« 2009年3月 | トップページ | 2009年5月 »

2009年4月

2009年4月20日 (月)

find-a text 5

魚沼産コシヒカリ通販
自宅でできる乳がん検査
自然化粧品ヴェレダ
山形のお米通販
CDショップ・ブルームーン
アメ横 ダイマス
インテリア商品の通信販売
畳の通信販売|高垣商店
静岡浜松市のフルーツ通販
ファッション通販☆ncstyle
保湿力抜群の【うー油】
バースデーケーキ
ブランド古着高く買取ります
(株)クオファーム
振袖・振袖レンタルなら
クリックシェア
形に残るおむつ生活
抱っこひも専門店
防犯グッズ
結婚報告ハガキ
各種ゴム印・住所印専門店
テントとインテリア
カメヤマ酵母
送料無料の楽器店
かに通販の老舗サイト
コピー機・パソコン
5万円家系図!
RMT
医師転職、非常勤支援
結婚式・誕生日のプレゼント
肥満解消・薄毛解消の事なら
シーケンス制御技能検定試験
機械保全実技試験対策教材
いまじんのキャリアオイル
プレミアムドッグフード
メンズハイファッション
セレブ系アクセサリー
魔法のコンセント
トラック用品・トラックパーツ
エゾ鹿販売の上田精肉店
コシヒカリなどの通信販売
オーダー家具工場直販
ギフト市場
大豆のめぐみ「生ゆば」
カーテン生地のお店
アメリカ製巨大イルミ!
不動産投資の資産運用JP
オフィスチェアー
うまいもの発見!
中古パソコン

| | コメント (0)

消費者庁 できるか縦割り行政の打破

The Yomiuri Shimbun(Apr. 20, 2009)
Consumer agency must avoid turf wars
消費者庁 できるか縦割り行政の打破(4月20日付・読売社説)

Will a new agency be able to function as a sort of new control tower for administration of consumer affairs?
 消費者行政の新しい司令塔として機能するのだろうか。

A new government organization will be inaugurated by the end of this year to replace the current system of consumer affairs management that has too often shown the negatives of sectionalism among ministries and agencies such as the failure to detect a spate of food mislabeling cases and to prevent accidents caused by defective products.
 度重なる食品偽装を見抜けなかったり、欠陥商品による事故を防止できなかったりと、省庁ごとの縦割りで弊害が目立った消費者行政の立て直しを担う新組織が、年内にも発足する。

A bill to form a consumer affairs agency is highly likely to become law at the current Diet session as the House of Representatives approved it Friday.
 消費者庁を設置するための修正法案が衆院で可決され、今国会での成立が確実になった。

The government and the ruling coalition parties initially submitted a bill to establish the envisaged agency as an external organ of the Cabinet Office, but the Democratic Party of Japan opposed it, making a counterproposal to set up a "board of consumers rights" as an organ independent from all the other government bodies.
 内閣府の外局に消費者庁を置く政府・与党案に対し、民主党は、各省庁から独立した「消費者権利院」の設置案を提示し対立してきた。

However, the DPJ has come to a compromise and agreed to revision of a bill sponsored by the government and the ruling coalition parties.
だが、民主党が歩み寄り、法案修正で合意した。

The start of Diet deliberations on the bill has been delayed to a large extent, but it was significant that the ruling and opposition parties were finally able to reach political agreement.
 法案の審議入りは大幅に遅れたが、ようやく政治決着にこぎ着けた意義は大きい。

===

Watchdog panel

A main point of their agreement was the position of a supervisory panel of experts, which was placed under the consumer affairs agency in the bill sponsored by the government and the ruling coalition parties.
 与野党合意のポイントは、政府・与党案で消費者庁内に置くとした有識者委員会の扱いだった。

In the revised bill, however, the panel was upgraded to a consumer committee ranking alongside the consumer affairs agency as a government watchdog.
 修正法案では、これを消費者庁と同格の監視機関となる「消費者委員会」に格上げした。

The revised bill, which has incorporated some of the ideas presented by the DPJ, has granted the envisaged committee strong authority not only to keep an eye on the consumer affairs agency and demand reports from the other government organizations but also to advise the prime minister and other Cabinet members to address problems.
 消費者庁を監視し、各省庁に報告を求めるほか、首相や閣僚に是正を勧告する強力な権限が与えられた。
民主党の主張を一部取り入れたものだ。

However, the ruling and opposition parties postponed dealing with many problems as they raced to a compromise.
 だが、妥協を急いだあまり、先送りされた課題も多い。

First, the bill does not clearly show how the consumer committee and the consumer affairs agency should coordinate their actions and request the other government organizations to respond quickly when a consumer problem arises.
 まず、問題が起きた時、消費者委員会と消費者庁がどう連携し、他省庁に迅速な対応を求めていくかがあいまいだ。

===

Danger of duplication

Meanwhile, if its secretariat is overexpanded, the consumer committee will be superfluous, becoming an entity similar to the consumer affairs agency.
 その消費者委員会の事務局が肥大化すれば、それこそ屋上屋を重ねることになる。

It is also difficult to select members of the committee, who must come from the private sector.
民間人を充てる委員会の委員の人選も難しい。

The consumer affairs agency, and the other concerned ministries and agencies will jointly administer many laws related to consumer affairs. However, demarcation of jurisdictions of each ministry and agency remains unclear.
 消費者関連の多くの法律は、消費者庁と各省庁の共管となる。だが、各省庁に残る権限との線引きもはっきりしないままだ。

There is an urgent need to build a system within the consumer affairs agency, able to quickly collect information on risks to consumers' safety and prevent or minimize damage.
 消費者の安全を脅かす情報を素早く収集し、被害防止や、拡大を防ぐための消費者庁内の体制作りも急務である。

Such problems should be studied more closely to prevent confusion after the launch of the consumer affairs agency.
 消費者庁発足後に混乱を招かないよう、こうした問題点をさらに詰める必要がある。

It is also very important that the ruling and opposition parties agreed to enhance central government support for expanding local consumer centers through an increase in the number of consumer counselors and other measures.
 与野党合意で、相談員の増員など地方の消費生活センター拡充を目指し、国の支援を強化することで一致した点は極めて重要だ。

The number of such offices that are closer to consumers, where they can seek advice in a friendly atmosphere, should be increased.
消費者が気軽に相談できる身近な窓口を増やしたい。

Reorganization of the consumer administration does not immediately guarantee its smooth operation.
 組織を再編したからといって、消費者行政がただちにうまく回転するわけではない。

It is a fact that central government bureaucrats have so far given priority to manufacturing and industrial sectors. They must change their mentality drastically to focus truly on the people.
 霞が関のお役人はこれまで、生産者や産業界を重視してきたのが実態だ。その姿勢を、国民本意に転換するための抜本的な意識改革が欠かせまい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 20, 2009)
(2009年4月20日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月19日 (日)

一茶記念館:「館長猫」毎朝出勤、夕方に退庁 長野

(Mainichi Japan) April 19, 2009
Moggy made director of memorial museum for cat-loving haiku poet
一茶記念館:「館長猫」毎朝出勤、夕方に退庁 長野

A cat that has become a regular visitor to a museum for famous haiku poet Issa Kobayashi (1763-1827) here has been made a special director of the museum.
The cat, Sora, makes daily visits from his owner's house nearby to the town-run Issa Memorial Museum in Shinano, Nagano Prefecture, the birthplace of the Edo-period poet. Cats appear in many of Issa's poems, and the museum is planning to hold an exhibition of his cat-themed works.
 江戸時代の俳人・小林一茶(1763~1827)の出身地、長野県信濃町の町立一茶記念館に通ってくる雄猫が、人気を呼んでいる。愛称は「館長猫」。事務室に専用席が用意されるほどのVIP待遇で思わぬ“上司”の出現に職員も癒やされている。一茶には猫を詠んだ作品が多く、今秋には企画展も予定している。

"We want visitors to feel close to Issa through the cats in the poems," said museum curator Atsuko Nakamura.
中村敦子学芸員は「猫を通じて一茶を身近に感じてほしい」と話している。

The museum says that the 2-year-old Sora started to show up in late August last year. At first, he just wandered around the parking lot, but began to slip into the exhibition rooms and office through the automatic doors.
 猫は記念館近くに住む杉山多美子さん(59)が飼う「杉山空(そら)」(2歳、雑種)。記念館には08年8月下旬に姿を見せ始めた。初めは駐車場をうろつくだけだったが、自動ドアを通って展示室や事務室まで来るようになったという。

Sora, dubbed "Kancho-neko" (Museum Director Cat), now comes to the office at around 8 a.m. every day, hanging around the office or cruising round the museum to greet visitors before knocking off at around 5:30 p.m.
 毎朝午前8時ごろ「出勤」すると、事務室の机に飛び乗り、パソコンの前に座ったり椅子に寝そべったり。館内を巡回して来館者にじゃれつき、おなかがすけば職員にねだる。「退庁」は午後5時半。

When the weather is bad, Toyoo Kobayashi, the museum's real director, gives Sora a ride home. From this April, Sora started to show up with his little sister Umi.
天気が悪い日は、小林豊雄館長が運転する車の助手席にちょこんと座り、自宅に送り届けてもらう。4月から妹の「杉山海(うみ)」(2歳、雑種)も加わり、そろって来館者を迎えている。

According to the museum, cats are the most common animal in Issa's haiku poems, appearing in more than 300 works.
 同館によると、一茶が詠んだ猫の登場する俳句は300句以上に上り動物の中では最も多いという。

"I know Issa loved cats, but maybe my cats like him too," said Sora's owner Tamiko Sugiyama.
「猫の子が ちよいと押(おさ)へる おち葉哉(かな)」などが有名だ。飼い主の杉山さんは「一茶は猫が好きだったみたいだけど、猫にも気があるのでは」と話している。【大平明日香】

毎日新聞 2009年4月17日 12時49分(最終更新 4月17日 13時30分)

| | コメント (0)

affiliateB text 0419

 
affiliateB

オンディマンド印刷
ネットプリント
中古バイク・バイク買取
オンライン英会話
脚やせ専門エステ
ルイヴィトン
ナンバーナイン
バイク買取専門店
マンナンヒカリ
ダック引越センター
富士コンタクト
不動産担保ローン
沖縄名物
ノニジュース
南国フルーツ
ハブ酒
沖縄 Tシャツ
SE派遣なら@ばる
サプリメント 通販
アメリカンファイナンシャルダイレクト
不動産担保ローン
メンズエステ
イラスト素材
エンタメいちばん!
女性 アルバイト情報
アルバイト求人情報
プレミアム酵素
返品保証付きのカラコン
さい帯血
転職エージェント
格安航空券 国内
キャラアニ.com
収納ケース
リボンマグネット
FX初心者にお勧め
銀座イーストクリニック
翻訳のワールドサポート
アルバイト募集
固定ipアドレス
アルバイト探しなら
表札1ドットコム
Speever
障がい者の無料職業紹介
エコキュートをお求めなら
J:COM NET
ケーブルテレビ《 J:COM 》
博多やきとり・もつ鍋 若杉
コンタクトレンズ
モバイルジェイ
冠婚葬祭無料見積り
FXプロ・専業トレーダー
転職なら人材バンクネット

| | コメント (0)

カイちゃんと@パタヤ

本日翻訳の英字新聞
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

カイちゃんと@パタヤ

| | コメント (0)

find-a text 4

友達探しの決定版
ウエディングのビデオ撮影
女性に安心のサプリメント
エンジェルワールド
防犯カメラ販売アルコム
【伊賀流忍者店】
遊戯王カード販売
リセールライトビジネス倶楽部
ハンダ付け講座 
セレクトショップ
ファッション専門通信販売 
ナンバーズ予想ソフト
オリジナル手ぬぐい
ドリームウォーター
WSドメインアフィリエイト
ジーンズ
ポコメロ
タイルライフ
メンズファッション
女装のデパート・パラドア
BBクリーム
フコイダン
リフォームおたすけDIY
メタボが気になる方に
ファッションミシマヤ
フラダンス用品の販売
シーケンス制御技能検定
インポートベビー・子供服
メンズ下着の通販ベホイミ
しょうろんぽう、餃子
MK HOMME(MKオム)
津軽りんごです
携帯サイト/楽天アフィリエイト
カフェテナンゴ
十勝産直市場
駄菓子、おもちゃ
サモハンキンポイshop
careカントリーへようこそ
ウェブマネー買取・換金
こふも服のお店ことり
タヒチアンノニ製品
北欧雑貨アンティーク
クリスタルドリーム
秋田のきりたんぽ鍋セット
超ミネラル水
「NET-JTC」
作業服の事なら
ワンちゃんのお洋服

| | コメント (0)

海賊対処法案 安易な修正は避けるべきだ

The Yomiuri Shimbun(Apr. 19, 2009)
If the antipiracy bill ain't broke, don't fix it
海賊対処法案 安易な修正は避けるべきだ(4月19日付・読売社説)

Cooperation between the ruling and opposition parties is desirable to ensure the early enactment of the antipiracy bill. But such cooperation should not result in the bill being amended without due consideration, as changes could compromise the effectiveness of antipiracy measures.
 法案の早期成立には与野党の協力が望ましい。だが、安易な法案修正で悪影響が出るのは避けるべきだ。

Deliberations on the antipiracy bill started at the House of Representatives last week. The bill is aimed at enabling Maritime Self-Defense Force vessels to escort not only Japan-related, but also foreign ships. Also, MSDF vessels would be able to fire at pirate ships that approach and pursue commercial ships with the aim of disabling them. These are the pillars of the government-sponsored bill.
 海賊対処法案の審議が衆院で始まった。日本関係船舶以外の外国船も警護できるようにする。民間船舶に接近し、つきまとう海賊船に対して、船体射撃で危害を与えることを認める。それが法案の柱である。

MSDF vessels are now engaged in missions to escort Japan-related ships off Somalia based on the maritime policing provision of the Self-Defense Forces Law. But these activities are stopgap measures until the new law is enacted.
 海上自衛隊の艦船は、自衛隊法の海上警備行動を根拠として、ソマリア沖で日本関係船舶を警護している。この活動は、あくまで法案成立までの応急措置だ。

The MSDF vessels have already received rescue requests from foreign vessels on two occasions and repelled the pirates with long-range acoustic devices. Their use of weapons is largely limited as it is restricted by the Mariners Law.
 既に3回、警護対象外の外国船の救援要請を受け、大音響発生装置で不審船を追い払うなどした。船員法が根拠のため武器使用が大幅に制限されている。

An early enactment of the legislation is desirable if Japan wants to ensure the effectiveness of MSDF missions.
海自が効果的な活動ができるよう、法案成立は一日でも早い方がいい。

===

DPJ demands impractical

Of great interest will be how negotiations on amendments to the bill between the ruling and opposition parties turn out.
 今後の焦点は、与党と民主党の修正協議である。

The Democratic Party of Japan has asserted that an antipiracy headquarters should be established in the government, and that MSDF personnel on the mission should have dual status as members of the headquarters. The party also calls for revising the bill to require Diet approval for antipiracy operations. The current bill only requires the government to report such operations to the Diet.
 民主党は、政府に海賊対処本部を新設し、海自隊員に本部員の身分を併任させるべきだ、と主張している。法案の定める海賊対処行動の国会報告を、国会承認にすることも求めている。

But we have doubts about the DPJ's demands.
だが、いずれの主張にも疑問がある。

The proposed antipiracy headquarters is modeled after the International Peace Cooperation Headquarters overseeing Japan's contribution to U.N. peacekeeping activities. Such a body, however, could well be superfluous as such a task can be assumed by the Defense Ministry.
 海賊対処本部は、国連平和維持活動(PKO)を所管する国際平和協力本部がモデルだが、防衛省の屋上屋になりかねない。

It would be most effective to place MSDF vessels on antipiracy missions under the control of the Joint Staff of the Defense Ministry. A new body could cause confusion in the chain of command.
海自艦船は統合幕僚監部が指揮するのが最も効率的だ。新たな組織は指揮系統を混乱させる恐れがある。

Some DPJ members even go as far as saying that the Japan Coast Guard should play a leading role in antipiracy missions, and that MSDF members should be transferred to the JCG when taking on such missions. Their assertion stickles over the form in which the mission is conducted and is utterly nonsensical.
 民主党には、「海上保安庁が主体で対応すべきだ」として、海自隊員の身分を海保に移すよう求める意見まである。形式主義の極みで、全くナンセンスだ。

Behind their assertion is a notion associated with the former Japan Socialist Party that holds that "the Self-Defense Forces are bad and should not be used unless this cannot be avoided," a line of thinking that emerged in the early 1990s, underpinning calls for establishing a separate body assigned to carry out peacekeeping operations.
 この主張の背景には、1990年代前半のPKO「別組織論」のように、「自衛隊は悪いもので、使わない方がいい」という旧社会党的な発想がある。

It is only natural to utilize the organization that is most fit for a given mission. This is why the MSDF vessels were dispatched, not JCG ships.
 任務の内容に最もふさわしい組織を活用するのは至極当然のことだ。だからこそ、今回は、海保でなく、海自を派遣したのだ。

===

Diet approval problematic

The DPJ's insistence that antipiracy operations must get Diet approval is not consistent with legal provisions governing SDF mobilization.
 海賊対処行動を国会承認事項とすることも、自衛隊を動かす法律の整合性の面で問題がある。

Maritime policing activities taken when foreign ships intrude into Japan's territorial waters do not even have to be reported to the Diet. Diet approval must be sought for exceptional activities, such as the mobilization of SDF troops when Japan is attacked or under the clear threat of armed attack, and when it is deemed that Japan's public order cannot be maintained by police.
 領海侵犯時などの海上警備行動には国会報告さえ義務づけられていない。国会承認が必要なのは、防衛出動や治安出動など、極めて限定された自衛隊の行動だ。

If Diet approval was required and the DPJ supported Diet approval for the current antipiracy mission, there would be no immediate problem. But such a provision could hamper Japan's efforts to deal with piracy in the future if it became rampant in a different sea zone.
 今回、民主党が国会承認に賛成するなら当面の支障はないが、将来、別の海域での海賊に迅速に対応できないリスクも生じる。

