internal organs.

 今月4日、長崎原爆資料館で会った下平作江さん(74)に笑顔はなかった。「夫が入院したんです」。夫隆敏さん(80)の内臓に異常が見つかったのだという。

From the way that Takatoshi, 80, who uses a wheelchair, appeared on New Year's Day, she could not have predicted that his health would take a turn for the worse. For the first time in three years, about 20 of their children and grandchildren had gathered, and Takatoshi distributed cash envelopes as gifts to the grandchildren. The sight of their family together during the New Year holiday reminded her of the joys of being with her family.

 今年の元日の様子からは、車椅子生活の夫の体調が悪化するとは思えなかった。3年ぶりに子や孫ら約20人が顔をそろえ、夫はお年玉を孫たちに手渡した。その姿を見て、家族と生きる幸せを改めてかみしめた。

But on Feb. 2 Takatoshi's condition deteriorated. He did not eat the rice gruel that Sakue tried to feed him, and could not move his arms and legs, yet he refused hospitalization. She somehow convinced him to enter the hospital by saying, "If you refuse hospitalization, then I might pass away first."

 だが、今月2日の様子は違った。おかゆを食べさせようとしても食べず、手も足も動かせなくなっていた。それでも入院しようとしない夫。「入院しないなら、私の方が先に逝くかもしれませんよ」。何とか言い含めた。

The war and the atomic bomb have claimed the lives of Sakue's mother and father, two older brothers, and older sister. Immediately after the war ended, she survived by eating food scraps and wild grasses, and drinking river water. Her only younger sister struggled with illness and committed suicide in 1955. Sakue tried to kill herself so that she could join her sister, but her husband stopped her, telling her that they should "persevere together." They were married in April 1955. Having been educated under the prewar system, her husband, an A-bomb survivor himself, had little to say about the atomic bomb but nevertheless quietly supported Sakue's peace activities.

 下平さんは戦争と原爆で父母と兄2人、姉1人を失った。終戦直後は残飯や野草を食べ、川の水を飲んだ。生き残ったただ一人の妹は病気を苦に55年に自殺した。後を追って死のうとしたが「一緒に頑張ろう」と引き止めてくれたのが夫だった。同年4月に結婚。戦前教育を受けた夫は自らも被爆しているが原爆について多くを語らず、下平さんの平和活動をそっと支えた。

When Sakue's husband wanted to quit his company due to his hand-trembling, which is believed to be the result of exposure to the A-bomb, it was now Sakue's turn to convince him to persist. Her husband later suffered from diabetes and other ailments, and once he began dialysis, he could not walk without assistance.

 原爆後遺症とみられる手の震えなどから会社を辞めようとする夫を、今度は下平さんが何度も説得した。夫はその後も糖尿病などで苦しみ、透析を受けるようになると介助なしで歩けなくなった。

The couple became inseparable. From the year before last, Sakue's lower back and legs had begun to hurt, and caring for her husband, who weighs 12 kilograms more than she does, had become physically taxing. But then her emotions were roused by the heart-breaking images that appeared in the TV news reports of the Israeli Army's bombing of Gaza. The sight of children fleeing and being injured by the rubble reminded her of her own experiences at the time of the atomic bombing of Nagasaki.

 2人寄り添う日々。一昨年からは下平さん自身も足腰が痛み、12キロ差の夫の介護が体力的にきつくなってきた。しかし、心を奮い立たせないではいられない映像が目に入った。イスラエル軍によるパレスチナ自治区ガザ地区への攻撃を伝えるテレビニュース。がれきの中で傷つき、逃げ惑う子供の姿が、被爆時の自分と重なった。

"There are people who justify war, and argue for possessing nuclear weapons, but war is absolutely wrong," she said emphatically, as if admonishing herself. (By Tomohiro Shimohara, Nagasaki Bureau, Mainichi Shimbun)

 「戦争を正当化して核兵器保持を訴える人がいるが、絶対に戦争はいけない」。自らを叱咤(しった)するように、力を込めた。<文・下原知広、写真・徳野仁子>=つづく

Profile: Sakue Shimohira survived the atomic bombing of Nagasaki at the age of 10. She was about 800 meters from Ground Zero. She began lecturing on her A-bomb experiences around the age of 40, and has given approximately 10,000 lectures. She is the chairman of the Association of Bereaved Families of Nagasaki Atomic Bomb Victims.

 ◇下平作江さん

 10歳の時に爆心地から約800メートルで被爆。40歳ごろから始めた被爆体験講話は約1万回に及ぶ。長崎原爆遺族会会長。


毎日新聞 2009225日 西部朝刊

| | コメント (0)

北朝鮮テポドン 発射阻止へ包囲網を強めよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 6, 2009)

北朝鮮テポドン 発射阻止へ包囲網を強めよ(36日付・読売社説)

Consolidate coalition over DPRK missile plan

North Korea reportedly is preparing to test-fire a Taepodong missile, a dangerous move that will increase tensions and pose a growing threat in and around Northeast Asia. This issue cannot be brushed aside.

 北朝鮮が、テポドン・ミサイルの発射準備を進めている。地域内外の緊張を高め、脅威を増大させる危険な動きだ。看過することはできない。

Pyongyang is exhibiting the same kind of behavior seen prior to its past two missile launches, in August 1998 and July 2006, respectively, from a base facing the Sea of Japan, according to sources.

 北朝鮮は、日本海に面した基地で、1998年8月と06年7月の過去2回の発射時と同様の動きを見せているという。

North Korea claims it is preparing to launch a satellite using a rocket. Whether it is a ballistic missile or a rocket, the fundamental principle remains the same. Replacing a satellite with a nuclear warhead would create a nuclear missile.

 人工衛星をロケットで打ち上げる準備活動だと、北朝鮮は主張している。だが、弾道ミサイルであれロケットであれ、基本的な原理は同じだ。人工衛星でなく核弾頭を載せれば核ミサイルとなる。

Unlike space development undertaken by nonnuclear countries such as Japan, North Korea is pursuing the development of nuclear weapons, while its national economy is in a shambles. No matter how North Korea tries to dress up the situation as a launch of a satellite for peaceful use, it is clear that the country is aiming to develop a nuclear missile.

 日本のような非核国の宇宙開発とは異なり、北朝鮮は、国民経済が破綻(はたん)する中で核兵器開発を進めている国だ。いくら「平和利用」の人工衛星打ち上げを強調しようとも、狙いが核ミサイルの開発にあるのは明らかだ。

===

China's help essential

This would be the first launch of a Taepodong missile since North Korea conducted a nuclear test in October 2006.

 ましてや今度は、06年10月の核実験後、初めてのテポドン発射となる。

If Pyongyang is allowed to improve its nuclear and missile capabilities, it would seriously affect Japan's safety. Japan should issue North Korea with a stern warning to prevent any missile launch.

核とミサイルの能力向上を許せば、日本の安全に深刻な影響が及ぶ。発射阻止に向け、北朝鮮に厳しく警告すべきだ。

The Japanese government, together with South Korea and the United States, has asked North Korea to stop the missile, as it would violate a U.N. Security Council resolution calling for a halt to all actions related to ballistic missile programs. This is entirely reasonable.

 日本政府は、米国や韓国とともに、ミサイル発射は、「弾道ミサイル計画関連のすべての活動停止」などを求めた国連安保理の制裁決議に違反するとして、中止を求めている。当然のことだ。

China is of one mind with Japan, South Korea and the United States in that a North Korean missile launch is not desirable. We hope that China, which has a huge influence on North Korea, will strongly urge the country to abandon its plan to launch a missile.

