« 2009年6月 | トップページ | 2009年8月 »

2009年7月

2009年7月31日 (金)

1000 affiliates 0731

| | コメント (0)

外交・安保 民主党は「給油」の代案を示せ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 31, 2009)
DPJ's troubling stand on refueling mission
外交・安保 民主党は「給油」の代案を示せ(7月31日付・読売社説)

How should the nation deal with the threats posed by North Korea's nuclear weapons and missiles as well as acts of international terrorism? How can Japan's national interests be protected while this nation works in tandem with international society?
 北朝鮮の核・ミサイルや国際テロの脅威にどう備えるのか。国際社会と協調しながら、日本の国益をいかに守るか。

We hope political parties will hold animated discussions on what course Japan's diplomatic and security policies should take, during their campaigns for the upcoming House of Representatives election.
 各政党は衆院選を通じて、外交・安全保障政策の方向性を大いに論じてもらいたい。

At the moment, the topic on many observers' lips is the Self-Defense Forces' refueling mission in the Indian Ocean.
 目下の焦点は、インド洋での海上自衛隊の給油活動だ。

In a recent moderation of its foreign and security policy, the main opposition Democratic Party of Japan announced a plan to continue, for the time being, the refueling mission, which the party once decried as violating the Constitution.
 民主党は、かつて「憲法違反」とまで批判していた給油活動を当面継続する新方針を打ち出した。

However, DPJ leader Yukio Hatoyama said Wednesday his party would not extend the mission once the new Antiterrorism Law expires in January. We find the party's fickle response to this important mission hard to fathom.
ところが、鳩山代表は、来年1月の新テロ対策特別措置法の期限切れ後は活動の延長はしないと表明した。分かりにくい対応だ。

Why did the DPJ decide to continue the operation for the time being if it believes it violates the Constitution? If the party withdraws the Maritime Self-Defense Force from the Indian Ocean, just what does it plan to contribute to the international fight against terrorism? Does it plan to do nothing at all?
 「憲法違反」の活動を、なぜ当面は継続するのか。仮に海自を撤収させる場合、「テロとの戦い」のために、代わりに何をするのか。それとも何もしないのか。

The DPJ has a responsibility to provide clear answers to these questions.
 民主党は衆院選前に、これらの点を明確にする責任がある。

===

Afghanistan proposal weak

In 2007, the party submitted to the Diet a counterproposal to the ruling bloc's antiterrorism bill. The DPJ's alternative plan called for providing humanitarian and reconstruction assistance to Afghanistan after a formal ceasefire has been reached in the war-torn country. The grim reality, however, is that there is absolutely no prospect of such an accord being signed. The upshot is that the DPJ proposal practically means that Japan would sit on its hands and offer nothing to the international fight against terrorism.
 一昨年、民主党が国会に提出した新テロ特措法の対案は、アフガニスタンでの武力抗争停止の合意後に人道復興支援を行う内容だった。そんな合意の見通しはなく、事実上は何もしない案だ。

Given that, the proposal is unlikely to be warmly supported in foreign capitals.
 同じ案では、国際社会の理解は到底得られまい。

The DPJ proposed in its manifesto that Japan will share roles with the United States and proactively fulfill its responsibilities to build an "equal Japan-U.S. relationship."
 民主党の政権公約は、「対等な日米関係」を構築するため、「米国と役割を分担しながら日本の責任を積極的に果たす」と明記した。

The expression "equal relationship" suggests the DPJ intends to back away from the path trodden by the Liberal Democratic Party and New Komeito, which it claims have been content to follow the lead of the United States.
「対等な関係」とは、自公政権は米国に追従してきたが、民主党政権は違う、という趣旨だろう。

The DPJ manifesto says the party plans to propose to the United States that the Japan-U.S. Status of Forces Agreement be revised and the realignment of U.S. forces stationed in Japan be reviewed.
 公約によれば、日米地位協定や米軍再編の見直しを米側に提起するという。

But if the DPJ is serious about bringing these pledges to fruition, it must explain what international responsibilities it plans to fulfill. Failure to do so will sink any hopes the party has of building an "equal relationship" with the United States.
だが、その実現には、まず、どんな国際的な「責任」を果たすのかを示すことが不可欠だろう。それなしに、「対等な関係」を築けるはずがない。

===

Adapting to the real world

On the other hand, the party offered forward-looking pledges on the antipiracy mission off Somalia and cargo inspections that form part of the international sanctions imposed on North Korea. These steps indicate the DPJ is open to taking a more realistic approach to foreign and security policy matters.
 一方で、ソマリア沖の海賊対策や、北朝鮮制裁目的の貨物検査に前向きな政策を示したことは現実路線化の表れと評価できる。

But we have some niggling doubts, not least the party's plan to form a coalition government with the Social Democratic Party, which opposes the dispatch of SDF personnel on overseas missions. Will the DPJ be able to continue the MSDF antipiracy mission despite the SDP's objections?
 ただ、懸念もある。自衛隊の海外派遣に反対する社民党との連立政権を目指していることだ。社民党の反対を押し切って海自の海賊対処活動を継続できるのか。

The right to collective self-defense is another key issue. The LDP plans to incorporate this subject in its election pledges. We welcome this move.
 集団的自衛権の問題も重要な論点である。自民党は政権公約に盛り込む方針だ。歓迎したい。

The LDP's election pledge will be based on a proposal by a panel of experts led by former Ambassador to the United States Shunji Yanai. The pledge is expected to state that the government will review its interpretation of the right to collective self-defense, which, according to the government, the nation possesses but is prohibited from exercising under the Constitution.
柳井俊二・元駐米大使が座長を務めた有識者懇談会の提言を基に、集団的自衛権の行使を禁じる政府の憲法解釈の変更を想定している。