The ruling parties should be aware of these problems and deal carefully with amendment negotiations with opposition parties.
 与党は一連の問題を踏まえ、修正協議は慎重に進めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 19, 2009)
(2009年4月19日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月18日 (土)

find-a text 3

自然派コスメ
CIENTO CO., LTD.
ミリオンフィルム
ハーフカット300g無料進呈
消臭・脱臭の事なら
看板
マグネット看板
猫雑貨、クラフト雑貨
子供服のファンタジア
ロシア直輸入品
ネーム彫刻のタス工房
マンツーマン英会話教室
韓国直輸入の食材食品
ポップコーン材料
エコな携帯充電器
楽しい雑貨のお店
マタニティジーンズ
激安ゴルフショップ
おいしいお米・玄米
インテリア雑貨
犬用ケージ
ゲームソフトの高額買取
プロテインボディボックス
貧しい国の子供たちへ
ワインショップ葡萄屋
しっとりバームクーヘン
新型オデッセイ
メモリアアレカ
ハミルトン(TAIYODO)
着まわし自在
大きいサイズ 服
筆文字【ひとふでや】
財布、名刺入れ等
塾講師求人情報
洗顔石鹸の藍色工房
結婚祝いや還暦祝い
相互リンクツール
完全無添加のスキンケア商品
手作り石鹸 こうね
聴診器
最速最安!英語翻訳
ハワイアンデザインバッグ
光熱費ゼロ住宅へ
飲むサラダ有機マテ茶
ラブリープリンセス
太陽光発電システム
飲むサラダ有機マテ茶
素敵な子供ドレスを販売
8mmフィルムをビデオに
オーガニック・エコ雑貨
三陽美術
癒楽式手技療法
馬油、木酢

| | コメント (0)

パキスタン支援 アフガンとともに安定を図れ

The Yomiuri Shimbun(Apr. 18, 2009)
Stabilize Pakistan, Afghanistan together
パキスタン支援 アフガンとともに安定を図れ(4月18日付・読売社説)

To stabilize the situation in Afghanistan, which is struggling at the front line of the war on terrorism, support for its neighbor Pakistan must be expanded in a coordinated international action to bolster the security situation in both countries at the same time.
 テロとの戦いの最前線に立つアフガニスタンを安定化させるには、隣国パキスタンへの支援を強化し、両国を同時に安定に導く必要がある。

Thirty-one countries, including Britain, China and the United States, and 18 international organizations participated in a donors conference in Tokyo on Friday and decided to extend more than 5 billion dollars to Pakistan over the next two years. Japan and the United States each pledged 1 billion dollars.
 米英中など31か国と18国際機関が参加したパキスタン支援に関する会合が東京で開かれ、2年間で総額50億ドル超の支援を行うことを決めた。日本は米国と並ぶ10億ドルの支援を約束した。

Pakistan nearly defaulted on its debt last autumn, mainly because of the global financial crisis. Although the International Monetary Fund has decided to step in with an emergency loan program, the country was obliged to take steps to cut its fiscal deficit and adopt an austere monetary policy.
 パキスタンは昨年秋、世界同時不況のあおりで債務不履行の危機に直面した。国際通貨基金の融資で当面の危機は回避したものの、あわせて財政赤字削減や金融引き締めなどの義務が課せられた。

===

Militants hide out in Pakistan

Two militant groups--the Taliban, which opposes the Afghan government, and members of the international terrorism organization Al-Qaida--are holed up along the border between Pakistan and Afghanistan.
 アフガンとの国境一帯は、反政府武装勢力タリバンや国際テロ組織アル・カーイダが潜伏する。

They have been attacking U.S. and North Atlantic Treaty Organization forces deployed in Afghanistan from Pakistan. When they are repulsed by U.S. and NATO forces, they flee into Pakistan, complicating mop-up operations by the U.S. and European forces.
アフガンに展開する米欧軍に越境して攻撃を仕掛け、反撃を受けるとパキスタン側に逃げ込むため、米欧軍の掃討作戦は難航中だ。

Development of the region around Pakistan's border with Afghanistan has lagged behind, and the majority of the population there is poor. Cuts in development project budgets and the tight monetary policy may worsen poverty there and heighten the risk that the area, already a hotbed for terrorism, will breed even greater numbers of militants.
 国境一帯は開発が遅れ、貧困層が多い。開発予算の削減や金融引き締めで貧困が拡大し、今以上にテロの温床と化す恐れがある。

A destabilized Pakistan would be a nightmare for the international community because the country possesses nuclear weapons.
核保有国パキスタンの不安定化は国際社会にとって悪夢だ。

The participating nations at the donors conference decided to extend huge financial support to Pakistan because they decided that the vicious circle between poverty and terrorism must be ended.
 各国が支援会合でパキスタンへの巨額支援を打ち出したのは、貧困とテロの悪循環を断ち切る必要がある、との判断からだ。

However, there is little ground for optimism about the situation in Pakistan. President Asif Ali Zardari, who took office last year, is in confrontation with the opposition leader, former Prime Minister Nawaz Sharif, and lacks charisma.
 だが、先行きは決して楽観できない。昨年就任したザルダリ大統領は、野党指導者のシャリフ元首相と対立し、求心力が乏しい。

Another problem is the presence in the military and other sectors of the Pakistani government of elements sympathetic toward Islamic militants. Coupled with anti-U.S. sentiment due to across-the-border attacks by U.S. drones, the Taliban have expanded its sphere of influence.
 軍部などにイスラム過激派のシンパが少なからずいることも問題だ。米軍無人機の越境攻撃による反米感情も重なって、タリバンの活動地域は拡大しつつある。

Zardari told the Tokyo conference that he intended to maintain his country's antiterrorist policy and called for the cooperation of the international community in that endeavor. Japan, which hosted the conference, must support Pakistan through official development assistance and other programs.
 大統領は会合で、国内のテロ対策を進める考えを表明し、国際社会の協力を求めた。会合を主催した日本としても、パキスタンの取り組みを政府開発援助などを通じ後押ししていく必要があろう。

Also, international support for Afghanistan should be reinforced.
 アフガンに対する支援も強化しなければならない。

===

Bigger role possible for Japan

The United States plans to send more troops to Afghanistan and expand its support for the livelihood of the Afghan people. The latter is a field in which Japan has long played a leading role, such as by constructing schools and clinics. Therefore, the scope for active involvement by Japan in the reconstruction of Afghanistan will expand, we believe.
 米国は軍の増派とともに民生分野の支援を拡大する方針だ。学校や診療所の建設など、日本が一貫して主導的役割を果たしてきた分野である。日本の活躍できる場も増えるだろう。

But in reality, support programs in the field have been mainly limited to those conducted by the Japan International Cooperation Agency and nongovernmental organizations. It has been pointed out that there is work in which the Self-Defense Forces can actively be involved, for instance, in participation in provincial reconstruction teams (PRTs) and dispatch of transport helicopters.
 だが、現状は国際協力機構(JICA)や民間活動団体(NGO)中心の支援に限られている。地域復興チーム(PRT)への参加や輸送ヘリコプターの派遣など、自衛隊が活躍できる分野もあると指摘されている。

Although SDF dispatches to Afghanistan may be difficult under the current Diet situation, the government should keep studying the possibility of sending the SDF to the country.
 現下の国会情勢では難しかろうが、アフガンへの自衛隊派遣の可能性も引き続き探るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 18, 2009)
(2009年4月18日01時28分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月17日 (金)

京都グルメにお取り寄せ鯖寿司をどうぞ


鯖寿司 

ご注文はこちらから

京都グルメ

| | コメント (0)

find-a text 2

有田焼
野球用品専門店
ナースウェア通販サイト
トータル美容CHANNEL
バイク買取
SEALブランドのバッグ
カシミアコート
つけまつげ
スクスクのっぽくん
全国のまつげエクステ
まつげ化粧品ト
バリ雑貨とアタかご
オリジナルTシャツ
キリム&トルコ雑貨
チャイルドをサポート
まちこのヘナ
セレブな犬服なら
ダーツショップ
Pacific Baby
タレント随時募集
女性の美肌サプリメント
リングピロー|ホワイテスト
ヒマラヤ岩塩
電話番号調査.jp
田七人参
池袋・新宿・渋谷の質屋
手ぶらでBBQ、低価格
レターブック
生命保険ドットコム
ジュエリーキタ
ブランドバッグ!
暮らしにプラス
新潟清酒「上善如水」
バストアップ ナノカプセル
留学保険
AIUの火災保険
FPK研修センター
シルク絹物語しらはた
新潟清酒「上善如水」
ノートPCバッテリー
スイーツしょうゆ
データ入力在宅ワーク
インディアンジュエリー
ドレス販売
探偵 愛知-名古屋
ペットショップ
京都グルメ
調理師
海外旅行保険

| | コメント (0)

週刊新潮「誤報」 第三者調査で徹底検証せよ

The Yomiuri Shimbun(Apr. 17, 2009)
Weekly magazine needs better standards
週刊新潮「誤報」 第三者調査で徹底検証せよ(4月17日付・読売社説)

Shukan Shincho, the weekly magazine that carried a series of articles in the form of first-person accounts from a man who claimed to have attacked reporters at The Asahi Shimbun's Hanshin Bureau in 1987, has published an article explaining how the magazine gathered materials for the articles, which have been found to be false.
In an article in the latest issue, which came out Thursday, the magazine appeared to be playing the victim, implying it was duped by the man. An explanation such as this is a far cry from being a thorough investigation of the matter.
 まるでだまされた被害者と言わんばかりの内容では、到底、検証記事とは言えまい。
 朝日新聞阪神支局襲撃事件などの「実行犯」と称する男の手記を載せた週刊新潮が、16日発売号で取材経緯を説明する記事を掲載した。

After the series of articles was published, the man denied he was responsible for the fatal shooting when he was interviewed by another weekly magazine.
 手記掲載後、男は別の週刊誌などの取材に対し、自分が実行犯であることを否定していた。

As a matter of course, Shukan Shincho then had to admit the man's account was false and apologize for the articles. But Shinchosha Publishing Co., which puts out the weekly magazine, should not leave the matter solely with the editorial staff of the magazine. The publisher should thoroughly examine the cause and background of the misreporting through an investigative panel that includes third-party members and find exactly where responsibility lies.
 誤報を認め、謝罪したのは当然だが、発行元の新潮社は、編集部任せではなく、第三者を交えた調査委員会で原因と背景を徹底検証し、責任を明確にすべきだ。

===

Confirmation lax

In the apology, the weekly magazine cited the failure to gather sufficient evidence to support the man's account as the reason why it ended up running false reports. This certainly seems to be the case. It also appears that much could have been verified with just a little bit of time and effort on such matters as where and how the man lived at the time of the incident.
 今回の新潮記事では、誤報の原因として「裏付け取材の不足」を挙げている。その通りだろう。事件当時、男がどこでどんな生活をしていたのかなど、少しの手間で確認できたはずのことも多い。

Particular caution is needed when someone approaches a media organization in an attempt to sell information. It is likely that the weekly's slackness in its principal task of confirming information resulted in its swallowing of the man's false story.
 特に、今回のように自ら情報を売り込んでくる相手には注意を要する。基本的な確認作業を怠った安易な姿勢が、虚偽情報の鵜呑(うの)みにつながったのではないか。

The treatment given by the weekly to the man, which can be described as excessive, also should not be overlooked.
 取材相手への過剰とも言える処遇も見過ごせない。

The man was given 900,000 yen in "manuscript expenses" as well as accommodation fees for three months. The weekly also shouldered a one-month advance payment for staying at an Internet cafe, which was necessary for the man to get a resident's registration, and helped the man find an apartment and obtain a passport.
 計90万円の「原稿料」に加え、3か月分の宿泊費、住民登録するためのネットカフェへの前払い金1か月分を負担し、アパート探しや旅券取得も手伝っていた。

Such cushy treatment could cause informants to tailor their stories for reporters by misrepresenting facts. This point should be investigated as well.
 行き過ぎた便宜供与は、情報提供者が取材者に迎合し、情報をねじ曲げる危険性をはらんでいる。こうした点も検証すべきだ。

===

Explanation came too late

Also, the weekly has been too slow in providing a full account of the series of articles.
 取材経緯の説明も遅すぎた。

The articles were carried over four consecutive weeks beginning from late January.
 問題の手記は、1月末から4週連続で掲載された。

Soon after the final installment was published, the Asahi carried a story on factual errors in the Shukan Shincho articles following a complaint by a former employee at the U.S. Embassy in Japan that the man had falsely said the employee asked him to attack the newspaper bureau.
 終了直後、「襲撃を依頼した」とされた元在日米国大使館職員の抗議を受けた。事実関係の誤りを指摘する朝日新聞の検証記事も出ていた。

The National Police Agency chief also in effect denied the credibility of the man's account.
警察庁長官も手記の信憑(しんぴょう)性を事実上否定していた。

Despite these developments, why did the weekly take so long to explain itself?
 にもかかわらず、なぜもっと早く説明しなかったのか。

While the weekly is known for having exposed scandals involving politicians, it also has been accused in a number of cases of infringing on people's rights or of defamation.
 週刊新潮は過去に政治家の不祥事などを暴く一方で、人権侵害や名誉棄損も引き起こしてきた。

In the latest article, the weekly argues that "weekly magazines have a mission to report in depth even 'events' and 'allegations' that have yet to be proved as truth." This kind of perception most likely caused the misreporting.
 今回の記事では、「週刊誌の使命は、真偽がはっきりしない段階にある『事象』や『疑惑』にまで踏み込んで報道することにある」としている。こういう認識こそ、誤報の背景ではないか。

Recently, a series of court rulings have been made regarding slack reporting for articles in weekly magazines and have ordered publishers to pay huge amounts in compensation.
 最近、週刊誌記事に対し、取材のずさんさを指摘し、高額賠償を命じる判決が相次いでいる。

Shukan Shincho has lost several such court cases. In one of the cases, a district court ordered the president of the publisher to pay compensation, saying the president failed to effectively provide training for editors and establish systems to check articles before publication. The publisher must address these structural problems.
 週刊新潮も敗訴が続く。1審判決とはいえ、「社内研修や記事チェック体制を整えていなかった」として、社長個人が賠償命令を受けた例もある。こうした体質を改めていかねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 17, 2009)
(2009年4月17日01時51分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月16日 (木)

find-a text 1

   
find-a

不眠の悩みに簡単対策
大阪のエアコンクリーニング
宅建・社労士講座
防犯グッズ
腕時計
無添加ドッグフード
広告代理店
のぼり・横断幕・懸垂幕
水素水生成機アキュエラ
ドッグフード通販
コサージュ
シルバーアクセサリー
コーチの正規品のみを販売
カーターズ ジンボリー
ホームページテンプレート
ゼオラクス
手作業製作レザー製品
エスペの人気アイテム
黒酵母.JAPAN
CFD口座比較
ビックリマンシール
お見合いパーティー
南関東4競馬専門
メガネリフォーム
ルームランナー
パスファインダー
デザイン家具
ホクエイの洗剤・除菌剤
ジュエリーならツツミ
沖縄産ノニジュース
中古パソコンショップ
韓国食材
子供ドレス
インポートランジェリー
ヘアスタイル検索
中元・歳暮・内祝
(ティファニー)ペアリング
ギター(アリア)
オーダーメイド家具
北海道の有機栽培野菜
ハンドメイド刺繍のバッグ
水素水
園芸用水耕栽培用品
味噌・醤油の蔵元 山田屋
神戸パティスリーネット
血圧計
無添加基礎化粧品
「純黒にんにく」パワー!
世界中の美石宝石原石
ロールケーキ、チーズケーキ

| | コメント (0)

affiliateB hit all text

 
affiliateB

オンディマンド印刷
ネットプリント
キャッシングくらべる君
中古バイク・バイク買取ならモトソニックDirect
オンライン英会話
脚やせ専門エステ『リフィート』
ルイヴィトン
ナンバーナイン
バイク買取専門店バイクワン
マンナンヒカリ
DreamMail
ダック引越センター
富士コンタクト
不動産担保ローン
沖縄名物
ノニジュース
南国フルーツ
ハブ酒
沖縄 Tシャツ
SE派遣なら@ばる
サプリメント 通販
アメリカンフィナンシャルダイレクト
不動産担保ローンはコチラ
メンズエステ
イラスト素材
エンタメいちばん!
女性 アルバイト情報
アルバイト求人情報
プレミアム酵素
返品保証付きのカラコン♪
さい帯血
転職エージェント
格安航空券 国内
キャラアニ.com
収納ケース
リボンマグネット
FX初心者にお勧めの業者はコチラ
銀座イーストクリニック
翻訳のワールドサポート
アルバイト募集
固定ipアドレス
アルバイト探しなら
表札で迷ったら表札1ドットコム
Speever
障がい者の専門の無料職業紹介≪ジョブサーナ≫登録受付中
エコキュートをお求めなら、アキト総合設備株式会社
J:COM NET
ケーブルテレビ《 J:COM 》
博多やきとり・もつ鍋 若杉
コンタクトレンズ
携帯ホームページ制作ならモバイルジェイ
冠婚葬祭無料見積り・資料請求
FXプロ・専業トレーダー、既に数十名輩出中!!
転職なら【人材バンクネット】 - 転職情報満載の転職サイト

| | コメント (0)

海兵隊移転協定 民主党は「反米」志向なのか

The Yomiuri Shimbun(Apr. 16, 2009)
DPJ taking wrong stance on marine relocation
海兵隊移転協定 民主党は「反米」志向なのか(4月16日付・読売社説)

The main opposition Democratic Party of Japan has reiterated that the Japan-U.S. security alliance is the linchpin of this nation's security. But does the party really regard it this way?
 民主党は、日米同盟を「わが国の安全保障の基軸」と強調している。だが、本当にそう考えているのか。大いに疑問を抱かせる対応である。

The House of Representatives approved Tuesday an accord that commits Japan and the United States to following through on the planned transfer of U.S. marines from Okinawa Prefecture to Guam by 2014. But the DPJ voted against the accord.
 在沖縄米海兵隊のグアム移転に関する日米協定承認案の衆院採決で民主党が反対した。

Due to the constitutional superiority of the lower house, the accord will clear the Diet within 30 days regardless of how the House of Councillors votes on the bill.
 協定承認案は、与党などの賛成多数で衆院を通過した。憲法の規定で、参院の議決にかかわらず、協定は30日以内に承認される。