 中国は「発射は望ましくない」とする点で日米韓と一致する。北朝鮮へ大きな影響力を持つ中国には、発射を断念させるよう、強く働きかけてもらいたい。

If North Korea test-fires the missile in defiance of these warnings, Japan, South Korea and the United States intend to strengthen sanctions against North Korea. But sanctions would lack effectiveness if China--North Korea's largest benefactor--does not participate. It is necessary to consolidate an international coalition that includes China against North Korea's missile plans.

 警告を無視して北朝鮮が発射した場合、日米韓は制裁を強化する方針だ。だが、北朝鮮への最大支援国である中国が加わらねば実効性を欠く。中国を含めて国際的包囲網を強めておく必要がある。

===

Consequences far-reaching

There are fears that North Korea could lose control of the missile and that it might land on Japanese territory. It is crucial that Japan prepares for intercepting the missile using its missile defense system.

 北朝鮮が制御できず、日本に飛来する懸念もある。ミサイル防衛(MD)システムで迎撃する準備を進めることも不可欠だ。

The administration of U.S. President Barack Obama is still in its infancy. North Korea may be aiming to attract U.S. attention by launching a Taepodong missile with a range capable of reaching Alaska, thereby establishing an advantage in future six-party talks.

 米国でオバマ政権が発足して間もない時期である。北朝鮮には、アラスカ州までの射程を持つテポドンを発射することで、米国の関心をひきつけ、6か国協議での交渉を優位に進めたいとの狙いもあるのだろう。

Domestically, North Korea may be seeking to boost its national prestige and recover clout for the regime of leader Kim Jong Il, which has been shaken by worries about his health.

 国内的には、衛星打ち上げで国威を発揚し、健康不安で揺らぐ金正日体制の求心力を回復させる意図があるのかもしれない。

However, if Pyongyang test-fires a missile, it would only deepen its isolation within the international community.

 だが、発射すれば、国際社会からの孤立を深めるだけだ。

Meanwhile, Iran continues its nuclear development with technical cooperation from North Korea and succeeded in launching its first domestically produced satellite into orbit in early February. The proliferation of nuclear arms and missile technologies has entered a new and dangerous phase.

 北朝鮮が技術協力してきたイランは、核開発を継続する中、2月初め、自前の人工衛星打ち上げに成功した。核とミサイルの拡散は新たな危険水域に入っている。

(From The Yomiuri Shimbun, March 6, 2009)

2009360138  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月 5日 (木)

アメリカよ・新ニッポン論:第2部・改革の構造

(Mainichi Japan) March 5, 2009

U.S. can learn from Japan's structural reform experience during 'lost decade' (Pt. 2)

アメリカよ・新ニッポン論:第2部・改革の構造/1(その2)

   <1面からつづく>


 ◆改革、実態は追随

 ◇主導者も手本もなく


In February this year, Mario Mizukami, 75, former LTCB vice president, wrote a letter to Tsuneo Suzuki, 66, the last president of the LTCB, and the author of a book titled "The Disappearance of a Mega Bank."

 1998年に破綻(はたん)した日本長期信用銀行(長銀、現・新生銀行)の水上萬里夫元副頭取(75)は2月、最後の頭取だった鈴木恒男氏(66)に手紙を送った。鈴木氏が昨年12月に出版した「巨大銀行の消滅」(東洋経済新報社)を読み、矢も盾もたまらず筆を執った。

Suzuki's book ends with the phrase, "I want to believe that the confusion that the LTCB's failure and disappearance of all long-term credit banks in Japan caused to economic society and the public's burden were aimed at establishing the new principles for financial institutions and the reconstruction of the financial system."

 著書は次の言葉で終わっている。

 「金融機関の新しい理念の確立と金融システムの再構築。長銀の破綻、長信銀の消滅に伴う経済社会の混乱と巨額の国民負担は、そのためのものだったと、私は思いたい」

Former LTCB executives won all criminal and civil trials over their responsibility for the failure of the bank, which lasted for about 10 years. The top court ruled that they could not be found guilty of failing to abide by hastily created rules.

 鈴木氏や前任の大野木克信元頭取ら旧経営陣が、不良債権隠しの粉飾決算容疑に問われた10年越しの刑事・民事事件は昨年7月、いずれも無罪・棄却に終わった。司法は、急ごしらえの新ルールに従わなかった「罪」は問えないと判断した。

After confirming that the government made a mistake in the way it revised relevant rules, Suzuki expressed his view in his book.

 政府のルール変更のやり方に過ちがあったことを確認した鈴木氏は、同書で初めて見解を公にした。

Nevertheless, former executives are responsible for their mismanagement. It is these former executives that accumulated nonperforming loans that triggered the failure of the LTCB because they were unable to manage the risks involving loans for real estate transactions. This also rings true for executives at U.S. banks who used a method of computational finance but failed to manage the risk involved. Mizukami expressed these thoughts in his letter to Suzuki.

 それでも、経営失敗の「罪」は消えない。破綻の原因となった不良債権は、不動産融資のリスクを管理できない経営陣が積み上げた。金融工学を駆使したあげくリスク管理に失敗した現在の米銀行経営陣と同じだ。水上氏は私信で問いただした趣旨を説明した。

Mizukami added: "Suzuki and other executives firmly believed that banks will not go down as long as they follow the instructions of the Finance Ministry, and that the ministry will protect them. However, the ministry itself became unable to resist the trends of globalization. If that is the case, it is executives that determine the direction of their own banks. Suzuki's book does not display a sense of responsibility for failing to save their bank. Is everything attributable to the United States, the trends of the times and the Japanese government?"

 「鈴木氏たちは、旧大蔵(現財務)省の言うことを聞いてさえいれば、銀行のかじ取りは間違うことはない、国が何とかすると思い込んでいたが、大蔵省自体が金融グローバル化の流れに耐えられなくなっていた。国がそうなら自分で進路を決めるのが経営者だ。鈴木氏の本からは、経営に失敗した者の責任感が感じられない。何もかもアメリカや時代や政府のせいなのか」

In an interview with the Mainichi Suzuki said, "My view is nothing more or less than what I wrote in my book."

 鈴木氏は取材に対し「私の認識は本に書いたこと以上でも以下でもない」と答えた。

Mizukami and Suzuki were in completely different positions prior to the failure of the LTCB.

 破綻前の長銀で2人は対照的な立場にいた。

Mizukami, who specialized in international business, was playing a key role in the structural reform of the bank. He pursued a U.S.-style business model to keep pace with U.S.-led globalization. "The liberalization of financial services is historical inevitability. We have no choice but to transform ourselves into an investment bank," he had told colleagues.

国際派の水上氏は長銀「構造改革」路線の中心にいた。「金融の自由化は歴史的必然。生き残るには投資銀行になるしかない」と、米主導のグローバル化の流れに自ら打って出る米国型の経営モデルを目指した。

Radical reform led by Mizukami raised concern among other executives. Domestic-minded executives rallied and they returned to the LTCB's traditional business centering on loans for real estate transactions when it adopted its 1989 business plan. In other words, it sought to survive in line with the Finance Ministry's policy. Mizukami consequently quit the bank.

 急激な「改革」に不安や不満が高まった。国内派は巻き返す。89年の経営計画で不動産融資の従来業務中心に逆戻りし、旧大蔵省の方針に沿う形での延命を目指した。水上氏は銀行を去った。

Those who were focusing on the domestic market came to a deadlock following the bursting of the speculation-driven, asset-inflating bubble economy in the early 1990s. In 1993, Yoichi Takahashi, who was an official with the Finance Ministry's Banking Inspection Department, urged banks to assess their loans extended to nonblank financial institutions using the so-called discounted cash flow method initially introduced by the United States.

"Sumitomo Trust and Banking followed it while the LTCB did not," recalls Takahashi, who is now a professor at Toyo University.

