« 内閣支持率下落 日本郵政人事で誤断したツケ | トップページ | 厚労省局長逮捕―「政治案件」とは何だった »

2009年6月17日 (水)

イラン選挙―現職圧勝でも見えた変化

--The Asahi Shimbun, June 16(IHT/Asahi: June 17,2009)
EDITORIAL: Iran's presidential poll
イラン選挙―現職圧勝でも見えた変化

Iranian President Mahmoud Ahmadinejad was re-elected to a second term in the June 12 presidential election.
 イランの大統領選挙で、アフマディネジャド大統領が再選を果たした。

There were four candidates, but the contest was essentially a duel between the incumbent, a conservative hard-liner on uranium enrichment and other foreign policy issues, and former Prime Minister Mir Hossein Mousavi, a reformist endorsed by former President Mohammad Khatami.
 4人が立候補したが、実質的には、ウラン濃縮などで対外強硬路線を突っ走る保守派の現職に対して、ハタミ前大統領と同じ改革派を基盤とするムサビ元首相が挑む一騎打ちだった。

Pre-election polls pointed to the likelihood of a runoff between Ahmadinejad and Mousavi, with the latter picking up considerable support mainly from urban voters and young people. The high voter turnout of 85 percent indicated the intensity of public interest in this election.
 事前の観測では、都市部や若者層を中心にムサビ氏が支持を広げ、上位2人による決選投票にもつれ込むのではないかと見られていた。投票率が85%という高さになったのも、選挙戦の熱気を物語るものだった。

This is all the more reason why Ahmadinejad's landslide victory in the first round of balloting has raised questions and evoked outrage at home as well as abroad. The Mousavi camp has lodged an official appeal to invalidate the election, claiming it was rigged.
 それだけに、現職が1回目の投票で圧勝したことには、内外から疑問や反発の声が出ている。ムサビ陣営は選挙の不正を訴え、選挙無効を申し立てた。

With Mousavi supporters escalating their protests and clashing with security forces, the nation has fallen into a state of unrest.
支持者による抗議活動も広がっており、治安部隊との衝突など異例の混乱が起きている。

In the 1997 presidential election, reformist Khatami defeated his conservative rivals, earning Iran the image of one of a handful of Middle East nations where democratic elections are held.
 97年の選挙では改革派のハタミ師が保守派を破って大統領に当選し、イランは中東では数少ない民主的な選挙の行われる国と見なされていた。

But after Ahmadinejad assumed the presidency in 2005, the Iranian Revolutionary Guards, from which the president himself came, began to exert greater influence over society, with former senior officials being appointed to key government posts such as the chief of police and interior minister. There probably is a connection between this and the public's anger over the election results.
 だが、現大統領の就任以来、出身母体である革命防衛隊の元幹部らが警察長官や内相といった要職に起用され、社会への影響力を強めてきた。今回の選挙結果に強い反発が生まれているのは、そのことと無縁ではないのかもしれない。

Ahmadinejad is known for his vehement anti-Israel and anti-American comments. On the nation's nuclear program, he invited United Nations sanctions in 2006 and caused his country to become isolated from the international community. But he is also committed to fighting poverty at home and has won implicit support from Ayatollah Ali Khamenei, Iran's supreme leader--two factors that obviously contributed to his election victory.
 アフマディネジャド氏は激しい反イスラエル、反米発言で知られる。核開発では国連に制裁決議を科せられ、国際的に孤立している。それでも貧困対策に力を入れてきたことや、最高指導者であるハメネイ師から事実上のお墨付きを得たのが勝因だろう。

On the other hand, urban voters were bitterly opposed to Ahmadinejad's dictatorial rule, which suppresses free speech and enforces a stringent Islamic dress code.
 一方で、言論抑圧や服装規制の強化などの強権的な統治に対して、都市住民の反発は大きかった。

Naturally, the United States and European nations were disappointed with the election outcome. But it was well worth noting how Iran's pro-reform voters committed themselves enthusiastically to the Mousavi campaign in hopes of stemming the conservative tide.
 欧米からも失望の声が出ているのは自然なことだ。ただ、改革派の支持者たちが保守の流れを変えようと熱心に活動していたことに注目したい。

We believe these people were galvanized into action by U.S. President Barack Obama's message calling for dialogue with Iran to restore relations severed by the Iranian Revolution. The international community, including the United States, must support this burgeoning public opinion in Iran and keep urging it to change its policy.
 米国のオバマ大統領が対話を呼びかけ、イラン革命以来の断絶状態に風穴を開けようというメッセージを送ったことに呼応したものだろう。米国をはじめ国際社会はそうしたイラン世論の動きを後押ししつつ、政策転換への働きかけを続けなければならない。

As for Ahmadinejad, our strong hope is that he would shed his narrow anti-American nationalism and awaken to his responsibility as the leader of a major nation in the region.
 アフマディネジャド氏には反米の狭い民族主義ではなく、もっと地域大国としての責任を自覚してもらいたい。

With a population exceeding 70 million, Iran is the world's fourth-largest oil producer, and its levels of education, culture and technology are among the highest in the Middle East.
 7千万人を超える人口を抱え、世界第4位の産油国である。教育や文化、技術の水準の高さは中東有数だ。

If Iran is to insist on its right to peaceful use of nuclear power, then it must follow due process to win the understanding of the world, not pursue its nuclear program in a secretive manner and invite suspicions that it is trying to build nuclear weapons.
核の平和利用を主張するのであれば、核兵器の開発疑惑をもたれるような不透明なやり方ではなく、手続きを踏んで理解を得なければならない。

Iran's neighbors to the east, Pakistan and Afghanistan, are politically unstable. To the west is Iraq. Iran has a major role to play in stabilizing the region.
 東の隣には政情不安のパキスタンやアフガニスタンがあり、西はイラクと接する。地域の安定のために果たすべき役割は大きい。

|

« 内閣支持率下落 日本郵政人事で誤断したツケ | トップページ | 厚労省局長逮捕―「政治案件」とは何だった »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 内閣支持率下落 日本郵政人事で誤断したツケ | トップページ | 厚労省局長逮捕―「政治案件」とは何だった »