« 移植法衆院通過 臓器提供の拡大へ踏み出した | トップページ | 「西松献金」公判 小沢氏は「天の声」を説明せよ »

2009年6月19日 (金)

年金:受給申請の時効5年で消滅、365億円 07年度、過去最多2万1828件

(Mainichi Japan) June 18, 2009
36.5 billion yen worth of uncollected pension payments terminated in fiscal 2007
年金:受給申請の時効5年で消滅、365億円 07年度、過去最多2万1828件

 ◇社保庁、防止策を徹底せず
Pension payments totaling 36.5 billion yen were terminated in a record 21,828 cases in fiscal 2007 due to people's failure to apply for five or more years after reaching the entitlement age, it has been learned.
 受給開始年齢から5年以上受給申請がなく時効消滅した年金が07年度、過去最多の2万1828件、365億円に達したことが分かった。

The Social Insurance Agency sent out a notice in 1967 urging offices to take measures to avoid termination of payments after a fixed period of time. However, people who have lost the right to receive pensions have complained that offices have not gone through procedures to give them pensions even when they indicated they wanted to receive them, and the agency is likely to be questioned over its failure to provide sufficient assistance.
年金は本人が請求する「申請主義」で、社会保険庁は1967年、時効消滅させない対応を促す通知を出したが、受給権が消滅した人から「申請意思を示しても手続きをしてもらえなかった」などの声があり、十分な対策をしてこなかった社保庁の責任が改めて問われそうだ。【野倉恵、銭場裕司】

Social Insurance Agency officials said that in fiscal 1999, 14.9 billion yen worth of pension payments were terminated in 15,467 cases, and the figures have been increasing since then. In fiscal 2007 there were about 1,300 more cases than during the previous year, and the amount increased by about 3.2 billion yen.
 社保庁によると、時効消滅した年金は99年度の1万5467件、149億円から年々増える傾向にあり、07年度は06年度より約1300件、32億円増加。

Under a special pension prescription law that was established in 2007 after the problem of lost pension records emerged, the time limit for receiving pensions is not backdated unless pension records are corrected. Accordingly cases in which pensions are terminated due to failure to claim them are not covered by protective measures.
年金記録問題を受けて成立した年金時効特例法では、記録が訂正されないと時効をさかのぼらないため、申請せずに時効消滅したケースは対象にならない。

On April 5, 1967, the Social Insurance Agency sent out a notice to local bodies on measures to eliminate termination of pensions after a fixed period of time. It said that related parties should be instructed to encourage people who had turned 65 or people who had retired at an old age to quickly apply to receive their pensions. The notice also said that if people did not present prescribed written applications, if they expressed that they wanted to apply, then this should be treated as a written request.
 社保庁は67年4月5日付で「時効消滅の防止について」との文書を自治体に通知。65歳に達したり高齢で退職した被保険者に早く受給申請するよう関係者を指導する▽(社会保険事務所の窓口で)所定書面でなくても請求の意思が示されていれば請求書として受け付ける--としていた。

However, there were instances in which cases were not accepted without applications. One social insurance labor consultant in the Kanto region said that there were believed to be a significant number of cases in which people had indicated in person that they wanted to receive their pensions, but had ended up without pensions because they didn't file an application using the prescribed form.
 しかし、実際には各地で請求していないとみなされるケースが発生。関東地方の社会保険労務士によると、本人は窓口で受け取る意思を示したつもりでも、決まった書面での申請書を提出していないため、無年金となった例も少なくないとみられるという。

One Tokyo woman who died in 2007 at the age of 92 had belonged to the national pension scheme between 1960 and 1967, and the employees' pension scheme between 1967 and 1986. She qualified to receive a national pension in 1980, at the age of 65. When she applied to receive her employees' pension in 1983, she informed the office that she had also belonged to the national pension scheme, but she was not urged to fill out the correct forms, and until she died she was able to receive only the employees' pension. Her son filed an application for her national pension after she died, but since the limit on collection pensions was not backdated, he was only able to receive five years' worth of payments.
 07年に92歳で死亡した東京都内の女性は60~67年に国民年金、67~86年に厚生年金に加入。65歳になった80年に国民年金の受給資格を得た。83年に厚生年金の受給申請をした際、国民年金に加入していることも窓口で届け出たが、正式な書面で申請するよう促されず、死亡するまで厚生年金しか受給できなかった。死亡後に長男が国民年金を申請したが、時効分はさかのぼらないとして5年間の未支給分のみ給付された。

"She said that she wanted to receive the pension, and the office's actions go against the Social Insurance Agency's notice," the man said.
長男側は「請求の意思を示したのに、通知に反する」と訴えている。

When the Mainichi made inquiries with the Social Insurance Agency about the notice, officials in the agency's Pension Insurance Division and Social Insurance Operation Center initially said they did not know what the notice was. Accordingly, the Mainichi faxed a copy of the notice to the agency.
 こうしたことから、通知への見解を毎日新聞が社保庁に照会したところ、年金保険課や社会保険業務センターの担当者は当初「何の通知か分からない」と回答。このため、毎日新聞から通知のコピーをファクスした。

Commenting on the situation, a representative of the Pension Insurance Division said, "In cases in which the time limit has expired, we cannot deny the possibility of people having expressed the desire to file applications at counters in person, but the Social Insurance Agency's responsibility is an issue to be handled case by case in courts and so on."
 年金保険課は「時効のケースに本人が窓口で申請の意思表示をしていた場合がある可能性は否定できないが(社保庁の責任は)裁判などで個別に判断される問題」としている。

毎日新聞 2009年6月18日 東京朝刊

|

« 移植法衆院通過 臓器提供の拡大へ踏み出した | トップページ | 「西松献金」公判 小沢氏は「天の声」を説明せよ »

02-英字新聞(毎日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 移植法衆院通過 臓器提供の拡大へ踏み出した | トップページ | 「西松献金」公判 小沢氏は「天の声」を説明せよ »