 国内派は、バブル崩壊で行き詰まる。93年に大蔵省金融検査部にいた高橋洋一東洋大教授は、不良債権のリスク管理のため、当時最先端の米国式「収益還元法」を使ったノンバンク向け融資の査定を各行に促したが、「住友信託銀行は受け入れ、長銀は採用しなかった」と証言する。

Shortly before the LTCB went under, then Prime Minister Keizo Obuchi, then Finance Minister Kiichi Miyazawa and then Chief Cabinet Secretary Hiromu Nonaka summoned the acting president of the Sumitomo Trust and Banking to the prime minister's official residence late at night and asked that it absorb the LTCB.

 破綻の直前、当時の小渕恵三首相、宮沢喜一蔵相、野中広務官房長官が、夜の首相公邸に住友信託銀の社長を呼び、長銀の救済合併を頼み込んだエピソードは象徴的だ。

A month later, then U.S. President Bill Clinton agreed in talks with Obuchi that the Japanese government would provide banks with an infusion of public funds to prevent them from going under. This is despite the fact that then U.S. Secretary of Treasury Lawrence Henry Summers had openly said bad banks should go under.

 米国はサマーズ財務副長官が「駄目な銀行はつぶすべきだ」と公言していたが、首相公邸の晩から1カ月後、クリントン大統領は小渕首相との会談で、破綻前の銀行への公的資金投入を容認した。

"The U.S. government changed its policy because an economic crisis occurred in Russia and adversely affected Wall Street," recalls Eisuke Sakakibara, who was deputy vice minister for financial affairs at the Finance Ministry at the time.

 榊原英資財務官(当時)は「ロシア経済危機が起き、ウォール街に火の粉が飛んだので、米国は方針転換した」と解説する。

However, Diet deliberations on relevant bills were deadlocked, and frustrated Nonaka agreed to accept a bill presented by opposition parties on measures to rehabilitate the financial sector, including placing the LTCB temporarily under state control.

 結局、国会の停滞にしびれを切らした野中氏が、長銀を一時国有化する野党の金融再生法案を丸のみし、終止符を打った。

 ◇なお残る経営責任

After all, the LTCB went under because it was left behind following dramatic changes in the government's policy to keep pace with global trends. Those who failed to change themselves were accused of not abiding by the new rules. Even though they were acquitted a decade later, the former executives have been held responsible for failing to change themselves, which led to the collapse of the bank.

 米主導の世界の潮流に合わせて国策が急転換し、変化に取り残された長銀は破綻。変われなかった旧経営陣は、新ルールに従わなかった「罪」に問われ、10年後に免罪されたものの、自らを変えられず経営に失敗した責任は永遠に残った。

The process from the collapse of the LTCB leading up to the former executives' acquittal illustrates how Japan has carried out structural reform at the mercy of the United States.

 長銀の破綻から無罪までのてんまつは、米国の都合に振り回された日本の「改革の構造」を浮き彫りにする。

Japan's experiences of structural reform during the so-called "lost decade" not only offer the U.S. a lesson but also raise questions as to how Japan should survive in an age when the United States is drifting.

 「失われた10年」と呼ばれた構造改革の経験は、今の米国の教訓になるどころか、米国追随でしか変われずにきた日本が、米国漂流の時代をどう生きていくのかを問い掛けている。

毎日新聞 200932日 東京朝刊

| | コメント (0)

小沢代表会見 疑惑はまだ晴れていない

The Yomiuri Shimbun (Mar. 5, 2009)

Ozawa must come clean on dubious donations

小沢代表会見 疑惑はまだ晴れていない(35日付・読売社説)

The secretary was, in fact, aware he was committing a crime when he received the donations--this suspicion was not allayed at any point during the 40-minute press conference held by Democratic Party of Japan leader Ichiro Ozawa on Wednesday.

 秘書は、やはり違法性を認識しながら、企業献金を受け取っていたのではないか。約40分に及んだ民主党の小沢代表の記者会見で、その疑惑は最後まで晴れなかった。

Ozawa's state-funded first secretary was arrested Tuesday on suspicion of violating the Political Funds Control Law by listing donations from two political organizations connected with scandal-tainted Nishimatsu Construction Co. in account books despite knowing that the donations actually came from the firm.

 逮捕された小沢代表の公設第1秘書の容疑は、実際は西松建設からの企業献金と知りつつ、同社関連の2政治団体からの寄付として、政治資金規正法に違反する帳簿上の処理をしていたことだ。

During the press conference, Ozawa said: "My political fund-management organization accepted donations as [the] political organizations [in question] offered to make them. If we'd known the money was corporate donations from Nishimatsu itself, we could have received it at a DPJ branch office [as a donation to the party], which wouldn't have caused any problems."

 小沢代表は会見で、「政治団体が寄付するというので、資金管理団体で受領した。企業献金なら政党支部で受領すれば何の問題も起きなかった」と反論した。

Ozawa thus maintained that his fund-management organization received the donations as they were not considered to have been made by a company. Corporate donations are permissible if they are made to political parties' branches. On the face of it, Ozawa's claim seemed to make sense, but we were not so easily convinced.

 企業献金と認識していなかったため、企業献金を受領できる政党支部でなく、資金管理団体で受け取った、という理屈だ。一見、つじつまが合っているようだが、そうとは言い切れない。

===

Buck stops with politicians

The construction firm likely used the political organizations so the donations could not be regarded as having originated from the company. It is possible that after consulting with the company, Ozawa's side listed the donations as being from the political organizations rather than directly from the company in political fund reports made by Ozawa's fund-management organization.

 そもそも西松建設は、企業献金を隠したい意図があり、政治団体を利用していた。小沢代表側が、同社と相談したうえで、政治資金収支報告書の体裁を整えた可能性もあるからだ。

No comment Ozawa made during the press conference served to rule out such a possibility. Regarding where the donations came from, Ozawa failed to provide detailed explanations, merely saying he had no intention of prying into the provenance of the donations, and that it was impossible for him to check where every single donation came from.

 小沢代表の発言には、その可能性を否定する材料がない。献金の出所についても、「そうした詮索(せんさく)をすることはない」「知るすべがない」と語るばかりで、具体的な説明は一切なかった。

Certainly, it may not be feasible for politicians themselves to check the origin of all of the large number of political donations they receive individually. Nonetheless, it is the job of politicians' secretaries to know who has made donations and the nature of the relationships between their political masters and donors. And the ultimate responsibility for secretaries' actions lies with politicians.

 確かに、政治家本人が数多くの政治献金を一件ずつ点検するのは無理としても、秘書は献金者の身元や政治家との関係を把握するのが仕事だ。そして、秘書の仕事の最終責任は政治家にある。

Ozawa must provide more sincere and detailed explanations to the public regarding such unresolved questions as the nature of the relationship between his side and the construction firm, and how donations were made every year.

 小沢代表側と西松建設は、どんな関係にあったのか。毎年の献金の経緯はどうだったのか。小沢代表は、こうした未解明の疑問について、引き続き国民の前で、より丁寧に説明すべきだ。

===

DPJ should probe case

Ozawa, meanwhile, slammed the prosecutors' investigation, saying, "Politically and legally, it's a really unfair exercise of state power and prosecutors' power."

 一方で、小沢代表は、「政治的にも法律的にも、非常に不公正な国家権力、検察権力の行使だ」などと検察批判を展開した。

His remark expressed anger that he had become the sole target of the prosecutors' compulsory investigation although donations funneled through Nishimatsu's political organizations were made to many lawmakers, both in the ruling and opposition camps. But it is an undeniable fact that the amount of donations made to Ozawa's side was far higher than those to other politicians.