The threats posed by North Korea amplify the need to strengthen the Japan-U.S. alliance. Exercising the nation's right to collective self-defense will be an important step to achieving this goal.
 北朝鮮の脅威を踏まえれば、日米同盟を強化する必要性は高まっている。集団的自衛権の行使は、その重要な一歩となろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 31, 2009)
(2009年7月31日01時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

1000 affiliates

a8 1-2
a8 3-4
a8 5-6
a8 7-8
a8 9-10
a8 11-12
a8 13-14
a8 15-16
a8 17-18
a8 19-20
A-1
A-2
A-3
A-4
A-5
A-recent
B 1-30
B 31-60
B 61-90
B 91-120

| | コメント (0)

2009年7月30日 (木)

米中戦略対話 どう進む新しい時代の「G2」

The Yomiuri Shimbun(Jul. 30, 2009)
U.S.-China dialogue exposes responsibilities
米中戦略対話 どう進む新しい時代の「G2」(7月30日付・読売社説)

The first round of the ministerial-level U.S.-China Strategic and Economic Dialogue ended in Washington on Tuesday with the issuing of a joint statement.
 米中の閣僚級による初めての戦略・経済対話がワシントンで開かれ、共同文書が発表された。

The dialogue was a revamp of the talks between the financial chiefs of the two nations that were initiated by the former administration of U.S. President George W. Bush. President Barack Obama's administration has regularized and broadened these discussions to include diplomatic and security dimensions.
 ブッシュ前政権時代に始まった経済対話を、外交・安保なども協議する場に格上げし、定例化する。

Obama said in his opening speech Monday, "The relationship between the United States and China will shape the 21st century." There is weighty meaning behind these words.
 オバマ米大統領が「米中が21世紀を作る」と述べた意味は重い。

With the United States and China now being called the "G-2," Obama's remark expresses the determination of the two countries to play an important role for peace and stability in the international community, in addition to the world economy.
 2大主要国「G2」と呼ばれ始めた米中が、世界経済だけでなく、国際社会の平和と安定に重要な役割を果たしていく決意を表明したものだ。

By placing priority on China, which is getting economically stronger, the United States aims to have China share responsibility within the international community.
 米国は、経済力をつけた中国を重視し、責任を共有させることを狙っている。

Meanwhile, China seems to be exercising influence on the United States by trumpeting the fact that it has become the largest holder of U.S. Treasury securities.
中国も、米国債の最大の保有国になったことを背景に、米国への影響力を行使しようというのだろう。

===

Doing business together

It is true that many tasks cannot be solved unless the United States and China--which are strengthening their economic interdependence--act together. However, there is still much diplomatic and military friction between the two. It will be worth watching how the future U.S.-China relationship will unfold against the backdrop of both cooperation and tension.
 経済的に相互依存関係を強める米中が協調しなければ、解決できない課題が多いのも事実だ。しかし、外交・軍事面で、両国は依然、緊張の火種を抱えている。協調と対立の中で、今後の米中関係がどう進むのか注目される。

The joint statement said, at first in the economic field, that corrections should be made to the trade imbalance, which sees U.S. deficits against China continuing to balloon, and that cooperation should be aimed at achieving steady growth.
 共同文書はまず、経済分野で、中国に対する米国の赤字が膨らむ貿易不均衡を是正し、着実な成長を図るための協調をうたった。

In light of the issues besetting the two countries, it is not surprising that among key tasks for future scrutiny are the United States' overconsumption and China's domestic-demand expansion policies that are being spurred by its own increased consumption.
 米国は過剰消費の見直し、中国が消費拡大による内需拡大策を課題に掲げたのは、両国の抱える問題に照らせば当然のことだ。

Also included was the issue of U.S. budget deficit reduction, as China would like to see a restoration of fiscal soundness and a stable U.S. dollar. If the United States reduces its budget deficit, this will help the world economy, including Japan, as it attempts to overcome the financial crisis.
 米国の財政赤字削減も盛り込まれた。中国が財政健全化とドルの安定を求めたためだ。米国が財政赤字を削減することは、金融危機克服を目指す日本など世界経済にも寄与する。

===

Other issues on table

Regarding global warming, the two nations--the two largest emitters of greenhouse gases--agreed to create a framework of dialogue. It is impossible to achieve significant reductions in greenhouse gases unless these two nations work to tackle the issue.
 地球温暖化問題では、温室効果ガスの2大排出国である両国が対話の枠組み創設で合意した。両国が真剣に取り組まねば、温室効果ガスの削減は実現できない。

Regarding the suspended six-party talks on North Korea's denuclearization, the two nations affirmed that it is important to see a resumption of the talks and agreed to continue working toward denuclearization.
 中断している北朝鮮の核問題をめぐる6か国協議については、再開の重要性を確認し、非核化に向けた努力の継続で一致した。

The United States and China emphasized the importance of implementing the U.N. sanctions resolution against North Korea, which aggressively conducted a nuclear test. The United States appeared to be urging the Chinese side to again implement sanctions on North Korea.
 核実験を強行した北朝鮮に対する国連制裁決議については、「履行の有効性」を強調した。米側は改めて中国側に制裁の実行を促したものと見られる。

The two nations also discussed how to handle antiterrorism measures and strengthen cooperation toward nuclear disarmament.
 反テロへの取り組みや核軍縮に向けた連携強化も協議した。

Although the issue of human rights was taken up, the statement failed to refer to China's ethnic minority issue, including the bloody violence in the Xinjiang Uygur Autonomous Region, or issues surrounding Taiwan.
人権問題も取り上げられたが、共同文書はウイグル暴動など少数民族問題に言及せず、「台湾問題」も触れなかった。