===

Opposing accord unwise

Under the accord, 8,000 U.S. marines would be transferred to Guam, and Japan would shoulder 2.8 billion dollars for projects related to U.S. base facilities for the marines in Guam. This would result in a significant reduction in the prefecture's burdens in hosting U.S. bases. The measures must be implemented as stipulated.
 協定は、2014年までに米海兵隊員8000人をグアムに移転し、日本がグアムでの米軍施設整備費28億ドルを支出する内容だ。沖縄の基地負担を大幅に軽減するものであり、着実に実現したい。

The DPJ argued it opposed the accord as the disclosure of information on the relocation plan is not sufficient and the grounds for cost calculations have not been made clear.
 民主党は、反対の理由として、グアム移転に関する情報開示が不十分なうえ、経費の積算根拠が不明確だ、と主張する。

Such problems have arisen mainly because the United States has yet to decide on certain details of the relocation plan. Of course, the government should call on the United States to cooperate in disclosing more information and see if it can reduce its financial burden.
 これらの問題は主に、米側の移転計画の詳細が決まっていないことに起因している。政府が米側に働きかけ、情報開示や経費節減に努めるのは言うまでもない。

But opposing the accord means something very different. It would not be wise to overturn the landmark accord that will see 8,000 U.S. marines leave the prefecture. Such a move would significantly damage the relationship of trust that exists between Japan and the United States.
 だが、協定に反対するのは、次元の違う重みを持つ。米兵8000人の削減という画期的な合意を覆すのは得策でないうえ、日米の信頼関係を大きく損なう。

The DPJ also opposes the planned relocation of the U.S. Marine Corps Futenma Air Station in Ginowan within the prefecture. This relocation plan is seen as integral to the relocation of marines to Guam. The DPJ stance is that the functions of Futenma Air Station should be relocated outside the prefecture or abroad.
 民主党は、海兵隊のグアム移転と一体の計画とされる普天間飛行場の沖縄県内移設にも反対し、県外・国外移設を訴えている。

When Japan and the United States reached a basic agreement on the return of Futenma Air Station in 1996, it was premised on the air station being relocated within the prefecture. Even concerned local governments, including the Okinawa prefectural government, have accepted this, although they have called for minor adjustments regarding the location of alternative facilities. This is because the local governments want to see their burdens reduced as soon as possible.
 普天間飛行場の返還は1996年の日米の基本合意以来、一貫して県内移設が前提だった。沖縄県など地元自治体も、代替施設の位置の微修正は求めているが、県内移設は容認している。迅速な負担軽減を希望するからだ。

Revisiting the plan to relocate Futenma within the prefecture would mean turning the clock back 13 years. Is the DPJ determined and confident enough to press ahead with undoing every bilateral agreement related to the relocation and to renegotiate with the United States to try to achieve a new agreement that would better serve Japan?
 県内移設の見直しは、時計の針を13年前に戻すことを意味する。民主党は、一連の日米合意をすべて白紙にする覚悟と、再交渉を通じて日本により有利な合意をまとめる自信があるのだろうか。

The DPJ also has called for the discontinuation of the Maritime Self-Defense Force's refueling activities in the Indian Ocean and for a review of the so-called sympathy budget allocation tied to hosting U.S. forces in Japan. DPJ leader Ichiro Ozawa has said that the U.S. Navy's 7th Fleet alone would be sufficient to secure the U.S. military presence in the Far East in connection with the realignment of U.S. forces in Japan.
 民主党は、インド洋での海上自衛隊の給油活動の中止や、在日米軍の思いやり予算の見直しも唱えている。小沢代表は「在日米軍は第7艦隊で十分」と発言した。

Such remarks could be interpreted as meaning Ozawa is taking an anti-American stance rather than acknowledging the importance of the Japan-U.S. security alliance.
 これでは、日米同盟を重視するどころか、「反米」志向と受け止められても仕方あるまい。

===

Recognize responsibilities

It is not a bad thing per se to make demands of the United States. But it is a serious defect of the DPJ to make demands while failing to talk about the burdens it would take on to strengthen the alliance.
 米国に注文すること自体は悪くない。だが、民主党の重大な欠陥は、要求するだけで、同盟強化のため自らどんな負担をするのか、何も具体的に語らないことだ。

Prior to the next lower house election, the DPJ should hold intraparty discussions on its foreign policy and security platform so it can present comprehensive policies on these matters. This would be the minimum responsibility that a political party seeking to take power should fulfill.
 民主党は衆院選前に、外交・安全保障全般の党内論議を行い、包括的な政策をきちんと明示すべきだ。それが、政権交代を目指す政党として最低限の責任である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 16, 2009)
(2009年4月16日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月15日 (水)

B-all-2

ルイヴィトン
ナンバーナイン
ブランド買取【862929.com】
バイク買取専門店バイクワン
加藤クリニック麻布
ミリタリーSelect shop
ネットショップ運営支援ソフト
完熟 マンゴー
ダック引越センター
家具通販ならカグト
キッチン リフォームなら
家計の見直し
携帯サイトの構築
不動産担保ローン
グアム旅行ナビ
貸店舗なら店舗探し.com
川崎・横浜の経理専門派遣
派遣 東京なら京急ビジネス
絵本ナビShop
沖縄 土産
ノニジュース
チカッパ!
スケジュール管理
美容外科
駅前歯医者@京王線
サプリメント 通販
Nexyz.BB!
メンズエステ
ボディーバッグ
イラスト素材
エンタメいちばん!
プレミアム酵素
返品保証付きのカラコン♪
人間ドック横浜健保センター
さい帯血
求人情報
格安航空券 国内
キャラアニ.com
自宅でできる血液検査
BABY&KIDSアイテム
収納ケース
oxy
家具インテリア
医師 募集
リボンマグネット
オンラインゲーム
プロバイダー7
プロバイダー
ネット証券
アンチエイジング
FX
ローン
レーシック
住宅ローン
ホスティング
即日融資
消費者金融
レンタルサーバー
JIN'sメガネ通販

| | コメント (0)

B-all-1

 
affiliateB

コンタクトレンズ
FX初心者にお勧めの業者
エンジニア派遣なら@ばる
ネットプリント
貸事務所
低スペックオンラインゲーム
プロバイダーならINTERLINK
レンタルサーバー 格安
電話占い
粋な宴会なら屋形船で
富士コンタクト
SOUND TOWER
転職なら【人材バンクネット】
アルバイト求人情報
女性 アルバイト情報
シェフズ米
ケーブルテレビ《 J:COM 》
高速インターネットなら
住まいのリフォームなら
アスクル
フコイダン
三京証券
Color Me Shop! pro
アメリカンファイナンシャルダイレクト
不動産担保ローン
土地有効活用
オリックス生命
バイク保険
不用品回収|ぱぱっと
マンナンヒカリ
エコパティオ
住宅購入
FXプロ・専業トレーダー
携帯ホームページ制作
整体・マッサージを学ぶ
博多やきとり・もつ鍋 若杉
冠婚葬祭無料見積り
英文ビジネスメールを学ぶ
エコキュートをお求めなら
障がい者専門無料職業紹介
スピーバー
表札買うなら表札1ドットコム
アルバイト探しなら
翻訳のワールドサポート
アルバイト募集
銀座イーストクリニック
エンジニア 派遣
TPRショッピング
オートローン
体験談 ぷらざ
キャッシング比較
給湯器
中古バイク・バイク買取なら
電話代行アイ・エス・プラン
オンライン英会話
南国フルーツ
ハブ酒
沖縄 Tシャツ
BrushUP学び
エステ

| | コメント (0)

affiliateB text all

 
affiliateB

コンタクトレンズ
FX初心者にお勧めの業者はコチラ
エンジニア派遣なら@ばる
ネットプリント
貸事務所
低スペックオンラインゲーム
プロバイダーならINTERLINK
レンタルサーバー 格安
電話占い
粋な宴会なら屋形船で
富士コンタクト
SOUND TOWER
転職なら【人材バンクネット】 - 転職情報満載の転職サイト
アルバイト求人情報
女性 アルバイト情報
シェフズ米
ケーブルテレビ《 J:COM 》
高速インターネットなら《 J:COM NET 》
住まいのリフォームなら
アスクル
フコイダン
三京証券
Color Me Shop! pro
アメリカンフィナンシャルダイレクト
不動産担保ローンはコチラ
土地有効活用
オリックス生命
バイク保険
不用品回収|ぱぱっとレンジャー
マンナンヒカリ
エコパティオ
住宅購入
FXプロ・専業トレーダー、既に数十名輩出中!!
携帯ホームページ制作ならモバイルジェイ
整体・マッサージを学ぶならYMC
博多やきとり・もつ鍋 若杉
冠婚葬祭無料見積り・資料請求
英文ビジネスメールを学ぶならアイ・オズモシス
エコキュートをお求めなら、アキト総合設備株式会社
障がい者の専門の無料職業紹介≪ジョブサーナ≫登録受付中
スピーバー
表札買うなら表札1ドットコム
アルバイト探しなら
翻訳のワールドサポート
アルバイト募集
銀座イーストクリニック
エンジニア 派遣
TPRショッピング
オートローン
体験談 ぷらざ
キャッシング比較
給湯器
中古バイク・バイク買取ならモトソニックDirect
電話代行のアイ・エス・プラン
オンライン英会話
南国フルーツ
ハブ酒
沖縄 Tシャツ
BrushUP学び
エステ
ルイヴィトン
ナンバーナイン
ブランド買取【862929.com】
バイク買取専門店バイクワン
加藤クリニック麻布
ミリタリーSelect shop
ネットショップ運営支援ソフト
完熟 マンゴー
ダック引越センター
家具通販ならカグト
キッチン リフォームならリブネット
家計の見直し
携帯サイトの構築とモバイルSEOなら
不動産担保ローン
グアム旅行ナビ
貸店舗なら店舗探し.com
川崎・横浜の経理専門派遣
派遣 東京なら京急ビジネス
絵本ナビShop
沖縄 土産
ノニジュース
チカッパ!
スケジュール管理
美容外科
駅前歯医者@京王線
サプリメント 通販
プロバイダの乗り換えはNexyz.BB!
メンズエステ
ボディーバッグ
イラスト素材
エンタメいちばん!
プレミアム酵素
返品保証付きのカラコン♪
人間ドックなら横浜健保センター
さい帯血
求人情報
格安航空券 国内
キャラアニ.com
自宅でできる血液検査
BABY&KIDSアイテム
収納ケース
oxy
家具インテリア
医師 募集
リボンマグネット
オンラインゲーム
プロバイダー7
プロバイダー
ネット証券
アンチエイジング
FX
ローン
レーシック
住宅ローン
ホスティング
即日融資
消費者金融
レンタルサーバー
メガネで磨く印象力。JIN'sメガネ通販

| | コメント (0)

安保理議長声明 北朝鮮の挑発行為を許すな

The Yomiuri Shimbun(Apr. 15, 2009)
Provocation by DPRK must not be tolerated
安保理議長声明 北朝鮮の挑発行為を許すな(4月15日付・読売社説)

It is an act of provocation by North Korea to resist a consensus decision reached by the international community.
 国際社会の総意にあらがう北朝鮮の危険な挑発行為だ。

The U.N. Security Council on Monday unanimously adopted a presidential statement condemning North Korea's long-range rocket launch on April 5.
 国連安全保障理事会は全会一致で弾道ミサイル発射を非難する議長声明を採択した。

Immediately after that, North Korea announced it would boycott the six-party talks on the nation's denuclearization and restart its nuclear facilities.
北朝鮮はその直後、6か国協議をボイコットし、核施設を再稼働させる方針を表明した。

Pyongyang's move will heighten tensions across East Asia and undermine efforts for peace and stability in the region.
 東アジアの緊張を高め、平和と安定に逆行する動きだ。

===

United action needed

The five nations that with North Korea are involved in the six-party talks--Japan, China, Russia, South Korea and the United States--must take strong and united action if North Korea violates the six-party talks agreement, which aims at dismantling Pyongyang's nuclear programs.
北朝鮮の核廃棄を目指す6か国協議の合意を反古(ほご)にする行動に出るなら、日米韓中露の5か国は結束して強い対応措置を取らねばならない。

The Security Council's presidential statement said North Korea's recent launch contravened Security Council Resolution 1718, and the Security Council demanded that the nation not conduct any further launches.
 安保理の議長声明は、「北朝鮮による4月5日の発射」について、「安保理決議1718に違反する」と認定し、さらなる発射を行わないよう北朝鮮に求めている。

The statement, which did not take a position on whether the launch was to put a communications satellite into orbit or to test-fire a ballistic missile, unequivocally stated that the launch itself constituted a contravention of the resolution.
 発射が「人工衛星」か「弾道ミサイル」かには触れず、「発射」自体が決議違反と明示した。

Pressure to stop North Korea conducting further launches would have been rendered toothless if the international community had accepted Pyongyang's claim that a satellite launch was within its rights as a sovereign state.
 「衛星打ち上げは主権国家の権利」という北朝鮮の主張を認めれば、発射に歯止めをかけられなくなる。

It is no surprise that the presidential statement reflected claims by Japan and the United States, in maintaining that no activity linked to a ballistic missile program could be tolerated.
弾道ミサイル計画に関連した活動は容認できない、との日米の主張を反映したのは当然だ。

North Korea had issued a strong warning stating that future six-party talks would not be held if the Security Council discussed the launch issue. An immediate release of an announcement by the North Korean Foreign Ministry condemning the presidential statement was predicted. However, its content cannot be overlooked.
 北朝鮮は、安保理が発射問題を扱えば、6か国協議は「なくなる」と強く牽制(けんせい)してきた。議長声明を糾弾する外務省声明をただちに発表したのは予想通りだが、その内容は看過できない。

Insisting it has a right to develop its space program, North Korea stated it would continue with launches in the name of its satellite program.
 北朝鮮は「宇宙利用の権利を引き続き行使する」として、衛星打ち上げに名を借りたミサイル発射の継続を明らかにした。

Ignoring a call in the presidential statement for an early resumption of the six-party talks, North Korea said it "will not participate in the talks any longer nor it will be bound by any agreement of the six-party talks."
 さらに、6か国協議の早期再開を求めた議長声明を無視して、今後、協議には「二度と絶対に参加せず、いかなる合意にも拘束されない」と宣言した。

In addition, Pyongyang's announcement that it would restart its disabled nuclear facilities and extract plutonium for nuclear weapons by reprocessing spent nuclear fuel rods equals an avowal to once again aim at developing a nuclear missile.
 加えて、無能力化した核施設を再稼働させ、使用済み核燃料棒の再処理で核兵器用プルトニウムを抽出する方針を示したことは、核ミサイルの開発を目指すと公言したに等しい。

Playing its typical game of brinkmanship, North Korea may press the administration of U.S. President Barack Obama on an early resumption of U.S.-North Korea negotiations and seek to benefit from a resultant compromise deal.
 いつもながらの瀬戸際戦術で、オバマ米政権に米朝交渉の早期再開を迫り、譲歩への見返りを狙っているのかもしれない。

But the six-party talks will lose all meaning if North Korea does as it has threatened to do, and restarts its nuclear facilities.
だが、北朝鮮が言葉の通り、核施設の再稼働に踏み切れば、6か国協議は意味を失ってしまう。

===

China should take leading role

The responsibility of China, the chair of the six-party talks, is growing more onerous. As the North's largest trading partner and biggest supporter, we hope China will take every effective measure it can against Pyongyang, including a strict application of sanctions on the nation.
 6か国協議の議長国である中国の責任は重みを増している。最大の貿易国、支援国として、北朝鮮への制裁の徹底などあらゆる有効な手段を講じてもらいたい。

This is a grave situation for Japan, which is located within the range of North Korea's Rodong missiles. In close cooperation with the United States and South Korea, Japan needs to search for effective measures to halt Pyongyang's nuclear development program.
 ノドン・ミサイルの射程に入っている日本にとっては深刻な事態だ。米国や韓国と緊密に協議し、核開発阻止に実効的な方策を探っていく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, April 15, 2009)
(2009年4月15日01時39分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月14日 (火)

安心社会の実現 経済危機後の展望が重要だ

The Yomiuri Shimbun(Apr. 14, 2009)
Govt must rebuild as it puts out economic fire
安心社会の実現 経済危機後の展望が重要だ(4月14日付・読売社説)

The security of people's livelihoods cannot be assured by the implementation of short-term economic stimulus measures alone, because the source of anxiety is deeply rooted.
 国民生活の安心は、目先の景気対策だけでは取り戻せない。不安の源はもっと深いところにあるからだ。

With Prime Minister Taro Aso in attendance, the government on Monday launched a new panel to discuss the realization of a society in which people can live with peace of mind.
 政府は13日、麻生首相も出席して「安心社会実現会議」をスタートさせた。

The purpose of the panel is to discuss the future direction of the state and the shape of its basic policies. With its members drawn from a wide variety of fields, we can expect the panel's discussions to take a broad perspective.
 会議創設の趣旨には、「国家として目指すべき方向性や基本政策の在り方について議論する」とある。メンバーは幅広い顔ぶれが並んでおり、大きな視野での論議が期待されよう。

Types of families and career paths are becoming diverse amid the effects of the rapidly declining birthrate and graying society as well as structural changes in the nation's economy. Although the political world is required to quickly deal with social and economic changes at home and abroad, it remains in turmoil and is unable to hammer out suitable policies.
 少子高齢化の急速な進行や経済構造の変化などによって、家族の形や働き方は多様化している。国内外の社会・経済変動に、政治は即応しなければならないのに、混迷したまま、的確な政策を打ち出しあぐねている。

After the economic bubble burst in the early 1990s, Japanese society was subjected to the radical remedies of former Prime Minister Junichiro Koizumi's structural reform efforts.
 日本社会は1990年代のバブル崩壊を経験した後、小泉構造改革の荒療治が行われた。

===

Reforms not always beneficial

Although the series of reforms yielded some successful results, including the disposal of bad loans held by financial institutions, it went too far and should rather be called market fundamentalism in some cases. The country's various institutions, including the social security system, have begun to fray around the edges.
 不良債権処理に成果を上げるなどしたものの、市場原理主義と呼ぶべき行き過ぎもあり、社会保障をはじめ、さまざまな分野で綻(ほころ)びが顕在化してきた。

Such market fundamentalism was responsible for bringing about the global economic crisis that has seen a great deterioration in the Japanese economy.
 市場原理主義は世界的な経済危機を招来し、日本も景気悪化に苦しんでいる。