 西松建設の政治団体の献金先には多数の与野党議員がいるのに、自分だけが強制捜査されたことなどに対する反発だろう。だが、小沢代表側への献金額が突出していた事実は否定できない。

The incident has dealt a serious blow to the DPJ, which aims to seize power in the next House of Representatives election. It also is likely to have a significant impact on the course of Diet business and political power struggles.

 今回の事件は、次期衆院選で政権奪取を目指す民主党にとって、痛烈な打撃となった。今後の国会や政局に与える影響も大きい。

Given such a situation, the DPJ should not resort to characterizing the investigation as a plot staged by those currently in power. To restore public trust, the party needs to make efforts to clarify the facts of the case through, for example, an internal investigation.

 そうであればこそ、民主党は、「政権の仕組んだ陰謀」といった批判に終始すべきではあるまい。国民の信頼回復に向け、党独自の調査の実施など、事実関係を明らかにする努力が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, March 5, 2009)

2009350155  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月 4日 (水)

余録:鳥インフルエンザ

(Mainichi Japan) March 3, 2009

Bird flu outbreak a change in fortune for 'lucky' quails

余録:鳥インフルエンザ

A passage from "Kiyu Shoran," a book published in the Bunsei Era (1818-1829) describing the "uzura awase" competition over the beauty of quails' songs, reads: "Each participant is supposed to create a pair (of cages) -- using karaki (Chinese wood), raden (shell or pieces of precious metals set in the lacquer) and takamakie (raised lacquer work) strewed with gold and silver ..."

 「金銀をちりばめ、唐木(からき)、象牙、螺鈿(らでん)、高蒔絵(たかまきえ)にて皆一双づつ作らせ」とあるのは、一体何の工芸品かと思うが、実はウズラの鳥籠(とりかご)だという。江戸時代、ウズラの鳴き声の良さを競った「鶉合(うずらあわせ)」流行の様子を記す文政年間の書物「嬉遊笑覧(きゆうしょうらん)」の一節だ

Bird lovers would gather early in the morning, split themselves into two teams -- east and west, as in sumo -- and see whose quail had the most beautiful song. Feudal lords and merchants are believed to have started the event, as the quails' call sounds like the word "gokitcho" (good luck).

▲江戸中の鳥好きはウズラがよく鳴く早朝から集まり、相撲のように東西に分かれ自慢の鳥の声を披露した。物好きなことだが、ウズラの鳴き声が「ゴキッチョー(ご吉兆)」と聞こえるということで大名や商人の間から広まった遊びらしい

Despite their association with good luck, however, quails at a breeding farm in Japan have been found infected with bird flu. The virus was identified as the H7N6 strain, with attenuated virulence. This is the first time that H7N6 has been discovered in Japan, with previous outbreaks in Slovakia, Mongolia and Australia.

▲その吉兆を告げてくれるはずのウズラの飼育場で発生したという鳥インフルエンザだ。ウイルスの検査で弱毒性のH7N6型と確認され、これまでスロバキアやモンゴル、オーストラリアで発見されているものの、国内での検出は初という

The farm is located in Aichi Prefecture where 70 percent of Japan's quails are bred. Moreover, quails at another farm in the prefecture subsequently tested positive for bird flu.

It's only natural that local quail breeders are concerned not only about a further spread of the virus, but also harmful rumors about quails. The government should take prompt measures to provide accurate information to consumers and residents, who shouldn't panic over the issue.

▲全国のウズラ生産の7割を占める愛知県のことだ。新たに近くの別の飼育場でも感染の疑いのある検体が見つかり、地元では感染拡大の不安とともに風評被害への懸念が広がるのも分かる。ここは行政が速やかに正確な情報を提供し、消費者も地元もそれを冷静に受け取ることだ

The virus was found during the first batch of tests conducted on quails as part of the national government's anti-bird flu policy. If it had been overlooked, the virus could have spread rapidly, or mutated into a deadlier strain. A disaster was avoided, thanks to the quails' sacrifice.

▲国の鳥インフルエンザ対策にもとづく初のウズラ検査で、発症前にウイルスを見つけた今回のケースである。見過ごせば知らぬ間に感染が広がり、ウイルスの毒性も変異していたかもしれない。つまりはウズラが身をもって告げた“凶兆”のおかげで最悪の事態は防げたといえる

One cannot help but wonder how the virus found its way into the farms in the first place. However, if the bad luck predicted by the quails is interpreted accurately, it could lead to a new clue toward future anti-bird flu measures. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)

▲それにしてもウイルスは一体どうやって飼育場内の鳥にとりついたのか。ウズラが示してくれた兆しをしっかりと読み取れば、今後の鳥インフルエンザ対策の新たな手がかりも見つかろう。

毎日新聞 200933日 004

| | コメント (0)

世界同時株安 3月危機回避に全力挙げよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 4, 2009)

Try everything to avoid a March market crisis

世界同時株安 3月危機回避に全力挙げよ(34日付・読売社説)

With the crisis affecting European and U.S. companies having taken yet another turn for the worse, stock markets are sliding globally.

 欧米金融機関の経営危機が再び深刻さを増し、世界同時株安の様相となっている。

The government and the Bank of Japan should draw on every available policy tool to avoid a so-called March crisis--a situation in which stock prices plunge toward the end of the fiscal year, when most Japanese companies close their books.

 政府・日銀は政策を総動員し、年度末に向けて株価が急落する「3月危機」の回避に手を尽くすべきである。

The latest fall in the stock markets was triggered by the U.S. government's decision to inject more money into U.S. insurance giant American International Group Inc., which posted more than 60 billion dollars losses in the October-December quarter.

 米保険大手AIGが10~12月期に600億ドルを超える巨額赤字を出し、米政府の追加支援を受けることになったのがきっかけだ。

On Monday, the Dow Jones industrial average fell 299.64 to 6,763.29, its first drop below 7,000 in about 12 years. Major European stock markets also tumbled.

 2日のニューヨーク市場でダウ平均株価は7000ドルを下回り、12年ぶりの安値となった。欧州の主要市場も大幅安だった。

In Tokyo on Tuesday, sellers led buyers, pushing down the 225-issue Nikkei Stock Average to just above the 7,000 level at one point.

 これを受けた3日の東京市場は売りが先行し、平均株価は一時、7000円割れをうかがう水準まで下げた。

Stock prices are now about 40 percent lower than at the end of the midterm period in September. Banks, securities firms and insurance companies, which own a large amount of stocks, likely will post huge losses in their account settlements at the end of this month should stock markets remain in the doldrums.

 株価は、9月中間期末より4割も安い。このまま3月期決算を迎えれば、株式を大量に保有する銀行や証券、保険会社などで大きな損失が出る。

A further decline in stock prices likely will lead to a vicious cycle in which financial institutions become reluctant to extend loans, and the real economy worsens as a result.

 さらに株価が下がれば、金融機関が融資を絞り、実体経済が悪化する「負の連鎖」となろう。

===

No time to lose

Although the Nikkei rebounded from its earlier fall to end at slightly lower than Monday's close amid expectations that the government's measures will buoy the flagging stock market, a failure to quickly turn such expectations into reality could trigger a new wave of selling by disappointed investors.

 結局、3日の東京市場は、株価対策への期待などで小幅安に持ち直したが、早急に「期待」を「現実」にしないと、失望売りを招きかねない。

The government and ruling parties are discussing a variety of ideas to prop up the stock market, including setting up a new organization to buy stocks and the expansion of stocks to be purchased by the Banks' Shareholdings Purchase Corporation. However, neither move is likely to be realized by the end of this month due to delays in revising relevant legislation.