Such issues as the financial crisis, global warming and North Korea are important tasks directly linked to Japan's national interests. In addition to cooperating closely with the United States, Japan also needs to continuously call on China to play a responsible role.
 金融危機や地球温暖化、北朝鮮問題などは、日本の国益に直結する重要課題だ。日本は米国と緊密に連携するとともに、中国にも責任ある役割を果たすよう、引き続き求めていく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 30, 2009)
(2009年7月30日01時16分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月29日 (水)

value commerce-business 0729



   

| | コメント (0)

find a best 10 0729

ノベルティと販促品

タイル・石材・レンガのことならタイルライフへ

新鮮コーヒー豆の通販

腕時計

SEO対策 仙台

ブラックフォーマル

半田そうめん、半田手延べうどん等、麺類の剣山堂

新鮮コーヒー豆の通販
ジュエリーならツツミに決まり!当店なら送料無料
半田そうめん、半田手延べうどん等、麺類の製造販売
カントリー家具 テレビ台
探偵 愛知-名古屋の日本探偵士会は女性依頼90%

| | コメント (0)

サイドビジネス find a

南関東4競馬・秘馬券倶楽部・競馬予想・競馬無料

浮気が発覚したら、どうしますか?早期相談を!

コーヒー豆の専門店 焙煎珈房

独立開業マニュアル 仰天!!8万円

大穴・高配当ならおまかせ!! 南関東4競馬専門のWebケイバ

あなたのオシャレお売りください! ブランド古着買取りdrop

探偵愛知-興信所名古屋の日本探偵士会は女性依頼90%

不動産投資なら「資産運用JP」!!ワンランク上の収入ライフを満喫できます。自己資金0円から始められる不動産投資!

| | コメント (0)

お仕事探し

仕事探し
登録制バイト
派遣 事務
営業 転職
アルバイト 女性
派遣なら@ばる
派遣 経理

| | コメント (0)

財政再建 先進国最悪の赤字をどうする

The Yomiuri Shimbun(Jul. 29, 2009)
Parties must show how to deal with deficit
財政再建 先進国最悪の赤字をどうする(7月29日付・読売社説)

How can Japan, which has the largest deficit among developed countries, rebuild its finances? This is a vital issue to be contested during the House of Representatives election campaign and a theme neither the ruling nor the opposition parties can avoid.
 先進国で最悪の赤字を抱える財政をどう立て直すか――。衆院選の大きな争点の一つであり、与野党とも避けて通れないテーマである。

The ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito is already armed with a passable proposed solution. The proposal comprises two fiscal reconstruction goals that were incorporated in the fiscal policy guidelines for 2009 approved by the government in June.
 自民、公明の与党側には一応の答えが用意されている。6月に閣議決定された「骨太の方針2009」に盛り込まれた、財政再建に関する二つの目標だ。

The first goal is for the central and local governments to achieve a surplus in their primary balances by fiscal 2019, which indicates a degree of fiscal soundness. The second is to lower the ratio of outstanding debts owed by central and local governments to the gross domestic product by the early 2020s.
 財政の健全度を示す国と地方の基礎的財政収支を19年度までに黒字化する、というのがまず一点。さらに、国内総生産(GDP)に対する国と地方の債務残高の比率を20年代初めまでに引き下げる、というものだ。

In the past, the government had planned to achieve a surplus in the primary balance by fiscal 2011, but decided to postpone the target year substantially after the initial plan became impossible due to the recent economic downturn.
 以前は、基礎的財政収支の黒字化を11年度までに実現するとしていたが、景気悪化で不可能になり、目標年次を大幅に先送りした。

===

Govt sticks to goals

However, the government still deserves praise for not abandoning its goal of fiscal reconstruction. The central and local governments' combined outstanding debts are estimated to exceed 800 trillion yen by the end of fiscal 2009. They have already reached 170 percent of GDP. If the debts are left unattended, the nation is likely to face fiscal catastrophe.
 それでも、財政再建の旗を降ろさなかったことは評価できよう。国と地方の債務残高は、09年度末に800兆円を超える見通しだ。GDP比は約170%に達しており、放置すれば、財政破綻(はたん)国家への道をたどりかねない。

One measure to help achieve the two goals is to raise the consumption tax rate. The fiscal policy guidelines informally propose an option of increasing the consumption tax rate by 1 percentage point a year starting from fiscal 2011 until it has been raised by 7 points to 12 percent.
 目標達成の手段の一つが消費税率の引き上げだ。骨太の方針09は、参考資料としながらも、11年度から毎年1%ずつ、合計7%引き上げる道筋を描いている。

The consumption tax is significant also as a stable resource to finance social security expenses that are ballooning as the nation's population is aging and the declining birthrate indicates the funding from pension contributions will drop. It is reasonable to start preparations now so that the consumption tax rate can be raised as soon as the economy stabilizes.
 消費税は、少子高齢化で膨れあがる社会保障費を安定的に賄う財源としても重要である。景気が安定し次第、素早く引き上げられるよう、今から準備しておくのは当然であろう。

Meanwhile, the Democratic Party of Japan has not discussed fiscal reconstruction in concrete terms in its manifesto for the lower house election. On the contrary, the opposition party has listed in it a set of policy measures that would require large expenditures.
 一方、民主党の政権公約(マニフェスト)には、財政再建についての具体的な記述はない。それどころか、多額の歳出が必要な政策が並んでいる。

===

Expensive promises

They include a child allowance, free public high school education, income guarantees for farming families and elimination of highway tolls. These measures may look like they would lead to a reduction of the public financial burden, but they do not--taxpayers will eventually have to bear the costs.
 子ども手当支給、公立高校教育の無償化、農家への戸別所得補償、高速道路無料化などだ。これらの施策は、国民生活の負担軽減につながるように見えるが、そうではない。いずれ税金で負担せねばならないものばかりだ。