With the ongoing graying of society and increasing number of single-person households, the social safety net, which has been built on people's family and community connections as well as corporate welfare programs, is in urgent need of review.
 社会の高齢化と単身化が進む中で、地縁血縁や企業の福利厚生に依存してきた社会の安全網も見直しを迫られている。

What should the government do? What kinds of roles should local governments, regional communities, companies, families and individuals play? In answering these questions, the new panel must start its discussions from scratch.
 政府のなすべき事は何か。自治体、地域社会、企業、家庭そして個人の役割は何か。安心社会実現会議には、まず根本に立ち返った議論が求められよう。

The panel also needs to discuss in concrete terms how to rebuild each of the various social security systems such as medicare, nursing care and pensions as well as employment measures and welfare benefits, and measures to cope with the declining birthrate. Needless to say, discussions on how to secure financial resources for reconstructing social security, which have been lacking so far, will be vital.
 さらに、医療・介護・年金、雇用、生活保護、少子化対策といった社会保障の各制度を、どう再構築していくかといった具体論にも踏み込む必要がある。無論、これまで抜け落ちてきた財源の議論も欠かせない。

===

Major undertaking

The panel likely will be led by Finance Minister Kaoru Yosano, who is concurrently serving as state minister in charge of financial services and economic and fiscal policy.
 会議は与謝野財務・金融・経済財政相が主導するようだ。

In parallel with discussions at the new panel, the government's Council on Economic and Fiscal Policy, which is supervised by Yosano, also is working on formulating a road map for solving economic disparities and carrying out social security reform. It is important for the two panels to work in tandem and work out ideas and policies.
 やはり与謝野氏が受け持つ経済財政諮問会議も、これと並行する形で格差問題や社会保障改革の工程表を具体化する。両輪となって理念と施策を打ち出すことが重要だろう。

Last week, the government and ruling parties compiled the country's largest-ever economic stimulus package that centers on a fiscal outlay of more than 15 trillion yen.
 政府・与党は先週、15兆円以上の財政出動を柱とする、史上最大の景気対策をまとめた。

If we look at this economic stimulus package as a measure to hold back the conflagration in front of us, what the new panel will tackle is a new urban plan that will keep the burden to be shouldered by future generations to a bare minimum.
 これを目前の大火を食い止める措置とすれば、安心社会実現会議が取り組むのは、将来世代にできる限り負担を先送りしないための新たな都市計画を提示する作業とも言える。

All preparations must be made so that the reconstruction of public welfare systems can be started as soon as it is certain the fire has been contained.
 消火活動にめどがつき次第、ただちに復興に着手できるようにしておかなくてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 14, 2009)
(2009年4月14日01時53分  読売新聞)

| | コメント (0)

affiliateB text

 
affiliateB

TPRショッピング
ネットプリント
キャッシングくらべる君
中古バイク・バイク買取ならモトソニックDirect
オンライン英会話
脚やせ専門エステ『リフィート』
ルイヴィトン
ナンバーナイン
バイク買取専門店バイクワン
マンナンヒカリ
DreamMail
ダック引越センター
富士コンタクト
不動産担保ローン
沖縄名物
ノニジュース
南国フルーツ
ハブ酒
沖縄 Tシャツ
SE派遣なら@ばる
サプリメント 通販
アメリカンフィナンシャルダイレクト
不動産担保ローンはコチラ
メンズエステ
イラスト素材
エンタメいちばん!
女性 アルバイト情報
アルバイト求人情報
プレミアム酵素
返品保証付きのカラコン♪
さい帯血
転職エージェント
格安航空券 国内
キャラアニ.com
収納ケース
リボンマグネット
FX初心者にお勧めの業者はコチラ
銀座イーストクリニック
翻訳のワールドサポート
アルバイト募集
固定ipアドレス
アルバイト探しなら
表札で迷ったら表札1ドットコム
Speever
障がい者の専門の無料職業紹介≪ジョブサーナ≫登録受付中
エコキュートをお求めなら、アキト総合設備株式会社
J:COM NET
ケーブルテレビ《 J:COM 》
博多やきとり・もつ鍋 若杉
コンタクトレンズ
携帯ホームページ制作ならモバイルジェイ
冠婚葬祭無料見積り・資料請求
FXプロ・専業トレーダー、既に数十名輩出中!!
転職なら【人材バンクネット】 - 転職情報満載の転職サイト

| | コメント (0)

affiliateB-hit

転職
転職なら【人材バンクネット】 - 転職情報満載の転職サイト
JCOM
ケーブルテレビ《 J:COM 》
障害者 転職
≪18年の実績≫障がい者の無料転職相談登録・受付中≪ジョブサーナ≫ 不動産担保ローン
不動産担保ローンはコチラ
懸賞
DreamMail
キャッシング 比較
キャッシングくらべる君
中古 バイク
中古バイク・バイク買取ならモトソニックDirect
英会話なら
オンライン英会話
脚痩せ
脚やせ
ナンバーナイン
BOTTEGA VENETA
ゴローズ
CHROME HEARTS
バイク買取
バイク買取専門店バイクワン
ダイエット 食
マンナンヒカリ
コンタクトレンズ 渋谷
富士コンタクト
ダック
ダック引越センター
不動産担保ローン
不動産担保融資
沖縄 土産
沖縄 土産
ノニジュース
ノニジュース
南国フルーツ
南国フルーツ
ハブ酒
ハブ酒
沖縄 Tシャツ
沖縄 Tシャツ
派遣なら@ばる
SE派遣なら@ばる
サプリメント 通販は
サプリメント 通販
不動産担保ローン
アメリカンフィナンシャルダイレクト
メンズプラソン
メンズエステ
写真素材
イラスト素材

| | コメント (0)

2009年4月13日 (月)

発信箱:社歌=落合博

(Mainichi Japan) April 12, 2009
Boosting spirits with the power of corporate song
発信箱:社歌=落合博

An executive of a world-renowned company once told me: "We all sing our company's song when our baseball team wins a game. That feels so good. It brings us a sense of unity with the players and the company, and makes us proud of our company."
 「世界の」を冠して呼ばれる企業の男性役員は真顔で言った。「うちの野球部が試合で勝った時、みんなで社歌を歌う。あれは気持ちいい。選手や会社との一体感があり、いい会社に勤めているなと思う」。

As I nodded, he asked me, "Does the Mainichi Newspapers have a company song?"
うなずいていたら、「毎日新聞には(社歌)ありますか」と質問された。

At another major company, employees sing their corporate song and recite the founder's creed at their workplace and factories every morning. One employee in his 30s said it felt strange when he first joined the company, but now he's fully used to it.
 別の大企業では毎朝、職場や工場ごとに社歌を斉唱し、創業者の信条などを唱和する。30代の男性社員は入社当時、戸惑ったそうだが、今ではすっかり慣れた。

"There's some invisible effect in it," he says.
「見えない効果がありますね」

When newcomers were asked what they thought the most unnecessary thing at their company was, the most common answer was the corporate song, described variously as "embarrassing" and "old-fashioned." However, the situation has changed of late.
 会社の中で要らないものを新入社員に尋ねると、十数年前までワーストワンは社歌だった。「気恥ずかしい」「時代遅れ」が理由だろう。最近は事情が違うようだ。

In a book titled "Shaka" (Corporate songs, published by Bungei Shunju), corporate songs of about 40 major Japanese companies are listed, along with the history and episodes of each song. Since the lyrics of corporate songs reflect the spirit of the founders and management principles, they may be revised with the change of the times or corporate names.
 「社歌」(文芸春秋)には、日本を代表する企業約40社の社歌と制作事情などが紹介されている。歌詞には創業の精神、経営の理念などが込められていて、時代や社名変更に併せて改定されることもある。

"It's a philosophy etched in a musical score," says author Masazumi Yugari.
著者の弓狩匡純(ゆがりまさずみ)氏は「五線譜に刻み込まれたフィロソフィー」と書いている。

I listened to a CD titled "Shaka," released by King Records under Yugari's supervision, and was amazed by the diversity of corporate songs today -- ranging in style from J-pop, comic songs to rock. The image of corporate songs has changed.
 弓狩氏が監修したCD「社歌」(キングレコード)を聴いてみた。Jポップ風、コミックソング、ロック系などさまざま。イメージは変わった。

There's even a company that has embarked on a corporate song-making business. President Ryuichi Nishio says, "During a recession, everyone wants to get uplifted. Corporate songs help them improve their motivation."
社歌制作ビジネスに乗り出した会社もある。西尾竜一社長は「不況の時代、みんな元気になりたいと思っている。社歌はモチベーションアップにつながる」と話す。

The Mainichi Newspapers does have a corporate song. Kyukin Susukida, a prominent poet in the late Meiji Era and a Mainichi employee, wrote the lyrics: "The light shines from the eastern sky, we stand raising the star as our banner." Unfortunately, the song is not sung at our initiation ceremony for newcomers or other occasions, and it's left languishing on the shelf. (By Hiroshi Ochiai, Sports News Department)
 毎日新聞にも社歌がある。明治後期を代表する詩人で、社員でもあった薄田泣菫(すすきだきゅうきん)が作詞を担当した。「光は東の空よりと かかぐる星の旗じるし……」と格調高い。残念ながら、入社式などで歌われることはなく、宝の持ち腐れになっている。(運動部)

毎日新聞 2009年4月11日 東京朝刊

| | コメント (0)

2009年4月12日 (日)

日中韓首脳会談 「北」へ明確な意思表示が必要だ

The Yomiuri Shimbun(Apr. 12, 2009)
Intl community must unite on N. Korea
日中韓首脳会談 「北」へ明確な意思表示が必要だ(4月12日付・読売社説)

The international community has to stand together and clearly state its position to ensure North Korea refrains from further missile development and launches.
 北朝鮮にミサイルの開発や再発射の自制を迫るには、国際社会が結束して、明確な意思表示を行うことが必要である。

Prime Minister Taro Aso discussed issues related to North Korea on Saturday with Chinese Premier Wen Jiabao and South Korean President Lee Myung Bak in Pattaya, Thailand, where a series of regional summit meetings related to the Association of Southeast Asian Nations were scheduled but canceled due to chaos caused by demonstrations against the Thai government.
 タイ・パタヤで予定されていた東南アジア諸国連合(ASEAN)関連の会議が国内デモで中止されるという大混乱の中、麻生首相が中国の温家宝首相、韓国の李明博大統領と会談し、北朝鮮問題を協議した。

The three leaders agreed at their bilateral and trilateral meetings to accelerate negotiations on a U.N. Security Council presidential statement so that the council could send out a united message against North Korea's missile launch as soon as possible.
 3首脳は、ミサイル発射に対して、国連安全保障理事会が一致したメッセージを迅速に出せるよう、議長声明の調整作業を加速することを確認した。

North Korea's missile, which is said to have been a modified Taepodong-2 ballistic missile, failed to separate its second- and third-stage boosters, and to place a satellite in orbit. However, its flight distance was estimated to have been more than 3,000 kilometers, which is much further than the Taepodong-1 missile test-fired in 1998 traveled.
 改良型テポドン2とみられる北朝鮮のミサイルは、人工衛星の軌道投入や、2段目と3段目の切り離しには失敗した。だが、飛行距離は3000キロ以上と推定されており、1998年のテポドン1と比べて大幅に伸びている。

The extended range achieved by the Taepodong-2 does not pose any additional direct threat to Japan. But, if it leads to a general improvement of North Korea's missile technology, it would increase the threat posed by Pyongyang's Rodong medium-range ballistic missiles, which can hit any part of Japan.
 テポドンの長射程化は日本に対する直接の脅威ではないものの、ミサイル技術全般の向上は、日本を射程に収めるノドンの脅威を増すことになる。

===

UNSC backing Japan stance

In any case, the latest missile launch remains an act that undermined peace and stability in Asia. If the international community takes an ambiguous stance toward Pyongyang this time, it would set a bad precedent that says a missile test conducted under the guise of a satellite launch cannot be denounced.
 今回のミサイル発射がアジアの平和と安定を揺るがすことに変わりはない。国際社会があいまいな態度を取れば、人工衛星打ち上げの名目なら非難されない、という悪(あ)しき前例を作る。

A draft presidential statement under negotiation at the U.N. Security Council includes a denouncement of the launch and a demand that Pyongyang refrain from test-firing a missile again. It also will list additional items to be put under embargo regarding North Korea to strengthen and strictly enforce the 2006 sanctions resolution.
 安保理で調整中の議長声明案は今回の発射を非難し、北朝鮮への再発射の自制要求を盛り込んでいる。2006年の制裁決議を徹底するため、北朝鮮への追加禁輸品目も具体的に指定するという。

If these contents remain in the document, the statement will be able to be evaluated as properly reflecting Japan's position. The government needs to continue making diplomatic efforts for a quick adoption of the presidential statement at the Security Council.
 こうした内容が最後まで維持されるなら、日本の意向が十分反映されていると評価できよう。政府は、迅速な採択に向けて外交努力を重ねる必要がある。

===

ODA key to diplomacy

Meanwhile, the main agenda at the scheduled ASEAN-related summit meetings was how to bring about a recovery of the Asian economy.
 ASEAN関連の首脳会議の主要議題は、アジア経済の再生だった。

It is regrettable that the meetings were canceled, but the prime minister has already announced that Japan will provide 2 trillion yen as official development assistance for other Asian nations. It is important to set ODA projects in motion as soon as possible.
会議の中止は残念だが、麻生首相は既に、2兆円のアジア向け政府開発援助(ODA)の拠出を表明している。具体的な事業の実施を急ぐことが大切だ。

Japan's assistance to other Asian countries to help them stave off the economic crisis is significant in terms of preventing an escalation of the global recession that started in the United States. If the other Asian economies recover, it will eventually reward Japan.
 アジアの経済危機脱出に日本が協力することは、米国発の世界同時不況の深刻化に歯止めをかけるという重要な意味を持つ。アジア経済が回復すれば、その恩恵は日本にも還元されよう。

ODA is one of Japan's most powerful diplomatic tools. Since all 10 member countries of ASEAN have official relations with North Korea, providing them with ODA indirectly helps Tokyo in its diplomatic negotiations with Pyongyang.
 ODAは日本外交の有力なカードだ。ASEAN10か国はすべて北朝鮮と国交を持っており、対北朝鮮外交にも役立つはずだ。

However, Japan's ODA budget has been decreasing for 12 straight years and the amount is now exceeded by the United States and the major nations of Europe.
 しかし、日本のODA予算は12年連続で減少し、米欧主要国に追い越された。

It is a matter of course that the efficiency of ODA should be improved, but the budget allocated for it also should be increased as soon as possible after so many years of decline.
ODAの効率化は当然としても、予算自体も早急に増加に転じさせねばなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 12, 2009)
(2009年4月12日01時46分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月11日 (土)

北朝鮮制裁 実質的な効果を上げるには

The Yomiuri Shimbun(Apr. 11, 2009)
Japan must push for intl consensus on N. Korea
北朝鮮制裁 実質的な効果を上げるには(4月11日付・読売社説)

There is a limit to the effect sanctions imposed on North Korea by Japan alone can have. It is important, therefore, to bring about an international consensus that sees every nation, including China, take concerted action to put pressure on Pyongyang.
 日本単独の制裁には限界がある。中国をはじめ各国がそろって北朝鮮に圧力をかける国際環境を作ることが大事だ。

The Japanese government officially decided Friday to impose additional unilateral sanctions on North Korea in response to Pyongyang's recent missile launch.
 日本政府は、北朝鮮のミサイル発射を受けた独自の制裁措置を決定した。

This means existing sanctions, including a total ban on imports from the country, will be extended for one year. In the past, the sanctions have been extended every six months. The government also has introduced new measures that tighten the rules on cash transfers made from Japan to North Korea, and on the sums that can be taken to the country.
これまで半年ごとに延長してきた輸入の全面禁止など既存の措置をさらに1年延長した。新たに、北朝鮮への現金持ち出しや送金の規制を強化することも打ち出した。

The Japanese government held off imposing a blanket ban on exports to North Korea, likely to leave it with a trump card that could be used if North Korea threatens to withdraw from the six-party talks on denuclearization or goes ahead with another nuclear test.
 輸出の全面禁止は見送った。北朝鮮が核廃棄のための6か国協議から離脱する事態や、再度の核実験に踏み切る可能性を見越し、その時の“制裁カード”として温存しておこう、という判断だ。

Under the current Japan-North Korea relationship, the government's decision to unilaterally strengthen sanctions on North Korea will have limited effect. Japan's trade volume with North Korea has fallen to less than one-hundredth of its peak. The volume of cash taken from Japan to North Korea has fallen to about one-sixteenth of the level it was four years ago, and not one cash transfer was reported in fiscal 2008.
 だが、現在の日朝関係の下では、日本だけで制裁を強化しても効果は限られる。北朝鮮との貿易は、ピーク時の100分の1以下だ。新たに規制を強化する現金の持ち出しも4年前と比べ約16分の1に減り、送金報告の実績に至っては2008年度は1件もない。

===

Statement of protest

It cannot be denied that Japan's unilateral implementation of sanctions serves only to make a political statement of protest over North Korea's missile launch.
 独自制裁が、日本の抗議の意思を示す政治的意味合いにとどまっているのは否定できない。

Among the sanctions regimes that could be imposed on North Korea, the most practical and effective approach would be to convince every nation to steadily implement U.N. Security Council Resolution 1718, which was adopted in response to a nuclear test carried out by Pyongyang in 2006.
 北朝鮮への制裁で、実質的に効果があるのは、06年の北朝鮮の核実験を受けて国連安全保障理事会が採択した決議1718を各国にしっかり履行させることだ。

Resolution 1718 includes a ban on the export on luxury goods to North Korea and a freeze on the overseas assets held by all of North Korea's nuclear- and missile-related companies.
 決議は、ぜいたく品の禁輸や北朝鮮の核・ミサイル関連企業の海外資産凍結などの制裁措置を盛り込んでいる。

If China, North Korea's largest trading partner, strictly implemented the resolution, the effectiveness of the sanctions would surely be improved dramatically.
北朝鮮の最大の貿易相手国である中国が厳格に実施すれば、経済制裁の実効性は格段に増すに違いない。

At the U.N. Security Council, there is a move to work out a possible compromise among the permanent council members and Japan that would specify in a nonbinding presidential statement a call for strict compliance with Resolution 1718.
 国連安保理での協議では、法的拘束力のない議長声明に決議1718の履行を明記する方向で妥協を探る動きが出ている。