 政府・与党内では、株式買い取り機関の新設や、銀行等保有株式取得機構による買い取り対象の拡大など、様々なアイデアが検討されている。だが、法改正などに手間取り、肝心の3月末に間に合いそうにないという。

The government should stop dragging its feet and carry out policies in timely manner. Its failure to do so would risk accelerating the economic downturn.

 これ以上、政策対応が後手に回り、経済の落ち込みを加速させる事態は避けねばなるまい。

We hope the government and the Bank of Japan will coordinate their policies by combining measures on equity supply and demand, such as outright purchases of stocks, with macroeconomic measures to prop up the entire economy.

 政府・日銀には、株式買い取りなどの株式需給対策と、経済全体を下支えするマクロ経済政策を組み合わせた対処を求めたい。

For instance, steps to arrest the fall in stock prices that can be carried out immediately should be promoted positively, such as the purchase of bank-held stocks by the BSPC and central bank.

 取得機構や日銀による銀行保有株の買い入れなど、すぐに実施できる株価対策を、積極的に進めねばならない。

===

Govt, BOJ must act in concert

Though it is now certain that the fiscal 2009 budget will pass the Diet within the current fiscal year, it is crucial that bills related to the budget, which are needed to implement job-creation measures and mortgage tax cuts, are drafted within the current fiscal year.

 2009年度予算は年度内の成立が確実だが、雇用対策や住宅ローン減税の実施に必要な予算関連法案も年度内に成立させることが欠かせない。

The domestic economy saw a demand shortfall of about 20 trillion yen in the October-December period. Some private organization estimates say this will snowball to 40 trillion yen-50 trillion yen. Since deflation caused by the demand shortfall has now become a real possibility, the government must formulate and implement additional pump-priming measures to follow the fiscal 2009 budget as soon as possible.

 10~12月期の日本経済は、約20兆円の需要不足だった。これがさらに40~50兆円に膨らむとする民間の試算もある。需要不足によるデフレが現実味を増しており、09年度予算に続く追加景気対策の具体化を急がねばならない。

As overseas factors have played a major role in causing the stock market plunge and the economic downturn, it is very difficult for Japan to cope with the situation alone.

 今回の株安や景気悪化は、海外要因も大きく、日本単独で対処するのは難しい面もある。

At this juncture, international coordination of policies to prevent the global financial crisis from expanding is vitally important.

 危機拡大を防ぐ国際協調が一段と重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 4, 2009)

2009340118  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月 3日 (火)

武器使用基準―「海賊」に便乗はいけない

2009/3/3

--The Asahi Shimbun, March 2(IHT/Asahi: March 3,2009)

EDITORIAL: SDF's use of weapons

武器使用基準―「海賊」に便乗はいけない

Two Maritime Self-Defense Force destroyers in mid-March will head for waters off Somalia to protect Japanese commercial ships from pirates. The deployment is based on a provision for maritime security operations under the Self-Defense Forces Law.

 アフリカのソマリア沖で横行する海賊から日本商船を守るため、海上自衛隊の護衛艦2隻が今月中旬、現場海域に向かう。これは、自衛隊法の海上警備行動を適用した派遣だ。 

In a move separate from this stopgap action, the government has hammered out an outline of new legislation on the rules for Japan's anti-piracy activities.

 この応急措置とは別に、政府の「海賊対策新法」の概要が固まった。 

The law would allow the Japan Coast Guard and the MSDF to crack down on criminal acts of piracy. Unlike maritime security operations, anti-piracy activities under the new law would involve guarding foreign as well as Japanese commercial vessels.

 海賊行為という犯罪に対し、海上保安庁と海上自衛隊が取り締まりにあたる。海上警備行動とは違い、警護の対象は日本の船舶に限らず、他国の商船を守ることも可能とする。 

But the new law would only cover policing actions to fight piracy. Basically, the MSDF would be expected to support the coast guard in situations beyond the latter's capabilities.

 ただしこれは、海賊犯罪を取り締まる警察行動が目的だ。海上保安庁の手に余る事態には海上自衛隊が手助けするという仕組みが基本的な考えだ。 

The government should have had such legislation enacted before deploying MSDF ships on the anti-piracy mission instead of using the existing legal provision for maritime security operations.

 政府は今回、海上警備行動による自衛隊派遣に踏み切るが、本来は、こうした法律をきちんと整備したうえで出すのが筋だったろう。 

The focus of debate on the anti-piracy bill, which is in the final stage of drafting, concerns the rules of engagement. Under what circumstances should the SDF be allowed to use weapons while dealing with pirates?

 最終段階にきた法案作りの焦点は海賊を取り締まる際の武器使用をどこまで認めるかという基準のあり方だ。 

SDF personnel deployed overseas are allowed to make minimum necessary use of their weapons only for legitimate self-defense purposes and in acts of necessity. But the current rules may not enable MSDF ships to make effective responses to pirate vessels that ignore warning shots.

 海外に派遣した自衛隊の武器使用は正当防衛と緊急避難に限って必要最小限が認められている。だがこれでは、海賊船が警告射撃や威嚇射撃を無視した時に対応しきれない恐れがある。 

An agreement is now emerging within the ruling camp to allow the SDF to open fire on pirate ships even on the high seas when they refuse orders to stop and flee. This is an approach in line with the rules of engagement for coast guard patrol vessels handling suspicious ships.

 そこで、不審船などが停船に応じずに逃走した場合、海上保安庁の巡視船が船体に向けて射撃できる現行法の規定を援用して、公海上でも船体射撃を認める方向になっている。 

Even if this step is necessary for effective efforts to stop piracy, clear and detailed rules should be firmly established to prevent any excessive use of arms.

 海賊行為を確実に阻止するために必要な措置だとしても、あくまでも過剰な武器使用にならないように、明確な基準と歯止めは必要だろう。 

The envisioned law would not require advance approval by the Diet for sending MSDF ships on an anti-piracy mission. The government would only need to report the basic plans for such operations to the Diet. SDF activities overseas, especially maritime operations, tend to elude public scrutiny. It is vital to work out a reliable system for civilian control that allows the Diet to effectively check SDF anti-piracy operations.

 派遣にあたって国会の承認は不要とされ、活動内容の基本計画を報告するだけにとどめるという。海外、それも洋上での活動だと、国民の目からは遠い。国会がきちんと活動をチェックできる文民統制の仕組みを確立しておかねばならない。 

An alarming move related to the new legislation that should not be overlooked has emerged among lawmakers, mainly within the ruling Liberal Democratic Party.

 法案作りに関連して見過ごせない動きが自民党内などに出ている。 

These lawmakers are trying to take advantage of the new legislation to ease the rules for weapons use by SDF personnel deployed overseas.

 新法の規定を機に、自衛隊を海外に派遣する際の武器使用基準を広げたいという声が上がっていることだ。 

Very tight restrictions have been imposed on use of weapons by SDF troops engaged in overseas operations, such as United Nations peacekeeping activities and missions in Iraq.

 国連の平和維持活動でも、イラクでの活動でも、憲法が禁じる武力行使にあたらないよう、武器使用には極めて抑制的な基準が設けられてきた。

The restrictions are intended to prevent the use of military force banned by the Constitution. Some within the Defense Ministry and the LDP complain that the tough restrictions are unnecessarily narrowing the scope of SDF international activities.

それが自衛隊の活動範囲を必要以上に狭めているという不満は、防衛省や自民党内などでよく聞かれる。 

But this issue demands careful debate from the viewpoints of the international roles Japan should play under the Constitution, the SDF's capabilities and the needs of the international community. It is wrongheaded to argue that what the SDF is allowed to do in its anti-piracy operations should also be allowed for other kinds of missions.