The DPJ says that the party would be able to secure financial resources totaling nearly 17 trillion yen by trimming the fat in the budget and using the "buried treasure" that includes investment returns in the Fiscal Investment and Loan Program Special Account and the Foreign Exchange Fund Special Account, but we do not think it possible to find such a huge amount of money through such measures.
 民主党は、予算の無駄を見直したり、いわゆる“埋蔵金”を活用したりして、17兆円近い財源を確保するという。だが、それほどの額が見いだせるとは思えない。

The DPJ said that it would not raise the consumption tax rate for the next four years if the party takes office. DPJ President Yukio Hatoyama once said that his party would not even discuss the issue, but he has lifted such a ban--apparently due to pressure from DPJ Secretary General Katsuya Okada.
 民主党は消費税率について、今後4年間は引き上げない、としている。鳩山代表は、議論すらしないとの考えを示していたが、岡田幹事長に押される形で、その封印を解いた。

If he really means it, as DPJ leader, Hatoyama has a responsibility to thoroughly discuss the possibility of a consumption tax hike during the election campaign and to show voters how his party would handle the consumption tax in the future.
 そうであるなら、選挙戦で大いに議論し、消費税の将来像を示すのが指導者としての責任だ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 29, 2009)
(2009年7月29日01時19分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月28日 (火)

民主党政権公約 現実路線化がまだ不十分だ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 28, 2009)
DPJ's newfound realism fails to convince
民主党政権公約 現実路線化がまだ不十分だ(7月28日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan on Monday announced its manifesto for the Aug. 30 House of Representatives election. Though it is commendable that the DPJ has adopted a pragmatic stance in its domestic and foreign policies--obviously with an eye to taking over the reins of government--the policy platform it has unveiled is flawed.
 民主党が衆院選の政権公約を発表した。政権交代を意識し、内政、外交両面で現実路線に踏み出したことは歓迎するが、十分とは言えない。

As domestic pledges, the manifesto sets out an array of direct-benefit policies closely connected with people's daily lives, including a child allowance, free high school education and the abolition of the provisional higher gasoline tax rate.
 政権公約は内政面で、子ども手当、高校の無償化、ガソリンの暫定税率の廃止など、国民生活に深くかかわる直接給付型の政策を、ずらりと並べている。

But it is impossible to weigh the merits of a policy, no matter how attractive it is, unless its costs and concrete measures to fund it are discussed as part and parcel of the policy in question.
 ただ、どんな魅力的な政策も、必要な費用や具体的な財源措置を一体のものとして検討しなければ、その是非は判断できない。

The manifesto presents a time line that has the DPJ implementing the policies in stages over the four years after it comes to power and calculates the total cost necessary to carry out these measures at 16.8 trillion yen annually.
 民主党は、政策を4年間で段階的に実施する工程表を示し、最終的費用を年16・8兆円と試算した。

To fund these policies, the DPJ says it would secure 9.1 trillion yen by cutting public works projects, personnel expenses and government subsidies; 5 trillion yen by using surplus funds in special accounts, dubbed "buried treasure"; and 2.7 trillion yen by reviewing special taxation measures such as the spousal tax deduction.
 財源は、公共事業や人件費、補助金の削減で9・1兆円、埋蔵金の活用などで5兆円、配偶者控除の廃止など税制見直しで2・7兆円を工面し、賄うという。

===

Manifesto sums don't add up

The latest DPJ manifesto is an improvement on the last one, which was prepared for the 2007 House of Councillors election, as the party has fixed the schedule for the implementation of its stated policies and describes in more detail how it will fund them. Nevertheless, it is questionable whether it is really possible to secure the massive sums required to carry out the DPJ's policies simply by streamlining the overall national budget, which currently stands at about 207 trillion yen, as the DPJ asserts.
 一昨年の参院選公約と比べれば政策の実施時期を特定し、財源も具体的になった点では前進だ。だが、国の総予算207兆円の組み替えで巨額の財源を本当に確保できるか、との疑念が依然残る。

For example, the manifesto says 1.1 trillion yen will be secured by curtailing about 20 percent of the 5.3 trillion yen in personnel expenses for central government employees. As one method to cut personnel expenses, the DPJ says it will transfer central government employees to local governments as part of decentralization.
 例えば、国家公務員の人件費5・3兆円を約2割削減し、1・1兆円の財源を確保するという。その手法として、地方分権による職員の地方移管などを挙げる。

But if central government employees are transferred to local governments, it is only logical that the central government transfers the financial resources to pay their salaries. The DPJ's envisaged method can never be considered cost-saving. After all, the party must achieve a net reduction of 20 percent in the number of central government employees and in their payrolls and allowances. Can the DPJ push this through in defiance of assumed resistance from the labor unions that support the party?
 だが、職員を自治体に移せば、財源は一緒に移すのが筋で、節約にはならない。結局、国家公務員の数と給与・手当の計2割分の純減が必要だが、民主党支持労組の抵抗を排し、断行できるのか。

Furthermore, there is a great risk in making permanent use of the "buried treasure," currently totaling 4.3 trillion yen, which includes investment returns in the Fiscal Investment and Loan Program Special Account and the Foreign Exchange Fund Special Account. This is because the investment returns are affected by government bond rates and exchange rate fluctuations.
 国債の金利や為替の変動に左右される財政投融資、外国為替資金の両特別会計の運用益など、埋蔵金4・3兆円の恒久財源化にも、大きなリスクが伴う。

===

No mention of MSDF mission

As for foreign and national security policies, the manifesto makes no mention of the Maritime Self-Defense Force's refueling mission in the Indian Ocean, which the DPJ opposed. The party has in fact said it would allow the mission to continue for the time being. Also, the language in the latest manifesto is milder with regard to revising the Japan-U.S. Status of Forces Agreement and reviewing the cost of hosting U.S. bases in the country.
 外交・安全保障政策では、反対していたインド洋での海上自衛隊の給油活動に言及しなかった。当面は継続する方針という。日米地位協定の改定や在日米軍駐留経費の見直しも表現を緩めた。

