« 市町村合併 特例法後も息長く取り組め | トップページ | エコポイント―名に恥じぬ制度づくりを »

2009年5月25日 (月)

中国と台湾―ミサイル減でも歩み寄れ

--The Asahi Shimbun, May 23(IHT/Asahi: May 25,2009)
EDITORIAL: Better China-Taiwan ties
中国と台湾―ミサイル減でも歩み寄れ

One year has passed since the inauguration of the Taiwanese administration of President Ma Ying-jeou of the Nationalist Party, who campaigned for the island's rapprochement with mainland China.
 台湾に「対中融和」を掲げる国民党の馬英九政権が誕生して1年がたった。

Over the past year, relations that once appeared frozen have thawed markedly. We welcome the improvement of ties that has brought stability in the region.
凍り付いたかに見えた中国との関係はこの間にゆるみ、地域に安定をもたらしたことを歓迎したい。

The cross-strait relations started deteriorating in July 1999, when then Taiwanese President Lee Tenghui defined the ties as between "two countries."
 中台関係は、台湾の独自性を強調する李登輝総統(当時)が99年7月に「二国論」を提起したことで悪化した。

Lee's successor, Chen Shui-bian of the Democratic Progressive Party, who came to power in spring 2000, refused to accept the "one China" principle and leaned strongly toward Taiwanese independence.
Chen's pro-independence posture brought dialogue between Taipei and Beijing to a halt.
さらに、翌春に政権奪取した民主進歩党の陳水扁氏が「一つの中国」を拒み、独立志向をむき出しにするようになって、対話も途絶えていた。

Since taking office in May last year, Ma has stuck to his policy of maintaining the status quo without seeking either reunification or independence while aggressively pursuing talks with China as part of efforts to revitalize the Taiwanese economy.
 馬氏は就任後、「統一も独立もしない」という現状維持路線を保ち、台湾経済の活性化のため積極的に中国との協議を目指した。

Beijing has responded to Ma's overture by embarking on serious policy dialogue with his administration.
 中国も馬政権との本格対話に積極的に乗り出した。

This change has occurred because President Hu Jintao and other Chinese leaders, aware of concerns about the "threat" posed by China among many Taiwanese, have focused on peaceful development of China-Taiwan ties rather than on efforts to achieve reunification as soon as possible.
胡錦濤・共産党総書記らが「中国脅威論」を意識し、性急に統一を目指すのではなく、中台関係の平和的発展に政策の重点を置くように変わったからだ。

Still, the change has been amazing.
 それにしても、台湾海峡の景色の変わりようには目を見張る。

Less than 10 days after Ma was sworn in as Taiwanese president, the chairman of the Nationalist Party, Wu Poh-hsiung, and Hu met in Beijing and paved the way for rapprochement. The chiefs of the so-called unofficial negotiating bodies of the two sides have already held three rounds of talks.
 馬政権が発足して10日もたたぬうちに、呉伯雄・国民党主席と胡総書記が北京で会談して関係改善に道筋をつけた。中台交渉の窓口機関トップはすでに3回も会談した。

In addition to long-overdue direct flights and shipping channels between them, China and Taiwan have agreed to let Chinese tourists visit the island.
 長年の懸案だった空や海の直航便が実現したほか、中国人の台湾観光も解禁された。

Besides people and goods, money will also flow more freely across the Taiwan Strait. Beijing and Taipei have reached basic agreements on allowing financial institutions on both sides to invest and do business in each other's markets while opening Taiwan's economy to investment by Chinese companies.
ヒトやモノの交流に加えて、金融機関の相互乗り入れや中国資本の台湾進出というカネの行き来も原則合意された。

The improved relations have also set the stage for Taiwan's participation as an observer in the World Health Assembly, the decision-making body of the World Health Organization. Taipei has been requesting an observer seat in the assembly since 1997.
 台湾当局が97年から希望していた、世界保健機関(WHO)総会へのオブザーバー参加も初めて実現した。

Dropping its traditional opposition to Taiwan's presence in any United Nations organization, China has decided to let Taiwan participate in the assembly.
台湾の国連機関への参加に反対してきた中国が容認に転じたからだ。

The whole world welcomed Beijing's move amid the global spread of the new swine flu.
豚インフルエンザの感染が広がっている中、世界から歓迎された。

Late last year, Hu pledged to deal with issues of Taiwan's participation in international organizations in a reasonable way based on an understanding of the feelings of Taiwanese people.
 胡総書記は昨年末、「台湾同胞の感情を理解し、台湾の国際機構参加には情理にかなった対応をする」と述べていた。

After Taiwan received an invitation to join the assembly meeting, Ma expressed gratitude for China's "goodwill."
このためWHO参加が決まった後、馬総統は「大陸の善意」に感謝の意を表した。

The thaw between China and Taiwan is also affecting other diplomatic relations.
 中台関係の雪解けは国際関係にも影響を与えている。

In its relations with the United States and Japan, China has traditionally reacted strongly to issues involving Taiwan. But recently, Beijing rarely brings up diplomatic issues concerning Taiwan.
米国や日本との関係で、中国はつねづね台湾問題をめぐって敏感に反応してきた。ところがこのところ、とりあげることすらめったにない。

Yet there is considerable criticism in Taiwan of the Ma administration's policy toward China. On May 17, about 800,000 Taiwanese joined anti-government demonstrations, denouncing the administration's "excessively pro-China" stance, according to organizers.
 とはいえ、馬政権は中国に取りこまれるばかり、という批判は台湾内で小さくない。17日には主催者発表で約80万人が参加した反政府デモがあり、「行き過ぎた親中」などと訴えた。

China has not reduced its 1,050 to 1,150 missiles aimed at Taiwan, according to the U.S. Defense Department. These missiles are causing great anxiety among people in Taiwan.
 米国防総省によれば、台湾に向けられた中国のミサイルは1050~1150基と減っていない。台湾住民の不安の種だ。

We hope China will take a further step toward easing tensions by reducing these missiles. Such a move would demonstrate Beijing's flexibility in dealing with Taiwan-related defense issues in addition to economic ones.
中国がミサイルを減らし、経済だけでなく軍事でも柔軟さを示すという、もう一段の緊張緩和に踏み出すことを期待したい。

|

« 市町村合併 特例法後も息長く取り組め | トップページ | エコポイント―名に恥じぬ制度づくりを »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 市町村合併 特例法後も息長く取り組め | トップページ | エコポイント―名に恥じぬ制度づくりを »