 だがこの問題は、憲法のもとで日本の果たすべき役割、自衛隊の能力、国際社会の要請などを踏まえ、冷静に議論すべきことだ。海賊対策で認めたのだから、他の派遣でも認めたいというのはとんでもない筋違いである。 

The issue of weapons use in anti-piracy operations should be clearly separated from the rules for SDF participation in international peacekeeping activities in general. The Diet needs to make this point clear in its deliberations on the anti-piracy bill.

 平和維持活動一般への自衛隊派遣の問題と議論を混同させてはならない。国会での審議では、その点を明確にしてもらいたい。

| | コメント (0)

保育制度改革―「未来への投資」を急げ

2009/3/3

--The Asahi Shimbun, March 2(IHT/Asahi: March 3,2009)

EDITORIAL: Nursery system reform

保育制度改革―「未来への投資」を急げ

It was exactly two decades ago that the fertility rate, the average number of babies a woman gives birth to in her lifetime, hit 1.57--then an all-time low. It was a development that came to be known as the "1.57 shock." Since then, calls have mounted for measures to deal with falling birthrates. Today, women are still faced with the difficult decision of choosing between a career and having children.

 ちょうど20年前、女性が一生に産む子どもの数が過去最低になり、1.57ショックと呼ばれた。以来、少子化対策が叫ばれてきたにもかかわらず、「仕事か子どもか」の厳しい選択を迫られる状況は相変わらずだ。 

Even when a woman wants to use child care services, there are often not enough day nurseries to go around. As a result, about 20,000 children remain on waiting lists. Many women must have given up having a child because of the circumstances they face.

 子どもを預けたくても保育所が足りない。待機児童は約2万人もいる。産みたくても産めない、と子どもをあきらめる人もいるにちがいない。 

The birthrate has not recovered and women still find it difficult to continue to work. Inevitably, the nation's labor force will be insufficient in years to come. There is no guarantee that pension and other social security programs can be maintained with such a diminishing workforce.

 出生率は回復せず、女性も働けず、将来の労働力不足を避けることができない。年金などの社会保障制度を支えられるかどうかもあやしくなる。 

The key to resolving these concerns is to provide ample and high-quality child care service so that women can pursue both a career and motherhood.

 こういう不安を解消するカギは、質の高い保育を十分に提供して「仕事も子どもも」を実現することだ。 

A special committee of the Social Security Council, an advisory body to the minister of health, labor and welfare, has put together its first report on measures to provide child care service to everyone who needs it.

 必要な人すべてが保育サービスを受けられるようにしようと、厚生労働相の諮問機関・社会保障審議会の特別部会が第1次報告をまとめた。 

Of all the preschool children in Japan, 2.16 million now attend public day-nursery facilities and authorized facilities that receive public aid. In addition, 230,000 attend unauthorized nurseries. Together, the figure far exceeds the 1.67 million children who go to kindergartens.

 学校に上がる前の子どものうち、現在、約216万人が公立保育所と公的な補助のある認可保育所にいる。無認可保育所には約23万人。約167万人の幼稚園児より数ははるかに多い。 

What must be done to increase the number of day-nursery facilities?

 どうしたら、保育所を増やすことができるのか。 

According to one proposal, municipal governments could issue coupons to parents to allow them to sign contracts directly with day-nursery facilities, instead of through municipal governments.

 市町村が支給する利用券で保育所と利用者が直接契約する案もあった。

This, the thinking went, would promote free competition among nurseries based on market principles. But there were also fears it could also create disparities in the quality of services being offered. Concern was also expressed about the risk of competitive selection, thereby creating a vacuum and leaving some areas without day-nursery facilities. For these reasons, the plan was abandoned.

いわば市場原理に基づいた自由競争だ。これでは保育の現場に格差が生まれかねない。競争で淘汰(とうた)が働き、近くに保育所が一カ所もない事態もありうる。この案は採用されなかった。 

In the report, the committee proposes that municipal governments guarantee public child care service to parents by issuing certificates recognizing their need for such services. In urban areas with numerous children waiting for their turn in day-nursery facilities, local governments currently tend to be overly strict in screening applications.

 新たな制度案では、必要だと認められれば認定証明書で公的保育を保障する。いまは待機児童の多い都市部で要件を厳しく判断しがちだからだ。 

The report also proposes revisions to the current system under which prefectural governments would have the authority and discretion to approve the establishment of day-nursery facilities. The report proposes the introduction of a system that allows designated operators meeting minimum standards to set up facilities. The report also proposes a system that encourages new entries by private companies.

 保育所の認可は都道府県の権限だが、最低基準をクリアすれば新たに指定制などでも対応できるようにする。民間参入を促す仕組みもつくる。 

It is unclear whether the proposed reforms will effectively increase the number of day-nursery facilities. The reforms will be pointless if they only lead to poorer quality of services. Improving the working conditions of care-givers is essential.

 この制度改革で果たして量が増えるかどうか不明だが、質が低下しては元も子もない。保育の質の向上には保育士の待遇改善が欠かせない。 

A key issue is going to be funding. It is said the number of children awaiting their turn could potentially reach 1 million. It is estimated that about 700 billion yen will be necessary for running fees alone to provide services to those children.

 いずれにしろ、保育所を増やすには財源が問題になる。潜在的な待機児童は約100万人とされ、運営費だけで約7千億円前後が必要だという。 

The reform plan is based on the premise of an increase in the consumption tax rate, but there is no knowing when that will happen.

 改革は消費税引き上げを前提にしているが、いつになるかわからない。 

Compared with European nations, Japan allocates less public budget funding for families and children.

 もともと、欧州に比べて日本は家庭や子どもへの対策の費用が少ない。 

Many countries, Sweden for example, have combined the operations of kindergartens and nurseries and placed heavy emphasis on child care and early education. As a result, they have a sufficient number of workers in that sector.

 欧州ではスウェーデンなど、幼稚園と保育園を一元化したうえで保育・幼児教育に力を入れている国は多い。人員配置も手厚い。

In comparison, Japan is thought to be more than a decade behind.

将来を担う子どもたちを育てる理念がある。それに対して日本は10年以上遅れているという。 

In the midst of this recession, more people are hoping to place their children in child care so they can go to work. Improving child care should be given much higher priority, and the government should allocate funds accordingly.

 不況下で子どもを預けて働きたい人が増えている。政策の優先順位を上げて財源を手当てすべきだ。 

"Investing for the future" should not be delayed. It should be put into practice as soon as possible.

 「未来への投資」は引き延ばすことなく、素早く実行に移してほしい。

| | コメント (0)

社説:日中外相会談 「尖閣」で政治摩擦を高めるな

(Mainichi Japan) March 2, 2009

Progress made at Beijing FM conference, but still a long way to go

社説:日中外相会談 「尖閣」で政治摩擦を高めるな

At a foreign ministerial conference in Beijing on Saturday, Japan and China agreed to urge North Korea to practice restraint in light of what appears to be preparations for a missile launch. However, the two countries remained fundamentally at odds on the dispute over the Senkaku Islands, and no specific progress was seen on the issue of gas field development in the East China Sea. With U.S.-China relations showing signs of expansion under the Obama administration, we hope for the facilitation of "strategic, reciprocal relations" between Japan and China.

 北京で行われた日中外相会談は、弾道ミサイル発射の動きを見せている北朝鮮に自制を求めていくことで一致した。だが、尖閣諸島(中国名・釣魚島)問題では原則論で対立し、東シナ海のガス田問題などの懸案では具体的進展がなかった。米オバマ政権の発足で米中関係が広がりをみせつつある中、日中の「戦略的互恵関係」も加速させたい。

What sparked the recent Senkaku controversy was the trespassing of a Chinese ship into Japanese territorial waters off the islands last December. Japanese Prime Minister Taro Aso expressed his regret at a Japan-China summit meeting immediately following the incident, but Chinese Premier Wen Jiabao retorted that the area "has long been Chinese territory."