The DPJ is right to attach importance to the continuity of Japan's foreign policy and the Japan-U.S. relationship, but its policy shift is too abrupt.
 外交の継続性や日米関係を重視する姿勢は間違っていないが、その路線転換は唐突すぎる。

Former DPJ President Ichiro Ozawa insisted that the MSDF's refueling mission--an issue that throws the DPJ's policy about-face into relief--is "unconstitutional" and waged an all-out battle against the government and ruling parties over the matter, forcing the suspension of the mission for nearly four months. Given this, the DPJ's new stance on the matter can only be regarded as expedient.
 政策変更の象徴である給油活動について、小沢一郎・前代表は「憲法違反」と決めつけ、政府・与党と全面対決の末、4か月近くも中断に追い込んだ。それを思い起こせば、今回の対応がご都合主義と言われても仕方がない。

The DPJ should fully explain to the public its position--whether it opposes the refueling mission or conditionally approves it. An equivocal attitude regarding such a fundamental foreign policy issue is unacceptable.
 民主党は、給油活動に反対なのか、条件付き容認なのか、その立場を明確にし、きちんと国民に説明すべきだ。外交の基本部分で、あいまいな態度は許されない。

(From The Yomiuri Shimbun, July 28, 2009)
(2009年7月28日01時19分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月27日 (月)

社会保障 与野党は「負担」を率直に説け

The Yomiuri Shimbun(Jul. 27, 2009)
Frank talks over burdens needed to sustain welfare
社会保障 与野党は「負担」を率直に説け(7月27日付・読売社説)

The nation's social security system surely cannot be sustained if things remain as they are. Such a sense of crisis likely is shared by many voters.
 日本の社会保障は、このままでは必ず立ちゆかなくなる。そんな危機意識を持つ有権者が多いのではないか。

The number of elderly people, who form the top layer of the demographic pyramid, is expected to grow rapidly, while the layer comprising the working generations that support elderly people will get steadily thinner due to the declining birthrate. Although social security spending continues to grow at a pace of 1 trillion yen per year, it appears that it will be difficult to secure the fiscal resources necessary to meet this cost. This is the situation we are facing.
 人口ピラミッドの上部にある高齢者層が急速に膨らみ、一方で、支える現役層は少子化によってますます細っていく。社会保障費は年に1兆円ペースで増え続けるのに、必要な財源のめどがつかないのが現状だ。

Whichever party takes power after the upcoming House of Representatives election, the population "body" that is growing increasingly obese will cause the social security "outfit" to rip apart unless the system is fixed as soon as possible.
 政権の形がどうなろうとも、社会保障制度という衣を急いで仕立て直さなくては、膨らむ体に耐えきれず、裂けてしまうだろう。

===

Parties must cooperate

Among a number of related issues to be tackled, a particularly urgent task is securing adequate medical services. As medicine is directly linked to people's lives and health, this issue has been a source of anxiety felt by people in connection with the nation's social security system as a whole.
 山積する課題の中でも、緊急に手を打つべきは医療である。命と健康に直結するだけに、社会保障全体の不安の源になっている。

To solve the problem of the shortage of doctors, both the ruling and opposition parties have proposed that the number of medical school students enrolled be increased. But increasing the number alone will not solve the problem.
 医師不足を解消するために、与野党とも医学部定員の増加策を打ち出しているが、人数を増やすだけでは解決しない。

The Yomiuri Shimbun last year put forward a comprehensive reform blueprint that includes a systematic allocation of doctors in a carefully planned manner. Using this proposal as a basis for discussion, we hope that parties will compete to hammer out their own medical reform plans--not mere lists of measures, but comprehensive programs.
 読売新聞は昨年、医師を計画的に配置することなど包括的な改革プランを提言した。これもたたき台の一つとして、各党は個別対策の羅列にとどまらない総合的な医療改革案を競ってほしい。

The nation cannot afford any further delay in pension system reform, either. The government and ruling parties have proposed that the current systems be improved with an enhanced minimum safeguard function.
 年金改革も先送りできない。政府・与党は現行の社会保険方式を改良して、最低保障機能を強化する方針を打ち出している。

The main opposition Democratic Party of Japan also has offered a reform plan to allow, under a unified basic system, pensioners to receive benefits in proportion to their income levels during their working years, with minimum guarantee pension benefits added on.
 民主党も国民共通の所得比例年金をベースとして、最低保障年金を上乗せする改革案を示した。

The ruling and opposition parties differ on this issue, but it is still possible for them to search for common ground for discussions.
隔たりはあるが、これならば、議論の接点を探ることも十分に可能ではないか。

Rather than merely finding fault with each other's policies, both sides should try to find basic points of agreement on social security policy that they can build on in a suprapartisan manner.
 互いの政策を批判し合うだけでなく、社会保障で一致できる基本線を見いだし、超党派で取り組む素地を作ることも重要だろう。

===

Sales tax hike inevitable

For policies to be implemented, it is indispensable to have a revenue source. The ruling and opposition parties have mounted different arguments to try to persuade the public of the need to shoulder more burdens.
 政策には財源の裏付けが不可欠である。だが、負担増を説くことには与野党で濃淡がある。

The DPJ has said it will not raise the consumption tax rate for four years while suggesting that revenues equivalent to those raised from the current 5 percent consumption tax, irrespective of any future increase in the rate, be used for pension system reform at some stage in the future. Regarding revenue sources for other welfare measures, the DPJ said it would manage to raise the necessary funds by cutting wasteful budget spending and other means.
 民主党は年金改革にいずれ消費税5%分を投入するとしつつも、税率は4年間、引き上げない方針だ。ほかの福祉施策の財源については、予算の無駄の見直しなどで捻出(ねんしゅつ)するという。