===

Path to new resolution

Japan has called for a new, tighter resolution to be adopted following North Korea's missile launch. But China and Russia, which have veto power on the Security Council, have shown little willingness to go down this path.
 日本はこれまで、新たな決議の採択が必要だと主張してきた。だが、拒否権を持つ中露は、決議には極めて慎重だ。

In persuading China and Russia to back a new resolution, Japan would be forced to make large concessions in the expression of the draft for a new resolution.
両国を説得するには表現などで大幅な妥協を強いられよう。

In principle, any presidential statement requires the unanimous backing of the Security Council members. If China and Russia were to approve a new presidential statement saying that North Korea's recent missile launch violated Resolution 1718 and calling on every nation to strictly implement sanctions imposed by the resolution, it would make it easier for Japan to urge each country to join it in implementing sanctions. What really matters is not the form the new resolution takes, but its contents.
 議長声明は全会一致が原則だ。今回のミサイル発射が決議違反であることや、制裁の厳格な履行を促す内容が盛り込まれ、それを中露も認めるというなら、今後、中露を含め各国に制裁の実施を働きかけやすくなる。形式よりも中身が肝心だろう。

Prime Minister Taro Aso is scheduled to attend the so-called ASEAN-plus-Three summit Saturday and the 16-nation East Asia Summit on Sunday, where he also will hold talks on the sidelines with leaders including Chinese Premier Wen Jiabao.
 麻生首相はタイで行われる東南アジア諸国連合(ASEAN)関連の会議に出席し、中国の温家宝首相はじめ各国首脳と会談する。

Aso should use this as an opportunity to further highlight the threat posed by North Korea's nuclear and missile programs, so that Japan's position can be better reflected in negotiations at the Security Council.
国連安保理での協議に日本の主張がより反映されるよう、首相は、北朝鮮の核とミサイルの脅威を粘り強く訴えるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 11, 2009)
(2009年4月11日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月10日 (金)

緊急経済対策 「真水15兆円」を賢く使え

The Yomiuri Shimbun(Apr. 10, 2009)
Record stimulus package must be spent wisely
緊急経済対策 「真水15兆円」を賢く使え(4月10日付・読売社説)

The government and ruling parties have compiled the nation's largest-ever economic stimulus package, worth 56.8 trillion yen, which includes 15.4 trillion yen in actual fiscal spending.
 事業費56・8兆円、財政出動の真水で15・4兆円という史上最大の景気対策を、政府・与党がまとめた。

This package is about twice the size of the one hammered out during the financial recession a decade ago by the administration of then Prime Minister Keizo Obuchi.
 約10年前の金融不況時に小渕内閣が出した対策の2倍の規模で、戦後最悪の不況を食い止めるための大胆な財政出動だ。

The latest package is a drastic fiscal move and also could prove to be a double-edged sword, as it would generate a huge deficit. Spending must be carried out wisely to boost the economy and strengthen its growth potential.
 巨額の財政赤字というツケを残す「もろ刃の剣」でもある。景気浮揚と成長力強化の効果に優れた「賢い支出」にすべきだ。

The government and ruling parties should expedite the compilation of a supplementary budget and its passage through the Diet in order to implement the stimulus measures, and also bounce ideas off each other to ensure the content will truly be effective.
 補正予算の編成・成立を急ぐとともにアイデアをぶつけ合い、内容に磨きをかけてもらいたい。

It is estimated that a fiscal outlay of 15 trillion yen would generate about 20 trillion yen in demand. This could compensate for the shortage in demand in the economy. The Cabinet Office predicts that the employment rate, which eventually could peak at between 7 percent and 8 percent, would stay at about 5.5 percent or so if the stimulus plan were put into place. Given the current economic situation, the amount of spending seems adequate.
 15兆円の財政出動で約20兆円の需要が生まれるとの試算がある。日本経済の需要不足を穴埋めできる数字だ。内閣府は、7%台に上昇しそうな失業率が5・5%程度におさまると見込む。経済情勢からみて規模は妥当と言えよう。

===

Broad stimulus ideas

The measures are wide-ranging as they include moves to secure employment, as well as emergency measures to ease pain caused by the economic downturn, such as financial assistance to cash-strapped small and midsized businesses. There also are measures to stimulate consumption, investment and other domestic demand. This is because the nation's economy cannot depend on external demand from the United States and other countries, as it does not look as though their respective economic recoveries will occur soon.
 政策メニューには、雇用対策や中小企業の資金繰り支援など不況の痛みを和らげる応急策に加え、消費や投資など内需を呼び起こす政策も幅広く並んだ。米国など海外経済は早期回復の道筋が見えず外需に期待できないためだ。

Subsidies for consumers purchasing fuel-efficient automobiles and energy-saving home electric appliances are expected not only to serve the original goal of helping the environment, but also to help such products recover in sales. And in order to make sure these boosts in sales are not temporary, manufacturers should do their utmost, outside of government-subsidized help, to develop new products that appeal to consumers.
 低燃費車や省エネ家電への買い替え補助は、本来の目的である地球環境改善と同時に、売れ行きの回復も期待される。一時的なブームに終わらぬよう、メーカーは補助なしでも売れる魅力的な商品の開発に全力を挙げてほしい。

Reductions in the gift tax, meanwhile, would be applied only when children or grandchildren receive financial assets from their families for the purpose of buying a home. The upper gift tax exemption limit would be raised by 5 million yen, but this increase does not seem as though it will be enough to help spur housing purchases. Apparently in concern over public criticism that the measure benefits only the affluent, government officials and ruling bloc lawmakers specified the target of the measure and decided to expand the exemption limit by only a modest amount.
 一方、贈与税の軽減は子や孫が住宅を買う場合などに限られた。非課税枠の追加も500万円と住宅購入の促進としては物足りない。「金持ち優遇」の批判を恐れ、使途や金額を抑えたのだろう。

If the economy is invigorated by the use of dormant financial assets held by elderly people, it likely would benefit the entire population. The scope of the gift tax measure should be further expanded to bring about more positive effects to the economy.
 高齢者の抱える休眠資産を生かして経済が活性化すれば、恩恵は国民全体に及ぶはずだ。効果が出るよう、もっと拡充すべきだ。

===

Think beyond 3-year period

Subsidies for measures to improve benefits for care workers and improve nursing care facilities would increase employment opportunities in the growing welfare service industry. But as the subsidies are only valid for a three-year period, impact would be temporary.
 介護職員の処遇改善や介護施設整備への助成などは、成長が見込まれる福祉分野の雇用機会を広げる。ただし、3年間の時限措置では一時的な効果にとどまる。

The government must secure a stable financial source to sustain the nation's social security services through increases in the consumption tax and other measures, once the economy gets on a recovery track.
 景気回復を待って消費税増税などで安定財源を確保し、社会保障をしっかり支えねばならない。

In regards to public works projects, which are said to be very effective in boosting the economy, the focus will be on those that put priority on "the environment" and "safety." However, thorough checks will be needed to make sure such labels are not taken advantage of to disguise wasteful projects.
 景気浮揚の効果が高いとされる公共事業も、「環境」や「安全」など優先度の高い事業に絞って追加する。表看板に隠れてムダな事業が紛れ込んでいないか、徹底したチェックが欠かせない。

The issuance of government bonds for implementing the new stimulus package likely will exceed 10 trillion yen, which would mean the amount for the entire fiscal year would surpass 40 trillion yen. If the increased issuance of government bonds causes long-term interest rates to rise, it would result in decreases in private investment and a rise in the yen's value. It is essential the government and the Bank of Japan cooperate via such operations as the central bank's purchase of more government bonds.
 対策に伴う国債発行は10兆円を超え、今年度全体では40兆円を上回る見込みだ。国債増発で長期金利が上がれば、民間投資の減少や円高などの副作用を招く。日銀による国債の買い入れ増額など、政府・日銀の連携が重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 10, 2009)
(2009年4月10日01時50分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月 9日 (木)

B-4

絵本ナビShop~絵本のある暮らし、幸せな時間。 沖縄 通販 ノニ ドメイン レンタルサーバー スケジュール管理 土地活用 美容外科 歯医者 サプリメント 通販は プロバイダ 乗り換え メンズプラソン BP 二世帯住宅 イラスト素材 ライブなら 酵素ダイエット デカ目 カラコン 人間ドッグ 臍帯血 マーケティング 転職 格安航空券 国内 フィギュア 通販 アルバイト/バイト ソファー モダン 中国語翻訳 英文ライティング コンタクトレンズ JCOM ヨガスクール ネットプリント 博多やきとり・もつ鍋 若杉 葬儀 貸事務所 携帯ホームページ作成

| | コメント (0)

B-3

TPRショッピング 廃車
体験談 ぷらざ キャッシング比較 給湯器 中古 バイク 電話代行 オンライン英会話 南国フルーツ ハブ酒 沖縄 Tシャツ 資格取得 脚痩せ ナンバーナイン ゴローズ ギターレッスン ブランド 買取 バイク買取 豊胸 ミリタリーショップ パラベラム ネットショップ開店 マンゴーの通販なら専門店に! ダック 家具 キッチン リフォーム 生命保険 選び 携帯サイトの構築とモバイルSEOなら 不動産担保ローン グアム オプショナルツアー 貸店舗 派遣 経理 派遣 横浜

| | コメント (0)

find-a 0409

 
affiliateB ↓
ベビーシッター 掲示板は 葬儀 コンタクトレンズ FX 始める 派遣なら@ばる 転職サイトならDODA 懸賞 ネットプリント 貸事務所 オンラインゲーム 固定IP ホスティング 電話占い 不動産 隅田川のお花見宴会は屋形船でどうぞ コンタクトレンズ 渋谷 転職 JCOM 住宅リフォーム アスクルは キャッシング 比較 フコイダン

| | コメント (0)

ご成婚50年 「国民とともに」を貫かれて

The Yomiuri Shimbun(Apr. 9, 2009)
Emperor has shared people's joys, sorrows
ご成婚50年 「国民とともに」を貫かれて(4月9日付・読売社説)

Friday marks the 50th wedding anniversary of the Emperor and Empress. We would likely to extend our sincere congratulations to the Imperial couple on their golden wedding anniversary.
 天皇、皇后両陛下はあす10日、ご成婚50年を迎えられる。一般に言う金婚式である。心よりお祝いを申し上げたい。

This year also marks the 20th anniversary of the Emperor's ascension to the throne, and various events are planned to mark the double milestone, including a government-organized one in November in commemoration of the Emperor's two-decade-long reign.
 今年は天皇陛下が即位されてから20年の年でもある。これを記念して11月には政府主催の式典が予定されるなど、二つの節目の年に当たり、様々な催しが企画されている。

The Emperor, in his New Year's message this year, said he had been pondering on the years that have passed by. He surely harbors deep feelings about the half-century he has spent with the Empress.
 陛下は年頭のご感想で「歳月の流れにいろいろと思いを致しております」と述べられた。皇后さまとお二人で半世紀の時を刻んでこられたことに、深い感慨がおありのことだろう。

Their wedding was an event that galvanized the people, giving them hope for the nation's development.
 ご成婚は、その後の国の発展を予感させるような、列島を輝かす出来事だった。

The Empress was the first commoner to become crown princess. She raised three children on her own, not resorting to the conventional Imperial household practice of employing nursing mothers.
 皇后さまは初めて民間から皇太子妃となられた。宮中の慣習だった乳人(めのと)制をやめ、3人のお子さまをお手元で育てられた。

Looking at the history of their life after marriage, it is clear that in the new era, a more familiar image of the Imperial household has spread among the people.
 お二人の歩みとともに、新しい時代の親しみやすい皇室像が国民の間に浸透していった。

===

Royal couple's health a worry

The Emperor always says that the most tragic event in his lifetime was the loss of many lives in World War II. In 1995, 50 years after the end of the war, he visited Nagasaki, Hiroshima, Okinawa Prefecture and the Tokyo Metropolitan Memorial Hall to console the souls of the war dead.
 陛下は常々、最も悲しい出来事は先の大戦で多くの命が失われたことだと語られている。戦後50年の1995年には、長崎、広島、沖縄、東京都慰霊堂へと「慰霊の旅」をされた。

Every time disasters have occurred, such as the 1995 Great Hanshin Earthquake, the Emperor has visited afflicted districts and consoled and encouraged the victims. He is presently concerned that many people are facing hardships due to worsening economic conditions. He has consistently expressed his belief that he should share in all the people's joys and sorrows.
 阪神大震災などの災害が起こるたびに現地に入られ、被災者を慰め、励まされてきた。最近の不況で国民が困難な状況にあることにも、心を痛められている。一貫しているのは、「国民と苦楽をともにする」というお考えだ。

We are concerned about the health of the Imperial couple. The Emperor had an operation to remove his cancerous prostate in 2003. He suffered from disorders of the stomach and the duodenum at the end of last year. The Empress also has suffered chronic coughs and aches and pains in her chest and back.
 心配なのは、お二人の健康である。天皇陛下は03年に前立腺がんの全摘手術をされた。昨年末には胃と十二指腸を患われた。皇后さまも慢性のせき、胸部や背中の鈍痛などに悩まれてきた。

The Emperor is 75 years old, and the Empress is 74. We hope they will take good care of their health. The Imperial Household Agency is making efforts to lighten their burden of official duties. We hope the agency will make its best efforts in this regard, while respecting the Imperial couple's wishes.
 陛下は75歳、皇后さまは74歳になられた。くれぐれも、お体をいたわっていただきたい。宮内庁は公務の負担を軽減する見直しを進めている。お二人の意向に沿って最善の対応をしてほしい。

When the agency released details of the Emperor's digestive ailment at the end of 2008, it said he was suffering mental stress for various reasons, including the problem of Imperial succession.
 昨年末の陛下のご病状について宮内庁は「ご心労、ご心痛」があると説明した。その一つに皇位継承問題があるという。

===

Succession issue unresolved

The only male member of the Imperial household in the generation after Crown Prince Naruhito and Prince Akishino is Prince Hisahito, the son of Prince Akishino. What kind of Imperial household system is desirable must be a future subject of discussion within the government.
 皇太子さま、秋篠宮さまの次の世代の男子皇族は、秋篠宮さまの長男の悠仁さまお一人だ。どのような皇室制度が望ましいかは、政府の今後の検討課題である。

On his marriage to the Empress, the Emperor once said that he feels he has not only obtained happiness, but also improved himself through their life together. Many people surely wish that the Emperor and Empress live happily together and stay healthy for the rest of their lives.
 陛下は、ご結婚について「温かみのある日々の生活により、幸せを得たばかりでなく、自分を高めたように感じています」と話されたことがある。いつまでもむつまじく、お元気で。それが多くの国民の願いだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 9, 2009)
(2009年4月9日01時40分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月 8日 (水)

find-a 0408

affiliateB ↓
葬儀 コンタクトレンズ FX 始める 派遣なら@ばる 転職サイトならDODA 懸賞 ネットプリント 貸事務所 オンラインゲーム 固定IP ホスティング 電話占い 不動産 隅田川のお花見宴会は屋形船でどうぞ コンタクトレンズ 渋谷 転職 JCOM 住宅リフォーム アスクルは キャッシング 比較 フコイダン

| | コメント (0)

社説:米の核兵器使用 「道義的責任」よくぞ明言

(Mainichi Japan) April 7, 2009
Calling on Obama to join A-bomb memorial ceremonies at Hiroshima, Nagasaki
社説:米の核兵器使用 「道義的責任」よくぞ明言

"As the only nuclear power to have used a nuclear weapon, the United States has a moral responsibility to act," U.S. President Barack Obama pronounced in Prague on Sunday in a speech in which he called for "the peace and security of a world without nuclear weapons."
 「核兵器を使った唯一の核兵器保有国として米国は行動する道義的責任がある」とオバマ米大統領は言い切った。チェコの首都プラハで「核兵器のない平和で安全な世界」の建設を訴えたのである。

Obama's speech was epoch-making. While the "moral responsibility" to which he refers is not for the atomic bombs that were dropped on Hiroshima and Nagasaki in World War II, no other U.S. administration -- at least in recent history -- had defined itself as "the only nuclear power to have used a nuclear weapon," or argued that because of that very experience, the U.S. must become a leader in the global fight to abolish nuclear weapons. President Obama's forthrightness is highly worthy of praise.
 画期的な演説といえよう。「道義的責任」といっても広島・長崎に原子爆弾を落とした責任を直接認めたのではない。だが、そうではあっても米大統領が自国を「核兵器を使った唯一の国」と規定し、だからこそ核廃絶の先頭に立つと主張する論理は、少なくとも近年の政権には見られなかったものだ。オバマ大統領の率直な姿勢を高く評価したい。

In 2007, when then Japanese Defense Minister Fumio Kyuma sparked a controversy by commenting that the atomic bombs that were dropped on Japan "couldn't be helped" because they had "brought the war to an end," government officials in the Bush administration at the time expounded their logic that the bombs had prevented the deaths of one million American soldiers. This is the predominant line of thinking in the U.S.
 ブッシュ政権下の07年、当時の久間章生防衛相が原爆投下を「あれで戦争が終わったという頭の整理で、しょうがない」と発言して物議をかもした時、米政府高官らは「広島、長崎に原爆を投下したから米兵100万人が死ななくてすんだ」という論理を展開した。是非はともあれ、これが米国で支配的な考え方だ。

Although the U.S. is quick to condemn Saddam Hussein's government in Iraq for its use of chemical weapons to kill its own citizens, it loathes mentioning the fact that it dropped atomic bombs made from uranium and plutonium on Hiroshima and Nagasaki respectively. This is because the U.S. would shoulder a heavy responsibility for its past actions if it cannot fully justify the use of weapons of mass destruction against civilians.
 フセイン・イラク政権を「化学兵器で自国民を殺した」などと非難する米国も、自国がプルトニウム型とウラン型の2発の原爆を日本に落とした事実には言及したがらない。一般市民への大量破壊兵器使用を正当化しきれなければ、米国は歴史的に大きな責任を負うからだろう。