 「尖閣」問題をめぐる最近の日中論争のきっかけは、昨年12月に中国船が尖閣諸島周辺の日本領海に侵入したことだ。その直後の日中首脳会談で麻生太郎首相が遺憾の意を伝えたが、温家宝首相は「古くからの中国の領土だ」と反論した。

A Chinese Foreign Ministry spokesperson lodged a protest over remarks made by Aso and Japanese Foreign Minister Hirofumi Nakasone's prior to the conference that the Japan-U.S. Treaty of Mutual Cooperation and Security applies to the Senkaku Islands. Chinese Foreign Minister Yang Jiechi brought up the Senkaku issue, after which both countries made their respective arguments. But they also agreed not to let the dispute affect the two nations' overall relations.

 外相会談を前に麻生首相や中曽根弘文外相が「尖閣は日米安全保障条約の対象だ」と発言したことにも中国側は即座に反応し、外務省報道局長が不満表明の談話を発表している。外相会談では楊潔〓(ようけつち)外相が「尖閣」問題を提起し双方が原則的立場を主張し合ったが、この問題を日中関係全体に影響させないよう努力することは確認したという。

The two countries have handled the situation wisely. We are facing a time when Japanese-Chinese cooperation is imperative in dealing with the unsettling activity taking place in North Korea, the current financial and economic crisis, and global warming. Intensified political friction between the two countries would merely create innumerable negative effects and no benefits.

 賢明な対応である。不穏な動きを見せている北朝鮮や金融・経済危機への対処、地球温暖化対策への取り組みなどで協調が必要なこの時期に、日中があえて政治的摩擦を高めるのは百害あって一利なしである。

It is unfortunate that no headway was made on the issue of gas field development. In a June 2008 agreement, Japan and China agreed that two of the four gas fields in the East China Sea midway between the two countries would be jointly developed with Japanese funding, while arrangements for the remaining two were to undergo further discussion.

 ガス田問題で進展がなかったのは残念だ。東シナ海の日中中間線付近の四つのガス田のうち二つについて日本側の出資や共同開発を行い、他の二つについては継続協議というのが昨年6月の合意内容だ。

However, formal treaty deliberations on the joint development show no signs of starting. It has also been revealed that China has been engaging in independent development of one of the two gas fields whose development rights have yet to be resolved. In response to Nakasone's request for an early discussion on the matter, Yang only stated China's intention to continue working-level negotiations, as it was an issue that involved "sensitive, complex problems."

 ところが、共同開発を具体化するための公式の条約交渉はいまだに始まる気配がない。継続協議とされたガス田のうち一つについて中国側が単独開発を続けていることも判明した。早期の交渉入りを求めた中曽根外相に対し、楊外相は「敏感、複雑な問題もかかわっている」として事務レベル協議を継続する考えを示すにとどまった。

There is said to be an increasing number of Chinese voices on the Internet calling for a firm approach to Japan within the context of the economic slowdown. China appears to have its reasons for showing a constant level of consideration for such public opinion. However, the development of gas fields is a joint project that represents the "strategic, reciprocal relationship" between Japan and China. We urge Chinese officials to make efforts towards an agreement.

 経済の減速などを背景に、中国では対日強硬姿勢を求めるインターネット世論が強まっているという。中国側にはこうした動きに一定の配慮をせざるをえない事情もあるようだ。ただ、ガス田の共同開発は「戦略的互恵関係」の象徴とされる日中の共同作業である。中国側には合意を前へ進める努力を求めたい。

Still, the conference did bear some fruit. Among them was the decision to begin negotiations to make it possible for suspects who have fled to be extradited and to allow the transfer of convicts to their home country to serve their prison terms. The two countries also agreed to expand their teacher exchange program, and to resume bilateral security talks for the first time in two and a half years.

 成果もあった。相手国に逃亡した容疑者の引き渡しを可能にする「犯罪者引き渡し条約」や相手国で罪を犯した受刑者を本国で服役させる「受刑者移送条約」の締結ヘ向け交渉を開始すること、教員交流を拡大すること、外務・防衛担当幹部による日中安保対話を2年半ぶりに再開することなどである。

We value these low-key, painstaking efforts. We also hope that China soon offers an explanation for the poisoned dumpling incident, which came to light over a year ago.

 こうした地道な努力を大切にしたい。発覚から1年以上過ぎた中国製ギョーザ中毒事件も中国側は早期に解明してほしい。

毎日新聞 200932日 東京朝刊

| | コメント (0)

自動車不況 新興市場と環境技術がカギ

The Yomiuri Shimbun 

Carmakers facing long road to recovery

自動車不況 新興市場と環境技術がカギ(33日付・読売社説)

The nation's auto industry, which has been a driving force in the Japanese economy's high growth, continues to decline.

 日本経済を牽引(けんいん)してきた自動車産業の落ち込みが止まらない。

Domestic sales of new vehicles, excluding minivehicles, plunged about 32 percent in February from the figure one year ago, the largest drop in 35 years since the first oil shock affected vehicle sales in May 1974.

 軽自動車を除く2月の国内新車販売台数は、前年同月より32%も減り、第1次石油危機に見舞われた1974年5月以来、35年ぶりの大きな下落幅になった。

The number of exported vehicles declined by 59 percent in January, while domestic production dropped by 41 percent in the same month, the largest single-month declines ever recorded in the industry.

 1月の輸出台数は59%、国内生産台数は41%も減った。単月ではともに過去最大のマイナスだ。

The nation is experiencing a vicious cycle in which production cutbacks due to slumping global sales aggravate the employment environment, which in turn reduces consumption. All domestic automakers plan to boost production from spring, but they will still be a long way from recovery and are facing unprecedented challenges.

 世界的な販売不振による減産が雇用を悪化させ、さらに消費を縮小させる悪循環が起きている。各社は春以降、減産幅を圧縮する方針だが、回復を実感するにはほど遠い。これまでにない試練に直面していると言えるだろう。

The auto industry's recovery is indispensable to Japan's economic revitalization. To secure new sources of revenues it is necessary to shift management resources to emerging markets--where certain growth is expected from now on--and environmental technology.

 日本経済が立ち直るには、自動車産業の回復が欠かせない。新たな収益源を確保するため、今後も一定の成長が見込める新興国市場と環境技術に、経営資源をシフトさせる必要が指摘されている。

===

Massive rollback in production

The production cut by domestic automakers, including reductions to overseas production, reached 4.14 million units in fiscal 2008. The combined figure equals Honda Motor Co.'s total annual production.

 08年度の海外生産を含む日本メーカーの減産台数は414万台にのぼる。ホンダ1社分の年間生産台数が消える計算だ。

Between 10,000 and 30,000 auto parts are used to make one vehicle. About 5 million people, or 8 percent of the nation's employed workers, are engaged in jobs related to the auto industry. Automakers' production cuts affect other industries, dragging down the real economy.

 1台の車には、1万~3万点の部品が使われている。日本の就業者の8%、約500万人が自動車関連の仕事をしている。車の減産は他産業にも波及し、実体経済の足を引っ張っている。

China, which has not suffered much decline, became the world's largest vehicle market, surpassing the United States for the first time, in monthly auto sales in January.

 1月の国別の販売台数では、落ち込みが小さかった中国が、初めて米国を上回って世界首位になった。

From now on, emphasizing the development of low-priced mass-market cars will be vital to gaining a foothold in the emerging markets.

今後、新興国市場に食い込むには、低価格の大衆車に開発の力点を置くことが大切だろう。

Amid the continuing sales slump, Honda received three times the targeted number of orders for its hybrid vehicle that began selling in February. Toyota Motor Corp. and Mitsubishi Motors Corp. also are scheduled to start selling new hybrid and electric cars by summer.