The Liberal Democratic Party, meanwhile, indicated that it will consider raising the consumption tax rate in three years if the economy recovers. But this proposal has been deemphasized ahead of the general election.
 自民党は、景気回復を前提に3年後の消費税率引き上げを検討するとはしているが、総選挙を前に声が小さくなっている。

If lawmakers avoid discussions on the consumption tax, which is the only stable source to finance the social security system, all policy pledges on this issue--no matter how appealing they may sound--likely will be end up being mere slogans.
 安定した社会保障財源として他に選択肢のない消費税の議論から逃げていては、いくら耳に心地よい公約を並べても結局、お題目に終わる可能性が大きい。

The extent to which they can honestly and frankly explain to voters the need to assume increased burdens will be a barometer for judging which party or which candidate is responsible.
 有権者に向かって負担増の必要性をどれだけ正直に、率直に説くか。それが責任ある政党、候補者を見極める尺度になるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 27, 2009)
(2009年7月27日01時37分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月26日 (日)

法科大学院 少数精鋭で質の高い教育を

The Yomiuri Shimbun(Jul. 26, 2009)
Law schools must put quality before quantity
法科大学院 少数精鋭で質の高い教育を(7月26日付・読売社説)

To ensure our judicial system functions as it should, capable judges, prosecutors and lawyers must be nurtured. So it is inevitable that law schools that play an insufficient role in training these much-needed workers in the legal field will be culled.
 信頼される司法制度を構築するには、有能な裁判官、検察官、弁護士の養成が必要だ。その養成機関としての役割を担えない一部の法科大学院の淘汰(とうた)は避けられまい。

The number of applicants for the nation's 74 law schools for the 2009 academic year fell 25 percent from the previous year, marking the first time applications have fallen below 30,000.
 今春、法科大学院に入った学生が対象だった2009年度入試の志願者数は、前年度より25%減少し、初めて3万人を割った。
Out of the total, the ratio of total applicants to successful applicants fell below two to one at 42 schools. At one law school that offered 30 places, only five were filled.
競争倍率は、74校のうち42校で2倍未満だった。定員30人のところ、入学者が5人の大学院もあった。

The entrance exam process for law schools for the 2010 academic year will begin soon, but it seems the number of applicants will remain low. Law schools were introduced in 2004 as a key pillar of judicial system reform, but they likely have reached a watershed earlier than expected.
 10年度入試が間もなく本格化するが、志願者数の低迷は続くとみられる。司法制度改革の柱として04年に誕生した法科大学院は早くも転換期にあるといえよう。

All law school graduates are eligible to sit the national bar examination, for which the pass rate was initially predicted to be about 70 to 80 percent. However, the actual pass rate has fallen far short of this mark, with the rate last year a mere 33 percent.
 法科大学院の修了者には司法試験の受験資格が与えられる。その合格率は当初、7~8割に達するとの見通しだった。
 だが、実際の合格率は振るわず、昨年は33%だった。

Under the current circumstances, students who are studying at law school are far from guaranteed a place in the legal field, which inevitably leads to a decline in applicant numbers.
法科大学院に入っても法曹への道が開かれない現状が、志願者減につながっていることは間違いないだろう。

===

Vicious circle

Law schools are required to teach students the basics of the legal profession, giving them a good grounding in legal theory and practice, and not placing undue weight on preparations for the bar exam.
 法科大学院には、司法試験の受験指導に偏らず、法理論や実務面で、法律家としての基礎を身に着けさせることが望まれている。

If law schools cannot attract high-quality applicants, they will have no choice but to accept less capable students. Under such circumstances, students with less aptitude than courses have been designed to accommodate would have to sit the bar exam without receiving sufficient training and, as a result, likely would fail. It really is a vicious circle.
 しかし、質の高い志願者が集まらなければ、大学院は能力的に劣る学生を受け入れざるを得ない。学生は十分な力を身に着けられないまま司法試験に臨み、不合格となる。まさに悪循環である。

The Central Council for Education has asked law schools whose ratio of total applicants to successful applicants falls below two to one to cut the number of students allowed to enroll. So far, about 50 law schools have decided to cut their intake quotas. This is to be expected as a way of ensuring the quality of students.
 中央教育審議会は、入試の倍率が2倍未満の法科大学院に対し、定員を減らすよう求めている。これまでに約50校が定員削減を決めたのは、学生の質の確保の観点から、当然のことといえる。

The root cause of this vicious circle is that possibly all 74 of the nation's law schools currently fail to meet the necessary standards. The trend of applicants not enrolling at law school will increase if law schools cannot produce good results. Therefore, a number of law schools will struggle and some are bound to fail.
 悪循環のそもそもの原因は、74の大学院が乱立していることにある。今後、実績を残せない大学院が敬遠される傾向は、さらに進むだろう。その結果、経営が悪化し、淘汰されるケースが出てくるのもやむを得まい。

The government should actively promote the reorganization and integration of law schools.
 大学院同士の統合や再編も積極的に進めるべきだ。

===

Quotas to be raised

The government plans to increase the number of places on offer to those who sit the bar exam from about 2,000 in 2008 to 3,000 in 2010. This plan should be firmly adhered to as a way of addressing the uneven distribution of lawyers across the nation, brought about largely by the concentration of lawyers in urban areas, as well as other problems.
 政府は、昨年は2000人余だった司法試験の合格者を、10年には3000人に増やす方針だ。都市部に集中する弁護士の偏在解消などのため、この増員計画は堅持していかねばならない。

In doing so, the question of how to halt the declining quality of successful applicants will need to be addressed.
 その際、合格者の質の低下をどう抑えるかが課題である。