Complicated theories about responsibility aside, we have a simple request: that President Obama participate in A-bomb memorial ceremonies at Hiroshima and Nagasaki. We believe that the pursuit of "a world without nuclear weapons" begins with remembering those who lost their lives to those very weapons. The theory that "one million American lives were saved" as a result of the atomic bombs can only serve to distort the image of America.
 しかし、難しい責任論などはさておき、私たちは素朴な願いを口にしたい。オバマ大統領はぜひ、広島や長崎の原爆忌に列席してほしい。「核なき世界」をめざす旅は、その恐ろしい兵器によって命を奪われた人々への鎮魂から始まると信じるからだ。「100万人救済説」は米国のイメージをゆがめるだけだろう。

Obama has been pushing for Congress to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and has expressed his intention to hold an international summit on nuclear safety. President Clinton, a fellow Democrat, had also supported the CTBT, but it was rejected by the Republican-led Senate in 1999.
 オバマ大統領は核実験全面禁止条約(CTBT)の批准を米議会に働きかけ、核の安全をめぐる国際サミット開催にも努める意向を表明した。CTBTは同じ民主党のクリントン政権が支持したが、共和党主導の上院が99年に批准を否決した。

Obama is also said to have plans for the structural reinforcement of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), which proposes to limit the possession of nuclear weapons to the five countries that it currently recognizes, and aims to begin negotiating the Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT), which would prohibit the production of fissile materials. Such efforts are very welcome.
 また核兵器保有を5カ国に限定する核拡散防止条約(NPT)の体制強化と、兵器用核分裂性物質の生産禁止に関する「カットオフ条約」の交渉開始もめざすという。いずれの政策も歓迎したい。

It will not be an easy task to denuclearize nations not recognized in the NPT, such as India and Pakistan, which possess nuclear weapons, and Israel, which is said to have a huge arsenal of nuclear warheads. However, a U.S.-led movement toward nuclear disarmament will no doubt lead to international efforts to block North Korea and Iran from possessing nuclear weapons.
 NPTの枠外で核兵器を保有したインドやパキスタンや、大量の核弾頭を持つとされるイスラエルの非核化を図るのは容易ではない。しかし、米国が率先して世界の核軍縮を進めることは、北朝鮮やイランの核兵器保有を阻む国際的な動きにもつながるだろう。

Several former senior U.S. government officials are also calling for global denuclearization. We hope that the world has just one answer to Obama's calls for global change: Yes, we can.
 「脱核兵器」は複数の元米政府高官も提唱している。「世界は変えられる」というオバマ大統領の呼びかけに、「イエス・ウィ・キャン」の唱和が広がることを期待する。

毎日新聞 2009年4月7日 0時09分(最終更新 4月7日 0時37分)

| | コメント (0)

海自警護活動 海賊対策の実効性を高めよ

The Yomiuri Shimbun(Apr. 8, 2009)
Enhance effectiveness of antipiracy measures
海自警護活動 海賊対策の実効性を高めよ(4月8日付・読売社説)

What should we do to protect as many civilian ships as possible with a limited number of Maritime Self-Defense Force vessels? In addition to the early passage of a bill for the antipiracy mission, we need to rack our brains to come up with ways to enhance the effectiveness of the nation's antipiracy measures.
 限られた海上自衛隊の艦船で、より多くの民間船舶を守るには、どうすべきか。海賊対処法案の早期成立に加え、海賊対策の実効性を高めるよう知恵を絞る必要がある。

Two MSDF destroyers--the Sazanami and the Samidare--have been escorting Japan-linked commercial ships in the pirate-infested Gulf of Aden off the northern coast of Somalia to protect them from pirate attacks. Since March 30, the two destroyers have escorted 10 Japan-linked vessels by shuttling back and forth in a sea-lane stretching 900 kilometers from east to west, traversing that distance three times.
 ソマリア北方沖のアデン湾で、海自艦船2隻による警護活動が始まった。先月30日以来、東西約900キロの海域を1往復半し、計10隻の日本関係船舶を護衛した。

An average of at least six Japan-linked vessels sail in the zone daily, and the number of vessels that can be escorted in a convoy formation is limited.
 現場を航行する日本関係船舶は1日平均6隻以上にもなるが、船団を組んで警護する現行方式で守れる船の数は限られる。

In waters off the coast of Somalia, naval vessels from about 20 countries, including Britain, China, France and the United States, are now engaged in protecting commercial vessels from pirates. However, 61 attacks by pirates have already been reported this year--more than half the figure of last year's attacks.
 ソマリア沖では今、米英仏中など20か国前後の海軍艦船が警護活動に従事している。だが、今年の海賊被害は61件に上り、早くも昨年1年分の半分を超した。

It is hard to say that the countries' antipiracy measures have been successful. Recently, pirate attacks occurred in waters off the east coast of Somalia, where commercial vessels can expect little protection.
 各国の海賊対策が奏功しているとは言い難い。最近は、警護が手薄なソマリア東方沖にまで被害が拡大している。

This is also a battle of ideas being waged between the international community and pirates. It is vital that Japan closely cooperate with countries concerned and try to develop more effective antipiracy methods.
 これは国際社会と海賊の“知恵比べ”でもある。日本も関係国と緊密に連携し、より効果的な活動を検討することが肝要だ。

===

P-3C planes have key role

One important measure will be the dispatch of MSDF P-3C patrol airplanes.
 一つの重要な方策は、海自の哨戒機P3Cの派遣だろう。

There reportedly are more than 10 pirate groups, and their mother ships send several small boats to attack commercial vessels. Therefore, Japan will be able to make a greater international contribution if the P-3C aircraft confirms the mother ship's location and shares such information with other countries.
 海賊は十数グループあり、その母船から小型船数隻を出動させて船舶を襲う、とされる。P3Cで空から母船の所在を確認し、関係国と情報を共有すれば、日本としての有力な国際貢献となる。

The European Union has switched to a method of intensively patrolling danger zones, judging it more effective than escorting vessels in a convoy formation. But this method means protecting foreign-linked vessels.
 欧州連合(EU)は、船団警護方式より効率的と判断し、危険海域を集中的に哨戒する方式に移行している。ただ、この方式は、他国の船舶も守ることが前提だ。

Due to the maritime policing provision of the Self-Defense Forces Law, the MSDF is only allowed to protect Japan-linked vessels. Therefore, Japan cannot adopt this method.
 海自は、自衛隊法の海上警備行動に基づき日本関係船舶しか警護できず、今は採用できない。

On Friday, a MSDF destroyer helped a Singapore-registered tanker that sought assistance fending off a suspicious boat that was approaching by shining a searchlight on it and issuing a warning by loudspeaker. The assistance offered was made based on the Mariners Law, which stipulates that seamen should make all necessary efforts to help fellow seamen whose lives are in danger. But the use of weapons is limited to self-defense under the law.
 海自は今月3日、シンガポールのタンカーから救援要請を受け、大音響発生装置などで不審船を追い払った。人命救助に必要な手段を尽くす、という船員法の規定を根拠としたが、武器使用は正当防衛などに制限される。

===

Bill must be passed

At all events, it is indispensable to have the Diet pass the antipiracy legislation, which will enable MSDF destroyers to protect foreign-registered vessels, facilitating effective antipiracy activities.
 やはり、効果的な活動のためには、他国の船舶も警護できる海賊対処法案の成立が欠かせない。

The Democratic Party of Japan should not cling tenaciously to the unrealistic principle that holds that the Japan Coast Guard, not the MSDF, should perform antipiracy activities. We hope the DPJ will cooperate with the early passage of the antipiracy bill so pressing threats can be dealt with swiftly.
 民主党は、「海自でなく海上保安庁が主体に」という非現実的な建前論に固執すべきではない。目前の危機に迅速に対応できるよう早期成立に協力してほしい。

It is also important to support maritime safety authorities in neighboring countries, such as Yemen, Oman and Djibouti, by providing patrol vessels.
 巡視船の供与などを通じて、イエメン、オマーン、ジブチなど周辺国の海上保安機関を育成・支援することも大切だろう。

The benefit of improving the capability of such authorities is shown by the situation in waters near the Malacca Straits in Southeast Asia, where the number of pirate attacks has tumbled in recent years.
 近隣国の海保能力向上の重要性は、東南アジアのマラッカ海峡付近の海賊被害が近年、大きく減少したことで実証されている。

(From The Yomiuri Shimbun, April 8, 2009)
(2009年4月8日01時37分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月 7日 (火)

オバマ演説 北朝鮮への対応が試金石だ

The Yomiuri Shimbun(Apr. 7, 2009)
North Korea puts ball in Obama's court
オバマ演説 北朝鮮への対応が試金石だ(4月7日付・読売社説)

U.S. President Barack Obama on Sunday set out the U.S. policy of being actively engaged in nuclear arms reduction and preventing nuclear terrorism to bring about a peaceful and safe "world without nuclear weapons."
 オバマ米大統領が、核拡散防止に関する包括的な演説を行い、平和で安全な「核のない世界」の実現に向け、核軍縮や核テロ阻止などに積極的に対処していく方針を示した。

During his comprehensive speech on nuclear nonproliferation in Prague, Obama also declared he would host a summit meeting within a year on global nuclear security to strengthen international coordination on the issue.
国際連携の強化へ、「核安全保障サミット」の開催も宣言した。

Obama and his Russian counterpart, Dmitry Medvedev, agreed during talks on Wednesday in London that the two countries will start negotiations on reducing their nuclear stockpiles and seek substantial cuts in the number of nuclear warheads they hold. Obama's declaration of his strong resolve to prevent nuclear proliferation came just days after these talks.
 先の米露首脳会談では、大幅な核削減を目指す核軍縮交渉の開始で合意した。
それに続く核拡散防止への強い意欲の表明だ。

The threat of global nuclear war diminished after the Cold War ended. However, nuclear proliferation has become a stark reality after nuclear tests by India, Pakistan and North Korea and Iran's nuclear development. Threats such as nuclear terrorism will only grow.
 冷戦後、世界核戦争の恐怖は減少した。だが、インド、パキスタン、北朝鮮の核実験やイランの核開発によって核拡散は現実となり、核テロなどの脅威は日増しに高まっている。

===

NPT framework rocked

The Nuclear Nonproliferation Treaty framework, which bans countries other than Britain, China, France, Russia and the United States from possessing nuclear arms, has been shaken to its foundation.
 核兵器の保有は米露英仏中の5か国以外には認めないとした核拡散防止条約(NPT)体制は根底から揺らいでいる。

The Obama administration apparently hopes to shore up this framework under the U.S. initiative announced by the president.
 この現状を、米国主導で立て直そうというのが、オバマ政権の狙いだろう。

During Sunday's speech, Obama said the United States, the only country to have used nuclear weapons, had a "moral responsibility" to take action to help rid the world of nuclear weapons. We applaud Obama on this point, and we hope the president will be able to accomplish his objectives.
 大統領は、世界で唯一、核兵器を使用した米国には、「核拡散防止のために行動すべき道義的な責任」があると述べた。言やよし、ぜひ成果をあげてもらいたい。

The abolition of nuclear weapons is the ultimate prize, but this will be a extremely difficult task. Obama admitted during his speech, "This goal will not be reached quickly, perhaps not in my lifetime." Even so, it is important to take a realistic approach and nip in the bud each and every potential threat to the world's safety.
 目標に掲げた核兵器の廃絶は、大統領も「私が生きているうちは達成できない」と認めた通り、究極のゴールだ。重要なのは、世界の安全を脅かす危険な芽を丹念に摘み取る現実的な取り組みだ。

Whether Obama can take concrete action is being tested in dealing with North Korea, which launched a long-range ballistic missile Sunday in defiance of warnings from the international community.
 具体的な行動が、国際社会の警告を無視して長距離弾道ミサイルを発射した北朝鮮への対処で、さっそく問われている。

"North Korea broke the rules once more...Now is the time for a strong international response," Obama said of Pyongyang's missile launch. The first step on this issue will hinge on the decision of the U.N. Security Council.
 大統領は、北朝鮮のミサイル発射に言及し、「再びルールを破った」として、「断固とした国際的な対応を取る」と言明した。国連安全保障理事会でいかなる決定を下すかが、その第一歩となる。

===

UNSC members not in tune

However, differences in stances among the 15 members of the Security Council have surfaced on this matter.
 安保理では、早くも各国の立場の違いが表面化している。

Japan, Britain, France and the United States are seeking a new Security Council resolution that calls for the stricter enforcement of existing sanctions on North Korea. These countries agree that Sunday's launch violated Security Council Resolution 1718, which demanded Pyongyang abandon its ballistic missile program.
 日本や米国、英国、フランスは、ミサイル放棄を求めた安保理決議1718の違反だ、として制裁の履行を徹底する決議の採択を目指している。

However, China and Russia have not sided with Japan and the other three countries. They apparently accept North Korea's claim that it launched a satellite.
 だが、中国とロシアは、「人工衛星の打ち上げ」という北朝鮮の主張に理解を示し、日米などに同調していない。

If the Security Council fails to adopt swift and robust measures against North Korea, the reclusive country will continue to use its nuclear arms and missiles to provoke and threaten others.
 安保理が迅速に強い措置を取らなければ、北朝鮮は今後も、核やミサイルの挑発を続けよう。

Japan is within range of North Korea's Rodong missiles that have been deployed. If North Korea succeeds in building a smaller nuclear warhead, Japan will be staring down the barrel of a terrifying threat.
 北朝鮮が核兵器の小型化に成功すれば、実戦配備ずみのノドン・ミサイルの射程にある日本にとって、脅威は極めて深刻化する。

Can Obama exercise strong leadership in preventing the spread of nuclear weapons? His ability to follow through on this is now being put to the test.
核拡散防止へ強い指導力を発揮できるのか。オバマ大統領の力量が、試される局面だ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 7, 2009)
(2009年4月7日01時39分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月 6日 (月)

北ミサイル発射 安保理は制裁決議の再確認を

The Yomiuri Shimbun (Apr. 6, 2009)
UNSC must be tough with North Korea
北ミサイル発射 安保理は制裁決議の再確認を(4月6日付・読売社説)

North Korea's launch of a ballistic missile on Sunday was a reckless and dangerous provocation that stokes tension in the international community and directly threatens its peace and stability.
 北朝鮮による弾道ミサイル発射は、国際社会の緊張を高め、平和と安定を損なう無謀で危険な挑発行為だ。

Japan was quite justified, along with the United States and South Korea, to have unreservedly condemned North Korea over the launch and immediately called on the U.N. Security Council to convene an emergency meeting.
 日本が米国、韓国とともに、北朝鮮を厳しく非難し、直ちに国連安全保障理事会の緊急会合の招集を求めたのは、当然の措置である。

The request for the meeting was made after North Korea launched a three-stage, long-range ballistic missile, which the reclusive state claimed was a "rocket carrying a satellite." The Japanese government itself confirmed the missile had been launched.
 北朝鮮が5日、「人工衛星運搬ロケット」と称する3段式の長距離弾道ミサイルを発射した。日本政府も、発射を確認した。

 ◆明白な決議違反だ◆
Japan, the United States and South Korea were united in pressing North Korea to abandon the plan, repeatedly warning the country that even a launch of a satellite would be a breach of U.N. Security Council Resolution 1718, which demanded North Korea suspend all activities related to its ballistic missile program.
 日米韓の3か国は、衛星打ち上げであっても、「弾道ミサイル計画に関連するすべての活動停止」を求めた安保理決議1718に違反する、と北朝鮮に再三警告し、中止を迫ってきた。

===

Breach of U.N. resolution

However, North Korea thumbed its nose at the warnings and went ahead with the launch.
 それを無視してのミサイル発射強行である。

North Korea is believed to have launched a modified version of the Taepodong-2 long-range ballistic missile. Three years ago, that country's test of such a missile ended in failure.
 ミサイルは「テポドン2」の改良型と見られる。3年前、テポドン2の発射は失敗に終わった。

This time, however, North Korea declared its launch a success. This display was aimed at showing its improved missile technology.
今回、北朝鮮は発射に「成功した」と発表し、ミサイル技術の向上を誇示した形だ。

Domestically, North Korea's regime has been shaken over concerns regarding the health of its leader, Kim Jong Il, and its collapsing economy. Sunday's launch, therefore, appears to have been aimed at restoring the regime's stability.
 国内的には、金正日総書記の健康不安や経済破綻(はたん)で動揺する体制の立て直しに、これを利用する狙いがあるのだろう。

The principles employed in rockets and missiles are the same. Attaching a nuclear warhead to a rocket instead of a satellite is enough to turn the projectile into a nuclear missile.
 ロケットもミサイルも原理は同じだ。衛星の代わりに核弾頭を搭載すれば核ミサイルになる。

Japan is within range of Rodong missiles, which North Korea has deployed ready for an attack. If North Korea succeeds in downsizing a nuclear weapon and possesses a nuclear warhead, Japan will instantly come under direct threat from a nuclear missile. Consequently, the government must use every option at its disposal to press North Korea to abandon its nuclear weapons.
 日本の場合、すでに北朝鮮が実戦配備しているノドン・ミサイルの射程にある。北朝鮮が核兵器の小型化に成功して核弾頭を手にすれば、たちまち核ミサイルの脅威にさらされる。北朝鮮に核放棄を迫ることは喫緊の課題だ。

North Korea insists that every country has the right to use space for peaceful purposes. However, that country's concurrent development of nuclear technology and missiles are all essential parts needed to complete a nuclear missile.
 北朝鮮は「どの国にも平和的な宇宙利用の権利がある」と主張している。しかし、核とミサイルの開発を並行して続けている姿は、核ミサイルの完成に向けた動きそのものではないか。

===

UNSC should stand united

The Security Council is divided over how to respond to North Korea's missile launch. Among permanent members with veto-wielding power, Britain and France have taken steps in line with Japan and the United States, agreeing the launch was a violation of the Security Council resolution. However, China and Russia disagree.
 安保理での対応は割れている。拒否権を持つ常任理事国は、英国とフランスが「決議違反」で日米と歩調を合わせたが、中国とロシアは同調していない。

Before the latest launch, North Korea fulfilled the international obligations necessary for conducting a satellite launch, including giving advance notice of the launch, joining the U.N. Outer Space Treaty and reporting the scheduled launch to the International Civil Aviation Organization.
 北朝鮮は今回、発射の予告、宇宙条約への加盟、国際民間航空機関(ICAO)への通報など、衛星打ち上げに必要な国際的な義務を一応果たした。

Resolution 1718 does not explicitly ban North Korea from launching a satellite. This was behind the refusal of China and Russia to agree that the launch breached the resolution.
 決議1718には、「衛星打ち上げ」を明確に禁ずる表現がない。中露はそれを根拠に、「決議違反」の主張に与(くみ)していない。

