« 海自警護活動 海賊対策の実効性を高めよ | トップページ | find-a 0408 »

2009年4月 8日 (水)

社説:米の核兵器使用 「道義的責任」よくぞ明言

(Mainichi Japan) April 7, 2009
Calling on Obama to join A-bomb memorial ceremonies at Hiroshima, Nagasaki
社説:米の核兵器使用 「道義的責任」よくぞ明言

"As the only nuclear power to have used a nuclear weapon, the United States has a moral responsibility to act," U.S. President Barack Obama pronounced in Prague on Sunday in a speech in which he called for "the peace and security of a world without nuclear weapons."
 「核兵器を使った唯一の核兵器保有国として米国は行動する道義的責任がある」とオバマ米大統領は言い切った。チェコの首都プラハで「核兵器のない平和で安全な世界」の建設を訴えたのである。

Obama's speech was epoch-making. While the "moral responsibility" to which he refers is not for the atomic bombs that were dropped on Hiroshima and Nagasaki in World War II, no other U.S. administration -- at least in recent history -- had defined itself as "the only nuclear power to have used a nuclear weapon," or argued that because of that very experience, the U.S. must become a leader in the global fight to abolish nuclear weapons. President Obama's forthrightness is highly worthy of praise.
 画期的な演説といえよう。「道義的責任」といっても広島・長崎に原子爆弾を落とした責任を直接認めたのではない。だが、そうではあっても米大統領が自国を「核兵器を使った唯一の国」と規定し、だからこそ核廃絶の先頭に立つと主張する論理は、少なくとも近年の政権には見られなかったものだ。オバマ大統領の率直な姿勢を高く評価したい。

In 2007, when then Japanese Defense Minister Fumio Kyuma sparked a controversy by commenting that the atomic bombs that were dropped on Japan "couldn't be helped" because they had "brought the war to an end," government officials in the Bush administration at the time expounded their logic that the bombs had prevented the deaths of one million American soldiers. This is the predominant line of thinking in the U.S.
 ブッシュ政権下の07年、当時の久間章生防衛相が原爆投下を「あれで戦争が終わったという頭の整理で、しょうがない」と発言して物議をかもした時、米政府高官らは「広島、長崎に原爆を投下したから米兵100万人が死ななくてすんだ」という論理を展開した。是非はともあれ、これが米国で支配的な考え方だ。

Although the U.S. is quick to condemn Saddam Hussein's government in Iraq for its use of chemical weapons to kill its own citizens, it loathes mentioning the fact that it dropped atomic bombs made from uranium and plutonium on Hiroshima and Nagasaki respectively. This is because the U.S. would shoulder a heavy responsibility for its past actions if it cannot fully justify the use of weapons of mass destruction against civilians.
 フセイン・イラク政権を「化学兵器で自国民を殺した」などと非難する米国も、自国がプルトニウム型とウラン型の2発の原爆を日本に落とした事実には言及したがらない。一般市民への大量破壊兵器使用を正当化しきれなければ、米国は歴史的に大きな責任を負うからだろう。

Complicated theories about responsibility aside, we have a simple request: that President Obama participate in A-bomb memorial ceremonies at Hiroshima and Nagasaki. We believe that the pursuit of "a world without nuclear weapons" begins with remembering those who lost their lives to those very weapons. The theory that "one million American lives were saved" as a result of the atomic bombs can only serve to distort the image of America.
 しかし、難しい責任論などはさておき、私たちは素朴な願いを口にしたい。オバマ大統領はぜひ、広島や長崎の原爆忌に列席してほしい。「核なき世界」をめざす旅は、その恐ろしい兵器によって命を奪われた人々への鎮魂から始まると信じるからだ。「100万人救済説」は米国のイメージをゆがめるだけだろう。

Obama has been pushing for Congress to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and has expressed his intention to hold an international summit on nuclear safety. President Clinton, a fellow Democrat, had also supported the CTBT, but it was rejected by the Republican-led Senate in 1999.
 オバマ大統領は核実験全面禁止条約(CTBT)の批准を米議会に働きかけ、核の安全をめぐる国際サミット開催にも努める意向を表明した。CTBTは同じ民主党のクリントン政権が支持したが、共和党主導の上院が99年に批准を否決した。

Obama is also said to have plans for the structural reinforcement of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT), which proposes to limit the possession of nuclear weapons to the five countries that it currently recognizes, and aims to begin negotiating the Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT), which would prohibit the production of fissile materials. Such efforts are very welcome.
 また核兵器保有を5カ国に限定する核拡散防止条約(NPT)の体制強化と、兵器用核分裂性物質の生産禁止に関する「カットオフ条約」の交渉開始もめざすという。いずれの政策も歓迎したい。

It will not be an easy task to denuclearize nations not recognized in the NPT, such as India and Pakistan, which possess nuclear weapons, and Israel, which is said to have a huge arsenal of nuclear warheads. However, a U.S.-led movement toward nuclear disarmament will no doubt lead to international efforts to block North Korea and Iran from possessing nuclear weapons.
 NPTの枠外で核兵器を保有したインドやパキスタンや、大量の核弾頭を持つとされるイスラエルの非核化を図るのは容易ではない。しかし、米国が率先して世界の核軍縮を進めることは、北朝鮮やイランの核兵器保有を阻む国際的な動きにもつながるだろう。

Several former senior U.S. government officials are also calling for global denuclearization. We hope that the world has just one answer to Obama's calls for global change: Yes, we can.
 「脱核兵器」は複数の元米政府高官も提唱している。「世界は変えられる」というオバマ大統領の呼びかけに、「イエス・ウィ・キャン」の唱和が広がることを期待する。

毎日新聞 2009年4月7日 0時09分(最終更新 4月7日 0時37分)

|

« 海自警護活動 海賊対策の実効性を高めよ | トップページ | find-a 0408 »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 海自警護活動 海賊対策の実効性を高めよ | トップページ | find-a 0408 »