Every law school should be required to implement an advanced education program for a few select, highly capable students.
各大学院が、少数精鋭のきめ細かい教育を実践することが求められる。

From the 2011 academic year, a preliminary examination system will be introduced that will ensure that even those who do not graduate from law school can still sit the bar exam if they pass a preliminary exam. If a high number of students choose to sit the preliminary test, the very reason for law schools existing will be called into question.
 11年度からは、法科大学院を経なくても司法試験を受験できる予備試験が始まる。この受験者が多くなれば、法科大学院は存在意義が問われることになる。

(From The Yomiuri Shimbun, July 26, 2009)
(2009年7月26日01時20分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月25日 (土)

旅行・ホテル案内

お得な海外現地ツアーガイド
JTBの海外現地ツアー

全国旅館・ホテルガイド 1
全国シティーホテルガイド
全国リゾートホテルガイド 1
全国リゾートホテルガイド 2
全国リゾートホテルガイド 3
全国リゾートホテルガイド 4
全国リゾートホテルガイド 5
全国リゾートホテルガイド 6

全国旅館・ホテルガイド 2
全国優良旅館・ホテルガイド

| | コメント (0)

経済財政白書 物足りない回復への処方箋

The Yomiuri Shimbun(Jul. 25, 2009)
Economic white paper short on specifics
経済財政白書 物足りない回復への処方箋(7月25日付・読売社説)

The theme of the fiscal 2009 Annual Report on the Japanese Economy and Public Finance was "overcoming crisis and the outlook for sustainable recovery."
 今年度の経済財政白書は、「危機の克服と持続的回復への展望」をテーマに取り上げた。

Although the country's economy has stopped deteriorating, it is still in a deep rut and there are lingering concerns that it could worsen further still.
 景気はやっと下げ止まったものの、今なお深い谷の中にあり、さらに底割れする心配も消えていない。

The white paper on the economy and public finances was drawn up in the middle of a dire economic situation. As such, it was expected to present a clear remedy for the Japanese economy that would guide it through the crisis and help it regain its growth potential.
 厳しい経済情勢のもとでまとめられた白書には、日本経済が危機を切り抜け、成長力を取り戻すためのしっかりした処方箋(せん)を示すことが期待されていた。

The white paper said that although the country's economy slumped at the fastest pace on record, and that the extent of the slowdown also was the deepest ever, it finally began picking up thanks to the government's pump-priming measures and the recovery of foreign economies.
 白書はまず、景気はかつてない「速さ」と「深さ」で落ち込んだが、経済対策や海外経済の回復のおかげで、ようやく持ち直してきたと分析した。

But the report pointed to three continuing risks in the economic outlook--the deteriorating employment situation, the risk of backsliding into deflation and a downturn in foreign economies.
 ただし、先行きには「雇用の悪化」「デフレへの逆戻り」「海外経済の下振れ」という三つのリスクが残っているとした。

The employment situation made for particularly grim reading. The paper estimated the number of workers surplus to requirements at Japanese firms topped 6 million. Many companies are believed to have hired far more workers than they actually need for their production.
 特に雇用では、仕事の減った会社が社員を解雇せずに抱える“企業内失業”が600万人に及ぶと推計した。

The report warned that unless production recovers soon, these firms will soon find it difficult to retain employees and will resort to slashing their workforces.
このため生産が急ピッチに回復しないと企業のやせ我慢が続かず、人員の大幅削減が始まるだろうと警告を発した。

===

Govt must keep risks in mind

We think the white paper was on the mark to point out the need for the government to appropriately proceed with economic and fiscal management while paying close attention to such risks.
 白書が「こうしたリスクに注意しながら、政府は適切な経済財政運営を進めていく必要がある」と指摘したのは当を得ている。

Regrettably, the report stopped short of making detailed proposals on specific policies.
 ただ、具体的な政策運営に関する各論は、少し物足りない。

The white paper called on the government to jump-start economic recovery by a two-track policy of domestic and foreign demand.
 内需と外需の「双発エンジン」による回復を目指すべきだと、白書は説く。

We do not object to the proposal. Yet, it should be remembered that domestic demand was weak even during the economic expansion that lasted nearly seven years from 2002. Given that, the paper should have spelled out how domestic demand could be promoted in the middle of an employment crisis.
異論はないが、2002年からの7年近い景気拡大期でさえ、内需は弱かった。雇用危機の中で、内需をいかに振興すべきか論じてほしかった。

The nation's shrinking population will gradually erode domestic demand. Under these circumstances, it is important to consider how the increasing needs of an aging society, such as medical and nursing services, can be linked with domestic demand.
 人口減少で内需は縮小する方向だ。医療や介護など高齢化社会に高まるニーズをどう内需につなげるかという論点も重要だろう。

The white paper also said shoring up the credibility of pension and other social security services will make people less likely to squirrel away excess savings, and this would flow on to support consumption. This is a good viewpoint, but to our regret, the argument is not overly convincing because it failed to explain where the fiscal resources to realize such proposals would come from.
 白書は、年金など社会保障への信頼を高めれば過剰な貯蓄が減って、消費を下支えするとした。いい視点だが、肝心の財源を示さず説得力を欠いたのは残念だ。

===

History could repeat

Though Japan's economic growth is driven by exports, the nation will have to vie for export markets with emerging economies. The paper should have presented strategies for taking advantage of the growth of Asian countries and other nations.
 得意の輸出も、新興国の台頭でパイの争奪が激しくなる。アジアなどの成長をうまく取り込む戦略を示してもらいたかった。

The paper concluded that economic recovery would be the surest way to resolve social and economic disparities in this country. But this claim is too simplistic. Relying on the economic recovery to resolve the problem could doom the nation to repeating the terrible times of the so-called employment ice age, when many university graduates struggled to find jobs after the economic bubble burst. The income disparity among young people significantly widened during this period.
 一方、格差問題では「景気回復が最大の対策」と総括しているが、あまりに素っ気ない。景気回復頼みでは、就職氷河期に若者間の所得格差が急拡大した悲劇を、繰り返しかねない。