 販売不振が続く中で、2月に発売されたホンダのハイブリッド車が、目標の3倍の受注を集めた。トヨタ自動車や三菱自動車工業も夏までにハイブリッド車や電気自動車を相次いで発売する。

===

Catering to demand

Honda's hybrid Insight is popular due to its price of less than 2 million yen. If an automaker produces an environment-friendly, affordable car, there is bound to be considerable demand.

 ホンダのハイブリッド車は、200万円を切る価格が人気を呼んだ。環境に優しく、手頃な車をつくれば十分、需要はある。

Japanese cars have been synonymous with fuel efficiency. It is vital that Japanese automakers get back to their roots and develop their strengths.

 「低燃費」は、日本車の代名詞だった。原点に戻り、強みに磨きをかけることが肝要だ。

General Motors Corp. and other struggling U.S. and European automakers have been seeking financial assistance from their governments. Carlos Ghosn, president of Nissan Motor Co., recently remarked that his company would seek the Japanese government's assistance.

 ゼネラル・モーターズ(GM)をはじめ、苦境に陥った欧米メーカーは、続々と政府に金融支援を求めている。日産自動車のカルロス・ゴーン社長も「日本政府の支援を求める」と発言している。

However, direct support by the government will damp an automaker's self-reliance, and if it goes too far, may invite protectionism.

 だが、政府による直接支援は各社の自助努力を鈍らせ、行き過ぎれば保護主義的傾向を招く。

Direct financial support by the government will not necessarily benefit Japanese automakers, which are internationally competitive. Governmental assistance should be limited to encouraging innovation and improvement by the automakers, such as expansion of tax breaks for fuel-efficient vehicles.

 国際競争力を持つ日本メーカーには、必ずしもプラスではない。政府の支援は、低燃費車への税制優遇措置の拡大など、日本車の特長を伸ばすものに限るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, March 3, 2009)

2009330131  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年3月 2日 (月)

日中外相会談 「互恵関係」の内実が問われる

The Yomiuri Shimbun (Mar. 2, 2009)

China's bilateral deeds not living up to words

日中外相会談 「互恵関係」の内実が問われる(32日付・読売社説)

To what extent can Japan and China cooperate in tackling various issues the two nations are facing? At this juncture, questions are being asked about whether the push for "strategic and mutually beneficial relations" touted by both governments is sincere.

 日中両国が直面する諸課題でどこまで連携できるか。両政府が唱える「戦略的互恵関係」の内実が問われる局面だ。

At their meeting in Beijing, Foreign Minister Hirofumi Nakasone and his Chinese counterpart, Yang Jiechi, agreed to cooperate closely in meeting economic challenges ahead of the Group of 20 financial summit to be held in April, in which both nations will participate. They also agreed to oppose any protectionist moves.

 北京で行われた日中外相会談で、両外相は、中国も参加する4月の金融サミット(G20)に向け、両国の緊密な連携を確認した。保護主義の動きに反対していくことでも一致した。

The two foreign ministers apparently acknowledged that cooperation between Japan and China is indispensable if the two nations want to prevent the global financial crisis from further deteriorating and overcome the deepening global recession.

 金融危機の悪化阻止と世界不況克服へ、日中両国の協力が不可欠との認識からだろう。

Nakasone and Yang also agreed to urge North Korea to exercise self-restraint over its reported preparations to launch a long-range ballistic missile.

 北朝鮮が準備を進めている長距離弾道ミサイルの発射問題については、北朝鮮に自制を求めていくことで合意した。

In a series of meetings with Chinese leaders over the weekend, Nakasone made it clear that Tokyo will regard the launch of what Pyongyang says is a satellite as a violation of a U.N. Security Council resolution banning North Korea from missile or nuclear programs. We agree wholeheartedly with Nakasone on this point.

 とくに中曽根外相は、中国側との一連の会談で、北朝鮮が「人工衛星」と主張しようと、発射されれば、国連安全保障理事会の制裁決議に違反するとの見解を表明した。当然のことだ。

===

Stand firm against N. Korea

North Korea has made no secret of its planned "satellite" launch because of its apparent resentment at the stance of Japan, South Korea and the United States to take joint action toward North Korea, which was confirmed during U.S. Secretary of State Hillary Clinton's Asian tour last month.

 今回、北朝鮮が発射予告をしているのは、クリントン米国務長官のアジア歴訪で確認された北朝鮮に対する「日米韓」共同対処への反発があるのだろう。

But such saber-rattling by North Korea should not be tolerated.

 しかし、こんな揺さぶりを許すわけにはいかない。

Japan and China have clearly different notions about the degree of threat posed by North Korean missiles. It is essential that Japan continues to prod China to exercise its influence over North Korea.

中国と日本では、ミサイルへの「脅威」感は明らかに異なる。日本は、中国が北朝鮮に影響力を行使するよう引き続き求めていくことが重要だ。

A mutually beneficial relationship must be strengthened not only in tackling international challenges, but also in addressing bilateral issues.

 国際的な課題に関する互恵関係の強化は、日中2国間でも追求されなければならない。

During the ministerial meeting, however, Yang reiterated China's claim to sovereignty over the Senkaku Islands.

 ところが会談で楊潔(ようけつ)チ・中国外相は、尖閣諸島問題を提起し、中国の領有権を主張したという。(「チ」は竹かんむりに「褫」のつくり)

This came despite Prime Minister Taro Aso lodging a protest with Chinese Premier Wen Jiabao over the intrusion of a Chinese marine research ship in Japanese territorial waters near the Senkaku Islands in December.

 昨年12月、中国の海洋調査船が尖閣諸島周辺の日本領海に侵入し、麻生首相が温家宝・中国首相に対して抗議したばかりだ。

===

Senkakus not up for debate

The Senkaku Islands are an inherent part of Japan's territory both historically and under international law. China started claiming sovereignty over the islands only in the 1970s when studies pointed to the possible existence of deposits of oil and other undersea resources near the islands.

 尖閣諸島は、歴史的にも国際法上も日本固有の領土である。中国が領有権を主張し始めたのは、石油など海底資源が取りざたされた1970年代以降に過ぎない。

Of course, Nakasone rebuffed China's claim. The government should continue to take a tough stance against China's claims.

 中曽根外相は、もちろん反論したが、中国側の主張には、今後も毅然(きぜん)として対処すべきだ。

China, meanwhile, was reluctant to agree to start formal negotiations for a treaty over joint gas exploration in the East China Sea, saying there were still "delicate and complicated problems" to be resolved.

 その一方で、中国側は、東シナ海のガス田開発をめぐる正式な条約交渉開始では、「敏感で複雑な問題」があるとして、消極姿勢のままだった。

If China continues to act like this, the agreement made between then Prime Minister Yasuo Fukuda and Chinese President Hu Jintao in May last year to work to establish "strategic and mutually beneficial relations" will become almost completely devoid of substance.

これでは、日中首脳の合意が空文化されてしまうことにならないか。

Furthermore, no specific action was pledged to resolve the food poisoning cases involving chemical-tainted Chinese-made frozen gyoza dumplings in Japan, although they occurred more than a year ago.

 さらに懸案の中国製冷凍ギョーザの中毒事件は、発生から1年がたったのに、解決へ向けた具体的な動きはみられなかった。

Chinese leaders have repeatedly vowed to make efforts to get to the bottom of the gyoza cases. Solving this problem will be a milestone in advancing mutually beneficial cooperation.

 これも中国首脳が、再三、真相究明への努力を表明してきた。この問題の解決こそ、互恵協力進展への一里塚である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 2, 2009)

2009320135  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2009年2月 | トップページ | 2009年4月 »