However, any dillydallying by Security Council members over how to interpret the resolution, which would expose a lack of unity, will only benefit North Korea.
 だが、解釈などをめぐる議論に終始して、安保理の足並みの乱れを露呈すれば、北朝鮮を利するだけである。

 ◆核放棄を強く迫れ◆
Foreign Minister Hirofumi Nakasone agreed during phone conversations with his U.S. and South Korean counterparts that the launch must not be tolerated because it breached the U.N. resolution. They also were on the same page over the necessity of sending a strong message to North Korea at the Security Council.
 日米、日韓外相の電話会談では、今回の発射は決議違反で容認できないとして、安保理で北朝鮮に強いメッセージを出す必要があるとの認識で一致した。

We think the Security Council should reaffirm the strict interpretation of Resolution 1718, which demanded North Korea abandon all nuclear weapons and suspend all activities related to its ballistic missile program.
 安保理は、核放棄やミサイル開発の中止を求め北朝鮮に制裁を科した決議1718の厳格な履行を再確認すべきである。

===

Sanctions should be tightened

Meanwhile, the Japanese government is set to extend its own economic sanctions against North Korea, which have been renewed every six months, by one year. The government is considering imposing additional sanctions, such as a total ban on exports to that country. Japan faces the greatest risk from North Korea's missile launch. Given this, we think it is reasonable to strengthen sanctions imposed on that country.
 一方、日本政府は、半年ごとだった独自制裁の期間を1年間に延長して更新する方針だ。輸出の全面禁止など追加措置も検討している。ミサイルの最大の脅威を受けるのは日本であり、制裁を強化するのは当然だ。

The latest launch also left uncertain the fate of six-party talks aimed at dismantling North Korea's nuclear program. The talks have been stalled since North Korea disagreed with procedures aimed at verifying its declaration of its nuclear program.
 今回の発射で、北朝鮮に核廃棄を迫る6か国協議の行方も不透明になった。6か国協議は、提出した核計画の検証手続きで北朝鮮が合意せず、停滞している。

North Korea has threatened to quit further six-party talks if the missile launch is taken up at the Security Council. If that country intends to leave the six-party framework, the Security Council should pressure North Korea by adopting a new resolution to force it back to the negotiating table.
 北朝鮮は、ミサイル発射を「安保理が取り上げるなら、6か国協議はなくなる」などと牽制(けんせい)してきた。協議から離脱するというのであれば、安保理は新たな決議で北朝鮮に圧力をかけ、復帰させなければならない。

 ◆誤報を今後の教訓に◆
North Korea has declared it will continue launching "satellites."
 北朝鮮は今後も「衛星打ち上げ」を続けるとしている。

Japan's missile defense system must be galvanized to prepare for and respond to North Korea's missile threat. It will be crucial to boost the accuracy of missile interceptions by stepping up training exercises and improving the system's efficiency.
 北朝鮮のミサイルの脅威に備えるには、ミサイル防衛(MD)システムの一層の充実が欠かせない。さまざまな訓練を重ねて迎撃の精度を高め、システムの実効性を向上させることが重要だ。

===

Learn lessons from false alarms

Ahead of the latest launch, the Maritime Self-Defense Force's Aegis-equipped destroyers and Air Self-Defense Force surface-to-air missile units were deployed to prepare for any emergencies. Fortunately, they were not called on to intercept the launched missile.
 今回、万一に備えて展開した海上自衛隊のイージス艦や航空自衛隊の地対空誘導弾部隊が、迎撃する局面はなくて済んだ。

The government used for the first time the Em-Net emergency network that links the Cabinet Secretariat with local governments via a special line to swiftly relay information on the missile launch. Regrettably, the government issued two false missile alarms Saturday.
 政府は、迅速な発射情報の広報のため、内閣官房と自治体を専用回線で結ぶ通報システム「エムネット」を初めて運用した。
 残念だったのは、4日に2回も「発射」を誤報したことだ。

The false alarms were issued after the ASDF radar system falsely detected "traces of a flying object" and erroneous information was relayed within the Defense Ministry. These mistakes raise serious questions about the government's crisis-management capability.
 空自のレーダーの誤探知や、防衛省内の情報伝達の人為ミスなどが原因だ。政府の危機管理能力に疑問符がつきかねない。

North Korean missiles can reach Japanese territory in 10 minutes. To ensure the public's safety and relieve their anxiety as much as possible, the government must pursue both promptness and accuracy in the provision of emergency information.
 北朝鮮のミサイルは10分以内に日本に到達する。国民の安全を最大限確保し、不安を軽減するためには、情報提供において「迅速さ」と「正確さ」の両方を追求することが求められる。

The government should learn from the mistakes made Saturday by double-checking information that will be conveyed to the public, and improving how this information is relayed.
 政府は、4日の失敗を教訓として、情報内容の二重チェックや国民への伝達方法の改善について、たゆまぬ努力をすべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 6, 2009)
(2009年4月6日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月 5日 (日)

ねんきん定期便 制度改革の議論につなげたい

The Yomiuri Shimbun (Apr. 5, 2009)
New pension notice could prompt reforms
ねんきん定期便 制度改革の議論につなげたい(4月5日付・読売社説)

Regular and careful checks of your pension information serve as the most basic way of ensuring you will receive accurate pension payouts.
 自分の年金記録は、まず、自らしっかり確認することが第一だ。

The government has decided to send out pension information records to every holder of a public pension policy just once a year, in the month their birthday falls. The mailout is called a "nenkin teikibin," or regular pension coverage notice.
公的年金の現役加入者に毎年1回、誕生月に届く「ねんきん定期便」の発送が始まった。

The "nenkin tokubetsubin" (pension coverage special notice) that was sent to everyone with a public pension policy until the end of last year served as an emergency information notice--part of an effort to track down the holders of about 50 million unidentified pension account records.
 昨年末までに届いた「ねんきん特別便」は該当者不明の年金記録約5000万件の持ち主を捜すための、いわば緊急情報だった。

===

System too complicated

The new annual notice is designed to allow current public pension program holders to confirm the details of their pensions with the government. Therefore, they include far more information than appeared on the special notice.
 今後の定期便は、国との年金契約の詳細確認である。情報は特別便より格段に多い。

As we cannot fully trust information kept by the Social Insurance Agency, each one of us must carefully check the information we receive.
社会保険庁が管理してきた記録が信頼できない以上、一人ひとりが念入りにチェックしなければならない。

The biggest difference between the special notice and the regular notice is that the latter includes the standard monthly salary earned by salaried workers for the period they are or were in an employees pension program--an estimate, updated each year, of every salaried worker's average monthly earnings, on which pension benefits will be calculated.
 特別便と最も違うのは、会社員として厚生年金に加入していた期間の「標準報酬月額」が記載されていることだ。毎年の大まかな月給である。これに基づいて将来の年金額が計算される。

There must be few people who can remember what they earned decades ago.
 何十年も前の給与額を正確に覚えている人は少ないだろう。

Still, you must carefully check to see if, for example, your salary is shown to have sharply declined at one point, even though you do not remember ever taking a pay cut. In such a case, it is highly likely that the company you were working at or a social insurance office made mistakes or intentionally tampered with your data.
 だが、給料が大きく変動した記憶がないのに標準報酬月額が急減していれば、要注意である。勤務先や社会保険事務所のミスか改ざんがあった可能性が高い。

But there are upper and lower limits listed for the amount of standard monthly salaries. Getting to grips with the entries in the regular pension coverage notice requires considerable knowledge of the national pension system.
 ただし、標準報酬月額にも上限と下限がある。こうした定期便の記載を理解するには、年金制度についてかなりの知識が必要だ。

Why is the system so complicated and hard to understand? That must be the feeling of most people who will receive the notice.
 なぜ、これほどまで難しく、分かりにくいのか。定期便を受け取った人の多くが、そんな感想を抱くことだろう。

That the regular public notice will be hard for the public to understand might sound ironic, but it could prove to be a point of major significance.
 皮肉なことだが、それも定期便の大きな意義かもしれない。

Through close checks of the regular notices, we may come to understand the pension system's complexities and defects. We may also come to recognize the importance of appropriate management of information and of having a workable confirmation system. The new system must be treated as a prime opportunity to promote discussion on pension system reform and on the introduction of a social security number system.
 定期便の点検を通じて、制度の複雑さと不備が見え、情報管理と確認システムの重要性も認識される。年金改革や社会保障番号の導入に向け、国民的議論を醸成する契機とするべきだ。

Efforts to correct pension record errors and ensure pension holders' rights have faced significant hurdles.
 年金記録を正し、権利を回復する作業は難航している。

The holders of only 20 percent of the 50 million or so unidentified pension account records have been discovered so far.
 該当者不明だった約5000万件の記録は、まだ2割しか持ち主が判明していない。

A third-party committee tasked with officially classifying pension record errors as mistakes has been overwhelmed by the number of claims.
記録の誤りを認定する第三者委員会も処理が追いついていない。
Even after such records have been corrected, it has taken about a year for people to receive the correct amount of pension benefits.
記録が訂正されてから正しい年金が支給されるまで、1年近くもかかっている。

===

No time to waste

The government's advisory panel on the ideal administration of health, labor and welfare policy has proposed a temporary personnel increase to solve the pension records problem.
Taking this proposal into consideration, the Health, Labor and Welfare Ministry is to increase the level of staff involved in works concerning the problem from the current 8,000 to a temporary level of more than 10,000.
 政府の「厚生労働行政の在り方に関する懇談会」は、記録問題を解決するため、臨時的に人員を増強するよう提言した。これを受けて、担当職員は現在の8000人から1万人以上に増える。

However, the key word here is "temporary." They will have to tackle the problem intensively and proceed with clerical work swiftly.
 ただし、「臨時的に」という条件が重要だ。集中的に取り組み、迅速に事務処理を進めなければならない。

If time is wasted, it will be impossible to regain the public's confidence in the pension system, and the only outcome will have been a swelling of employee numbers at the ministry and Social Insurance Agency.
何年も時間をかけるようでは、年金制度の信頼回復が遠のくばかりか、厚労省と社保庁を肥大化させることにもなろう。
(From The Yomiuri Shimbun, April 5, 2009)
(2009年4月5日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月 4日 (土)

金融サミット 結束優先で封印した不協和音

The Yomiuri Shimbun (Apr. 4, 2009)
Unresolved discord may yet upset G-20 unity
金融サミット 結束優先で封印した不協和音(4月3日付・読売社説)

Leaders from the world's major industrialized and emerging economies have restated their efforts to maintain a united front in tackling the global economic downturn that has grown ever more serious.
 深刻化する世界不況の克服へ、先進国と新興国の首脳が結束の強化を再確認した。

But sending this message alone cannot overcome the crisis. It must be backed by quick action and concrete results.
 しかし、メッセージだけでは、危機を打開できない。具体的な成果を上げるスピードが重要になろう。

The second summit meeting of the Group of 20 economies to address the crisis was held in London, with Japan, the United States and European nations as well as China and India among the participants.
 日米欧の先進国と、中国、インドなどの20か国・地域(G20)の首脳が参加し、ロンドンで開かれた第2回金融サミットが、首脳宣言を採択して閉幕した。

===

United approach

A final communique, adopted at the end of the summit Thursday, says a total of 5 trillion dollars in fiscal stimulus funds will be injected into the worldwide economy, with the aim of spurring a resumption of economic growth by the end of the next year.
 宣言は、「来年末までの世界経済の回復」を目標に掲げ、世界全体で5兆ドルの景気刺激策を実施することを打ち出した。

This injection of funds will raise global output by 4 percent and create millions of jobs, according to the communique.
この刺激策により、世界の経済成長率が4%押し上げられ、数百万人の雇用が創出されるとしている。

Since the first G-20 summit meeting was held in Washington in November in the wake of the outbreak of the U.S.-triggered global financial crisis, the situation has steadily worsened. The global economy likely will register negative growth this year.
 米国発の金融危機が燃えさかる昨年11月に第1回サミットが開かれた後も、危機は深まるばかりだ。今年の世界経済は、マイナス成長に陥る見通しである。

Of course, G-20 members shared deep concern about the situation and expressed a determination to break the vicious circle of economic losses. But also there were indications the leaders decided to act in a united fashion, putting their disagreements to one side. A confrontation between the United States and Europe over additional fiscal measures was one example of an issue that was raised but did not prove divisive.
 G20が危機感を共有し、悪循環を断ち切る決意を示したのは当然といえよう。だが、協調を最優先し、不協和音を封印した跡がみえる。まず、追加的な財政出動を巡る米欧の対立だ。

U.S. President Barack Obama, a newcomer to the G-20 format, called on each nation present to implement vigorous fiscal measures, just as he had done in the United States by introducing a large fiscal stimulus plan. The United States called on nations to introduce fiscal spending equivalent to at least 2 percent of their gross domestic product.
 初参加したオバマ米大統領は、大型の景気対策を決めた米国と同様に、各国に積極的な財政出動を求めた。国内総生産(GDP)比で2%以上を念頭に置いた。

Japan, which has begun considering an additional stimulus package, supported the idea, but Germany and France took a different stance, arguing that additional spending is unnecessary. This has left some potential for friction over what future stimulus measures should be taken.
 新たな追加経済対策の検討に入った日本は同調したが、ドイツやフランスは追加策は不要とし、足並みはそろわなかった。今後の景気対策について火種を残した。

On tightening the regulation of financial institutions, a compromise by the United States on such matters as the introduction of a registry system for hedge funds was hailed as a great step forward. But differences remain between the United States and Europe regarding the finer details, with Europe pushing for greater regulation.
 金融機関に対する規制をどう強化するかという問題では、ヘッジファンドの登録制導入などで米国が歩み寄ったのは前進だ。だが、具体策では、強力な規制を求める欧州と米国の溝は依然大きい。

G-20 leaders also agreed that the lending capacity of the International Monetary Fund, which extends assistance to nations in dire situations, be expanded. However, emerging nations such as China, which are eager to have a greater say in the IMF, adopted a different position to the United States.
 経済危機の国を支援する国際通貨基金(IMF)の融資枠を拡大する点でも一致した。ただ、発言力増大を狙う中国など新興国と、米国の思惑は食い違う。

The Great Depression taught nations that promoting free trade is key to revitalizing the world economy. In this respect, it was a matter of course that the communique resisted protectionism.
 大恐慌を教訓にすれば、世界経済の再生に、自由貿易の推進が欠かせない。宣言が、保護貿易主義の阻止を明記したのは当然だ。

But an agreement on an antiprotectionist approach reached at the previous G-20 summit meeting was subsequently broken by a number of nations who pressed ahead with measures to protect their domestic industries. The agreement should be adhered to by all nations from now on.
 しかし、前回会合でなされた保護主義反対の合意は、その後、各国で相次いだ自国産業を保護する動きで反古(ほご)にされた。今度こそ、順守しなければならない。

===

Problems remain

The G-20 summit arose as a way of overcoming the limitations of the Group of Seven and Group of Eight major nations frameworks in tackling global issues. But it now seems apparent that the G-20 also faces a number of problems due to the large number of participating members and unresolved differences between them.
 世界的な問題に対する先進7か国(G7)や8か国(G8)の限界が指摘され、G20の首脳会議が始まった。だが、参加メンバーが多く、意見が対立しがちなG20もまた、課題を抱えていることが明らかになったのでないか。

(From The Yomiuri Shimbun, last edition of the April 3, 2009, issue)
(2009年4月3日01時55分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月 3日 (金)

社説:日銀3月短観 「夜明け前」が一番暗い

(Mainichi Japan) April 2, 2009
Confidence in economy reflects darkest hour before dawn
社説:日銀3月短観 「夜明け前」が一番暗い

The "tankan" business confidence report for March, announced by the Bank of Japan (BOJ) on Wednesday, the first day of fiscal 2009, shows that Japanese companies' business confidence has plunged to the worst-ever level. One could hardly believe its contents as if it were an April Fool joke.
 新年度初日、エープリルフールと思いたくなるような「過去最悪」の日銀発表である。

A survey that the central bank conducted in March to compile the report clearly demonstrated that the economic downturn that began in autumn last year has sped up since the beginning of this year. At the same time, however, the report shows some signs that the economy will not plunge to further depths. It is hoped that companies will prepare to go on the offensive when the economy picks up sooner or later.
3月調査の「短観」は、昨秋以降の景気の落ち込みが、今年に入り一段と加速したことを印象付けた。だが同時に「底なしに悪くなっていく」との空気が緩みそうな気配も感じ取れる。企業には、いずれ訪れる「回復」をにらんだ攻めの準備を期待したい。

In particular, the tankan report shows that the business confidence of major companies that rely largely on exports for their profits rapidly worsened. According to trade statistics compiled by the Finance Ministry, Japan's exports early this year almost halved from the previous year. Specifically, exports posted 46 percent and 49 percent year-on-year decreases in January and February, respectively. Japan's automobile industry was hit especially hard by a decrease in external demand; car exports fell 70 percent in February from the year earlier.
 足元の景況感は、特に輸出型の大企業で急激な悪化が目立った。財務省の貿易統計によると、日本の輸出額は前年同月比で1月が46%減、2月が49%減とほぼ半減状態が続いている。特に2月の自動車輸出は7割も減った。3月短観を見ると、自動車業界(大企業)の景況感がマイナス92と際立って悪化している。

The March tankan report shows that major automakers' business confidence came to minus 92, significantly below minus 68 that the BOJ forecasted when it conducted a similar survey in December, demonstrating that the whole car industry has been shocked by drastic decreases in exports.
12月調査時の3月の予想値であるマイナス68を大幅に下回り、輸出激減のショックの大きさを物語っている。

However, it should be noted that the tankan suggests a glimmer of hope for recovery. The future business confidence of major manufacturers turned upward for the first time in about three years, with the indexes of automobile and electric machinery makers increasing by around 10 points. Many firms' forecasts for their profits and labor surplus for fiscal 2009 have hinted that the economy appeared to be bottoming out. Share prices in Tokyo reacted positively to the tankan report.
 とはいえ今回の短観に、小さいながらも明るい兆しが点在しているのも事実だ。例えば、先行きの業況判断が大企業製造業で約3年ぶりに改善した。自動車と電機は10ポイント前後の改善幅である。09年度の利益予想や雇用の過剰感の予想を見ても、底打ちの兆しがうかがえる。東京市場の株価もプラスに反応した。

