« 日本の宇宙開発―技術は軍より民で磨け | トップページ | 月例経済報告:景気判断、上方修正 3年3カ月ぶり、悪化テンポ緩やかに »

2009年5月26日 (火)

本のデジタル化―知の集積体を日本にも

--The Asahi Shimbun, May 25(IHT/Asahi: May 26,2009)
EDITORIAL: Digitization of books
本のデジタル化―知の集積体を日本にも

The world's largest Internet search engine service provider, U.S.-based Google Inc., is moving ahead with a database service that will allow nearly instant access to information from a vast array of books around the world.
 世界中の膨大な数の本から知りたい情報を即座に探し出す。ネット検索の最大手、米国グーグル社が、そんな検索サービスを進めている。

Google has electronically copied more than 7 million books from university libraries and other facilities in the United States and Europe. Although information available on the web can be hit or miss, information from books generally tends to be of high quality. Using the Google Book Search service, users will be able to read out-of-print books on the Internet.
 グーグルは欧米の大学図書館などの蔵書をコピーして、700万冊を超えるデータベースを作った。ウェブ情報は玉石混交といわれるが、書籍からの情報は総じて質が高い。絶版書をネットで読めるようにする。

Google and U.S. organizations representing authors and publishers have reached a settlement in which 63 percent of income Google earns from database service and advertising fees will be distributed to copyright holders. However, the agreement, as it affects Japanese authors, has become contentious.
 米国の著作者や出版社の団体との間で、データベース利用料や広告などで得られる収入の63%を支払うといった和解案がまとまった。ところが問題は日本にも及び、混乱が起きている。

For example, more than 500 books by Haruki Murakami are on Google's list. There are also many other digitized Japanese books. If Japanese books no longer in circulation are deemed out of print, then in the future, Google could make many of them available to the public.
 例えば、村上春樹さんの著作はグーグルのリストに500点以上あがっている。デジタル化ずみの日本語の本も多い。この先、市場で流通していない日本語の本が絶版と判断されれば、ネットでの公開が広がるかもしれない。

The copyright holder can ask Google to delete the works from the database, but unless they file opt-out claims, by default it will mean the copyright holder agrees with Google's rules. This one-sided approach caused the Japan Writers' Association to issue a written objection. Google needs to give a full explanation and be more circumspect.
 著作権者はデータ削除を求めることもできるが、積極的に拒否の手続きをしないと、グーグルのルールに同意したことになる。こうした一方的なやり方に、日本文芸家協会などが抗議の声をあげている。グーグルは十分に説明し、より丁寧に対応する必要がある。

Nevertheless, there is no question that in the future, Google's Book Search will be hugely influential worldwide. If so, will it be in Japan's interest to have Google delete data on Japanese books in a mere attempt to protect copyrights?
 しかしこの先、グーグルの書籍検索が世界で大きな影響力を持つのは間違いないだろう。とすれば、データを削除させることで日本の本の著作権を守るという姿勢だけでいいだろうか。

What is important is that this process of collecting our heritage of "knowledge" must not be left in the hands of one private company in the United States. We can never know when the company may change its business policy.
 重要なのは、こうした「知」を集積する作業を米国の一企業に任せておいてはいけないということだ。経営方針が変わるかもしれない。

It is totally up to Google what search results appear on top, and how the system is operated. It is convenient, but it is also possible that the operation will be unstable or biased. That is why we must create diverse systems to accumulate and search for knowledge.
検索で何を上位に表示するかなど、運用もグーグルの裁量だ。便利ではあるが、一方で不安定さと偏りが生じる可能性がある。
 だからこそ、グーグルとは違う、多様な知の集積と検索のシステムを作ることが必要だ。

Last November, the European Union set up a database service, Europeana. It is an online collection of digitized items held by museums, libraries and archives in 27 member states.
 欧州連合は昨年11月、加盟27カ国の文化機関が所蔵する書籍や絵画、映像などを検索・閲覧できる「ヨーロピアナ」を開設した。

Users can search and view books, artworks and audiovisual images. The database holds more than 4 million items, due to reach 10 million next year. Also, in South Korea, the national library is actively digitizing its archives. In contrast, Japan has been slow to pursue a comprehensive approach.
データ数は400万を超え、来年には1千万になるという。韓国でも国立図書館がデジタル化を積極的に進めている。それに比べ日本は総合的な取り組みが遅れていた。

But now, a tailwind is beginning to push things forward.
 そこに追い風が吹き始めている。

A bill to revise the Copyright Law is now in the Diet. If it is enacted, the National Diet Library will be able to make digital copies of its archives without obtaining permission from each individual copyright owner.
 審議中の著作権法改正案が通れば、国立国会図書館は著作権者の許諾なしで所蔵資料のデジタル複写ができる。

In the supplementary budget to stimulate the economy, this digitization project was allocated about 12.6 billion yen, a sum that under normal circumstances would cover the budget for the digitization project for 100 years.
 景気対策のための補正予算案では、デジタル化に約126億円がついた。例年の100年分の額だ。

If things go according to plan, a quarter of all domestic library data will be digitized by next spring.
順調にいけば来春までに国内図書の4分の1がデジタル化できる。

A book is a result of an author's ideas and hard work. We should respect that, protect the author's rights, and then work to create new values using digital technologies. Both the public and private sectors must work together to hasten efforts to collect this country's knowledge and transmit it to the world.
 本は著作者の知恵と労力の結晶である。敬意をはらい、権利を尊重したうえで、デジタル技術を利用して新しい価値を生み出す努力をしたい。日本の知を集積し、世界に発信する仕組みづくりを官民で急がねばならない。

|

« 日本の宇宙開発―技術は軍より民で磨け | トップページ | 月例経済報告:景気判断、上方修正 3年3カ月ぶり、悪化テンポ緩やかに »

04-英字新聞(朝日2)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 日本の宇宙開発―技術は軍より民で磨け | トップページ | 月例経済報告:景気判断、上方修正 3年3カ月ぶり、悪化テンポ緩やかに »