It goes without saying that there are still uncertain factors in Japan's economic conditions and it appears likely to take a long time before one can be optimistic about an increase in jobs and income. The unemployment rate is feared to rise further. Therefore, the government should steadily implement measures to support the economy for the time being. To turn the potential of recovery into a reality, it is important for Japan to not only implement economic stimulus measures domestically but also firmly support emerging economies, including those in Asia.
 もちろん、まだまだ不確定要素が多いし、新規雇用の増加や所得の改善に展望が持てるようになるまで時間もかかりそうだ。失業率は一段の悪化が心配されている。政策による下支えは当分の間、手を緩めてはならない。回復の可能性を現実のものにするためにも、国内の景気対策に加え、アジアなど新興国の経済をしっかり支援することが大切である。

Company executives and employees should not overreact to the phrase, "a crisis that occurs only once every 100 years," which is heard on a regular basis. It is hoped that firms will develop new markets and make full use of their technology to improve the value of their products. They obviously have human resources that they have not fully utilized and high-level technology that is competitive in the international market.
 企業の経営者や従業員は、連日のように聞こえてくる「100年に1度の危機」という言葉に、過剰反応することはない。国内外を問わず、これまで挑戦してこなかった市場の開拓や、持ち前の技術を商品価値の向上にいかす工夫を続けてもらいたい。まだまだ活用できていない人材や国際的に競争力の高い技術が埋もれているはずである。

Numerous companies held their initiation ceremonies for newly hired employees on Wednesday.
 1日、多くの企業で入社式があった。

"The current difficult situation is a chance to achieve new advancements. We have begun proactive efforts toward a new phase of development," Fumio Otsubo, president of Panasonic Corp., told newcomers during its ceremony. His statement is an example of companies' moves in preparation for economic recovery. It is hoped that such trends will become predominant and widespread. Financial institutions are required to play a proactive role in searching for buds of growth and financially supporting them.
「現在の難局は新たな発展を遂げるチャンス。次の成長に向け積極的な挑戦を始めている」。大坪文雄パナソニック社長の訓示は回復を見据えた動きを感じさせる例の一つだ。今後、こうした傾向が鮮明になり横にも広がっていくことを期待したい。金融機関には、成長の芽を積極的に見いだし、資金面から支える役割が求められている。

Many Japanese companies became stronger over the years by overcoming difficulties such as two oil crises and the yen's rapid appreciation, and achieved resurgence. We believe that they will do the same by overcoming the current global economic crisis.
 多くの日本企業が2度の石油危機や急激な円高など、困難のたびに強くなって復活を果たした。今度もそうなる可能性を信じたいと思う。

The darkest hour before dawn is an opportunity to take action to make a great leap forward.
 一番暗い夜明け前が勝負時だ。

毎日新聞 2009年4月2日 0時04分

| | コメント (0)

2009年4月 2日 (木)

A-2

花粉症の方にオススメ!! 「ばんのう酵母くん」
世界中の美石宝石原石鉱物イン石等、珍しい石を、扱っているショップです。  
世界の空をフライトする♪パスファインダー正規輸入品販売店【スタイルライフ】
中古パソコンショップP-pal
カリモク60やイームズを中心にデザイン家具が豊富なVANILLA(バニラ)
無添加化粧品、オールインワン、美容液、コラーゲン
おいしいロールケーキの販売【パティスリーララ】
有田焼のことなら有田焼西肥堂風花
白衣、ナースシューズの通販
バストアップのことなら、おまかせ!
ドクターズコスメのことなら『ビューティーデドットコム』
バイク買い取り【ラッキーオート】
SEALブランドのバッグ、メッセンジャーバッグ等の通販サイト。
女装のデパート・お洋服・化粧品・ウィッグ  
身長は遺伝じゃない!?スクスクのっぽくん
まつげエクステ・ネイルサロン検索!クーポンも有!
まつげエクステ、まつげ化粧品のプロ美容商材通販サイト
バリ雑貨とアタかご|トコアタ*バリ
留学保険

つけまつげ、ジェルネイル、デコレグッズがいっぱい!
大阪のエアコンクリーニング、ハウスクリーニングは愛生クリーンサービスへ!
CFD口座比較 CFD PLUS
メガネリフォーム
手作業で製作するレザー製品
ドッグフード通販
腕時計

| | コメント (0)

A 0402

find-a
敏感肌や乾燥肌、アトピーでお悩みならホクエイの洗剤・除菌剤
フコイダンとβグルカン(糖鎖栄養素)なら黒酵母.JAPAN
社会保険労務士 講座・行政書士 講座・宅建 講座・簿記 講座・社労士 講座
防犯グッズの販売店ボディーガード
ジュエリーならツツミに決まり!当店なら送料無料
肥満解消・薄毛解消の事なら【NAKARAI】
広告代理店 総合広告代理店 ブレイン
水素水生成機なら世界特許のアキュエラ
ドッグフードの販売、ドッグフード通販は自然食品やまぐち
子供ドレス、フォーマルドレス、スーツなど、かわいい商品がお値打ち価格で揃っています♪
 ヘアスタイル・ヘアカタログ検索
TIFFANY&Co.(ティファニー)ペアリング
ギター(アリア)

オーダーメイド家具を作っています。
北海道の有機栽培野菜・無添加食材ならナチュラル・ココ
ハンドメイド刺繍のバッグ、小物、ポーチなどを販売
お取り寄せスイーツ 神戸パティスリーネット
血圧計
お見合いパーティー「シャンクレール」
大穴・高配当ならおまかせ!! 南関東4競馬専門のWebケイバ
水素水、あなたの知らない 水素の力!水素水H4O-600mvは正直です
園芸用HPSランプ、水耕栽培用品、肥料、ロックウール
使って見て本当に良い物だからお勧めしています!! 懐かしいお袋の味。熊本の農海産物直送便を初め自然健康食品、健康グッズ、UVケアもばっちり!特にお肌のデリケートな方への高機能無添加基礎化粧品等。どれもよそには無いオリジナリティに溢れた商品が多数です。
あなたの健康生活に「純黒にんにく」パワー! 2008モンドセレクション金賞受賞青森県産にんにくを遠赤外線で熟成する事でにんにくの持つ栄養素を倍増させそのまま食べられるにんにくができました。 通常のにんにくに比較して S-アリル-Lシステイン約16倍アルギニン約3倍総ポリフェノール約6倍に増加した完全無添加のスーパーにんにくです。

| | コメント (0)

B-2

ショッピングカートならカラーミーショップ 不動産相談 医療保険 キュア バイク保険 不用品回収なら ファッション 通販 ダイエット 食 FXセミナー&為替予想 FXで稼ぐ・儲ける!FXスクール 携帯ホームページ作成 ヨガスクール 博多やきとり・もつ鍋 若杉 英文ライティング エコキュート 障害者 転職 レンタルサーバーのSpeever 表札 アルバイト/バイト 中国語翻訳 アパレル アルバイト フォトフェイシャル 派遣 事務 不動産担保ローン 不動産担保ローン

| | コメント (0)

B 0402

葬儀 コンタクトレンズ FX 始める 派遣なら@ばる 懸賞 ネットプリント 貸事務所 オンラインゲーム 固定IP ホスティング 電話占い 不動産 隅田川のお花見宴会は屋形船でどうぞ コンタクトレンズ 渋谷 転職 JCOM 住宅リフォーム アスクルは キャッシング 比較 フコイダン

| | コメント (0)

北朝鮮ミサイル 発射なら直ちに国連安保理を

The Yomiuri Shimbun (Apr. 2, 2009)
UNSC must act if missile launched
北朝鮮ミサイル 発射なら直ちに国連安保理を(4月2日付・読売社説)

The international community is united in urging North Korea to refrain from launching a missile. If Pyongyang ignores such calls and goes ahead with the planned launch, the U.N. Security Council, as a matter of course, should act.
 北朝鮮のミサイル発射に対し、国際社会は一致して自制を促している。その声を無視して北朝鮮が発射を強行すれば、国連安全保障理事会で対応するのは当然だ。

The clock is ticking down to the time announced by North Korea for the launch of what it claims is an experimental communication satellite sometime between Saturday and Wednesday.
 北朝鮮が「試験通信衛星」の打ち上げを予告した「4月4~8日」まで、残りわずかとなった。

Japan, the United States and South Korea have held talks with other nations and formed an international coalition to urge North Korea not to go ahead with the launch. China and Russia also are backing the coalition in urging North Korea to restrain itself. But, given that North Korea already placed a three-stage missile on a launchpad, it is highly likely that the nation will eventually fire the missile.
 日米韓は各国と協議を重ね、発射中止を求める国際包囲網を形成してきた。中国とロシアも、北朝鮮に自制を求める立場では足並みをそろえた。だが、既に3段ロケットを発射台に設置していることをみても、北朝鮮が最終的に発射する可能性は高い。

U.N. Security Council resolutions, which followed North Korea's test-firing of missiles and conducting of a nuclear test in 2006, demanded the nation halt all activities related to its ballistic missile program. In addition to the trio of Japan, the United States and South Korea, Britain and France have indicated they consider the planned launch, even if it is that of a satellite as Pyongyang claims, a violation of the resolutions.
 2006年のミサイル発射と核実験実施を受けた国連安保理決議は、北朝鮮に「弾道ミサイル計画に関連するすべての活動」の停止を要求している。日米韓に加えて英仏も、衛星の発射であっても決議違反にあたるとの立場だ。

===

Japan, U.S., South Korea agree

Foreign Minister Hirofumi Nakasone and U.S. Secretary of State Hillary Clinton confirmed during their meeting Tuesday in The Hague that, if North Korea did launch a missile, the U.N. Security Council should issue a strongly-worded message. Clinton also said that there would be consequences imposed by the Security Council for the missile launch.
 オランダでの日米外相会談は、発射すれば安保理で一致して「強いメッセージを出す」ことを確認した。クリントン米国務長官は、「発射すれば安保理から相応の結果を招く」とも述べている。

Prior to the meeting with Clinton, Nakasone also confirmed with his South Korean counterpart, Yu Myung Hwan, that the issue should be taken up at the U.N. body.
 これに先立つ日韓外相会談でも「安保理でしっかり取り上げる」方針で一致した。

China and Russia have yet to take a position on what they would do if North Korea launches a missile, saying that all efforts should be made for now to prevent North Korea from conducting the launch. They apparently are concerned that six-party talks to end North Korea's nuclear program could be negatively affected. From the start, the way these two nations have perceived the threat from North Korea significantly differs from the perception of Japan, the United States and South Korea.
 中露は、今は発射中止に全力を注ぐべきだとの理由で、発射後の対応は明らかにしていない。北朝鮮の核廃棄プロセスを協議する6か国協議に悪影響が及ぶことを懸念しているようだ。そもそも北朝鮮に対する脅威認識でも、日米韓とは落差がある。

===

Type of launch irrelevant

Regardless of whether it is a rocket for launching a satellite or a missile, the basic principles are the same. North Korea is said to have succeeded in making smaller nuclear weapons. If North Korea's missile became capable of carrying a nuclear warhead, the degree of threat from the missile launch would significantly increase.
 だが、衛星打ち上げのためのロケットも、ミサイルも、基本原理は一緒だ。北朝鮮は核兵器の小型化も進めているとされる。核弾頭を搭載できるようになれば、ミサイルの脅威は飛躍的に増す。

As the U.N. Charter stipulates, the Security Council is charged with the maintenance of international peace and security. If North Korea goes ahead with a missile launch, the Security Council needs to impose consequences.
 国連憲章にある通り、「国際の平和及び安全の維持に関する主要な責任」を負うのは安保理だ。ミサイルを発射した場合は、安保理で北朝鮮に「相応の結果」を与える必要がある。

Leaders of the Group of 20 economies are gathering in London for their summit meeting. Japan, the United States and South Korea should take this opportunity to step up calls on China, Russia and other members of the international community to jointly act.
 折しも、20か国・地域(G20)首脳会議でロンドンに各国首脳が集まっている。こうした機会をとらえ、日米韓は、中露をはじめ国際社会に共同歩調を取るよう働きかけを強めるべきだ。

North Korea has repeatedly warned that talks at the U.N. Security Council on its rocket launch would cause the breakdown of six-party talks. Maneuvering to drive a wedge between two groups--one comprising Japan, the United States and South Korea and the other comprising China and Russia--is North Korea's usual tactic. Without being shaken by its provocative words, the Security Council should immediately start discussions if North Korea launches a missile.
 北朝鮮は、安保理で協議するなら「6か国協議はなくなる」と繰り返している。日米韓と中露の離間を誘うのは、北朝鮮の常套(じょうとう)戦術である。挑発的な言辞に動じることなく、北朝鮮がミサイルを発射すれば、直ちに安保理で議論に入ればよい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 2, 2009)
(2009年4月2日01時51分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年4月 1日 (水)

TBS・楽天 攻防戦の結末が示す教訓は

The Yomiuri Shimbun (Apr. 1, 2009)
Takeover bid foiled, but challenges await
TBS・楽天 攻防戦の結末が示す教訓は(4月1日付・読売社説)

Rakuten Inc. apparently had no option but to accept that its effort to control another company by using a sizable stake it bought in the firm as a lever eventually failed.
 大量に買い占めた株式をテコに企業を支配する手法の失敗を、認めるしかなかったのだろう。

Rakuten, the nation's largest Internet mall operator, announced Tuesday that it would sell its stake in Tokyo Broadcasting System Inc., likely giving up a capital and business alliance with the broadcaster. A 3-1/2-year-long battle between the two companies over Rakuten's takeover attempt is to end with Rakuten's complete withdrawal.
 電子商取引最大手の楽天が、保有するTBS株を手放すと発表した。TBSとの提携を断念する方向だ。3年半にわたる両社の攻防は、楽天の全面撤退で幕を下ろすことになる。

The latest case implies that it is difficult for an American way of thinking--that shareholders' interests should take priority--to be accepted in Japan. It must be recognized anew that broad understanding between employees, business partners and customers is indispensable for corporate management.
 「会社は株主のものだ」という米国流の考え方は、日本では支持を得にくいということだ。企業経営は従業員や取引先、顧客などの幅広い理解が不可欠なことを、再認識する必要があろう。

Rakuten, which acquired an almost 20 percent stake in TBS in October 2005, proposed management integration. At the same time, the company has been taking its time to negotiate with TBS via combination of a hard and soft approach, indicating an openness to dialogue in a bid to dodge opposition from TBS.
 楽天は2005年10月にTBS株を19%超取得、経営統合を提案する一方で、TBS側の反発を避けるために対話にも前向きな姿勢を示し、硬軟両様で時間をかけて交渉してきた。

===

No surrender

However, the negotiation made almost no progress as TBS never let down its guard against the planned takeover. This is because Rakuten's method of forcefully seeking the integration with its stake in TBS as a lever was related in a way to Livedoor Co., which attempted to take control of the management of Fuji Television Network Inc.
 だが、TBSは楽天への警戒感を解かず、交渉は最後までほとんど進まなかった。取得株をテコに強引に統合を求めた手法が、フジテレビジョンの経営支配をもくろんだライブドアと相通じるものだったからだ。

TBS will become a government-certified broadcasting holding company on Wednesday under the revised Broadcast Law, making it impossible for a single shareholder to be allowed to acquire more than a 33 percent stake in the broadcaster. This means that Rakuten's plan to integrate management integration with TBS and make the broadcaster its subsidiary is now unachievable. For Rakuten, asking TBS to buy back its stake became the only option.
 TBSは4月から放送持ち株会社に移行するため、33%の出資制限が設けられる。当初見込んでいたTBSとの統合や子会社化が不可能になり、楽天は保有する株をTBSに買い取ってもらうしかなくなった。

Rakuten will hold talks with TBS to set a price for the sale of its shares. The price of TBS stock has fallen to less than half the price at which Rakuten acquired its stake. It is highly likely that Rakuten will lose more than 60 billion yen on the sale of its TBS shares.
 株式の売却価格は今後、TBSと協議して決めるが、TBSの株価は楽天の取得時の半額以下に値下がりしている。売却による楽天の損失は600億円を超える可能性が大きい。

===

School of hard knocks

It is a high price for the lesson learned, but Rakuten has already booked an appraisal loss on the TBS shares it holds. Rakuten will probably be able to expand its business via a broader tie-up with various partners rather than sticking with one particular company. Rakuten should try developing its business steadily by gauging the benefits to be reaped from individual deals.
 高い授業料だったが、楽天は損失を事前に処理済みという。今後は、特定の相手に固執するより、幅広く手を結ぶ方が事業の拡大につながるのではないか。個々にメリットを見極めて、着実な業務展開を図るべきだ。

TBS was actively negotiating with Internet-related companies other than Rakuten on business tie-ups, with resisting Rakuten's takeover attempt among the company's reasons for doing so. However, the broadcaster has thus far been unable to take full advantage of cooperative television and Internet efforts and it appears that the tie-ups have yet to show any profit.
 楽天に対抗する目的もあって、TBSは楽天以外のネット関連企業と積極的な提携交渉を進めてきた。だが、テレビとインターネットの利点を十分に生かし切れず、提携の成果はまだ収益に結びついていないようだ。

Because of a decline in its advertising revenues due to the current recession as well as increasing financial burden, including investment related to terrestrial digital broadcasting, the performance of TBS' affiliates also is predicted to deteriorate.
 不況による広告収入の減少に加え、地上デジタル化投資への負担などがかさみ、系列局の業績も悪化が予想される。

Although the threat of a management takeover by Rakuten no longer exists, difficulties await TBS.
 楽天による経営支配の脅威が去っても、経営の先行きには難題が待ち構えている。

The reason for setting a limit on acquisition of stake in broadcasting holding companies is to try to ensure independent management at each broadcaster with emphasis on its duty to the public interest. TBS must keep this in mind.
 放送持ち株会社に出資制限を設けたのは、放送局の公共性を重視し、自立した経営を求めているからだ。TBSはこのことを忘れてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun April 1, 2009)
(2009年4月1日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

Affiliates by NTT

★OCN光/ADSL★


★OCN 高速モバイル EM★


★オンラインストレージ「cocoaギガストレージ」★


★おトクな電話サービス「プラチナ・ライン」★


★オールインセレクション OCN+Bフレッツ=人気アイテム激安★

| | コメント (0)

« 2009年3月 | トップページ | 2009年5月 »