An overemphasis on profitability and efficiency in line with the structural reform drive is partly responsible for the widening social and economic disparities and exhaustion of the social security system.
 格差拡大や社会保障の疲弊は、構造改革路線に沿った収益偏重、効率至上主義にも責任がある。

The white paper had carried the same subtitle of "No growth without structural reforms" for five years in an apparent show of support for the government's structural reform drive. Perhaps it is time to reflect on the proposals it made during that period.
 「改革なくして成長なし」の副題を5年間掲げ、改革路線を後押しした過去の経済財政白書の総括も、そろそろ必要ではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, July 25, 2009)
(2009年7月25日01時54分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月24日 (金)

JTB全国旅館・ホテルガイド

【JTB】旅館・ホテル予約
【JTB】ユニバーサル・スタジオ・ジャパンへの旅
【JTB】沖縄のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】九州のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】四国のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】中国地方のおすすめ旅館・ホテル

【JTB】京都・大阪・近畿のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】東海地方のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】北陸のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】甲信越地方のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】東京・横浜・首都圏のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】群馬・栃木・茨城のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】東北のおすすめ旅館・ホテル
【JTB】北海道のおすすめ旅館・ホテル

| | コメント (0)

全国シティーホテルガイド

いこい亭 菊萬 (鳥取県)
豆千待月 (愛知県・南知多) 
庭園の宿 石亭 (広島県)
八ヶ岳グレイスホテル (長野県)

ホテルグランデコ (福島県) 
宮古島東急リゾート (沖縄県)
下田東急ホテル (静岡県)
今井浜東急リゾート (静岡県)
蓼科東急リゾート (長野県)
白馬東急ホテル (長野県)
鹿児島東急イン (鹿児島県)
熊本東急イン (熊本県)
小倉東急イン (福岡県)
松山東急イン (愛媛県)
高松東急イン (香川県)
徳島東急イン (徳島県)
下関東急イン (山口県)
広島東急イン (広島県)
松江東急イン (島根県)
神戸東急イン (兵庫県)
新大阪江坂東急イン (大阪府)
大阪東急イン (大阪府)
和歌山東急イン (和歌山県)
名古屋丸の内東急イン(愛知県)
名古屋栄東急イン (愛知県)
松本東急イン (長野県)
上田東急イン (長野県)
新潟東急イン (新潟県)
吉祥寺東急イン (東京都)
大森東急イン (東京都)
新橋愛宕山東急イン (東京都)
渋谷東急イン (東京都)
いわき東急イン (福島県)
福島東急イン (福島県)
酒田東急イン (山形県) 
札幌東急イン (北海道)
帯広東急イン (北海道)
釧路東急イン (北海道)
北見東急イン (北海道)
博多エクセルホテル東急 (福岡県)
金沢エクセルホテル東急 (石川県)
富山エクセルホテル東急 (富山県)
横浜エクセルホテル東急 (神奈川県)
成田エクセルホテル東急 (千葉県)
羽田エクセルホテル東急 (東京都)
渋谷エクセルホテル東急 (東京都)
赤坂エクセルホテル東急 (東京都)
仙台エクセルホテル東急 (宮城県)
札幌エクセルホテル東急 (北海道)
東京ベイホテル東急 (千葉県)
鹿児島東急ホテル (鹿児島県)
京都東急ホテル (京都府)
名古屋東急ホテル (愛知県)
沼津東急ホテル (静岡県)
セルリアンタワー東急ホテル (東京都)
東急ホテルズ(全国予約窓口) 

| | コメント (0)

社説:電子図書館 文化発信力の強化を

(Mainichi Japan) July 23, 2009
Japanese e-library project could lose out to Google Book Search without government flex
社説:電子図書館 文化発信力の強化を

Imagine being able to read and search all the books in the world on the Internet. Such convenience has taken a step closer to reality, thanks to U.S. search engine giant Google's new Book Search service. However, it may be too early to rejoice over the feat without reservation.
 世界中の書籍をネットで検索し、読むことができたら便利に違いない。検索最大手の米国のグーグルが進めている書籍の電子化によってそれが実現しようとしている。しかし、手放しで喜んでばかりもいられないようだ。

Under the U.S. copyright law's fair use provision, literary and other works can be used without right-holders' permission for public purposes, and Google's electronic library project is based on this provision.
 米国の著作権法では公共の目的なら権利者から許可を得なくても著作物を利用できるというフェアユースの規定がある。グーグルはこの規定を根拠に電子図書館プロジェクトを推進している。

And, while it may serve the public good to allow people to use literary documents amassed at conventional libraries, U.S. publishers have opposed the publication of books on the Internet without their permission and brought the case into the court.
 図書館の中に埋もれている文献を多くの人が利用できるようにすることは公共の目的に合致するというわけだが、勝手にネット上で書籍を公開されることに米国の出版界は反発し、訴訟となった。

The lawsuit ended up in a settlement and, if the U.S. court approves the settlement, Google will be entitled to launch an e-library project for a fee for books the company deems out of print or unavailable in exchange for a royalty. The settlement, however, applies outside the U.S. as well, under international copyright protection conventions.
 ところが、この訴訟で和解が成立した。米国の裁判所がこの和解を承認すれば、グーグルは自らが入手不可能か絶版と判断した書籍について、有料で電子図書館事業が行えるようになる。
 その見返りとして権利者側は事業収益の一定割合を受け取ることになるが、集団訴訟の形式をとったのと、著作権保護を定めた国際条約の結果、この和解の効力は日本など米国外にも及ぶことになるという。

The case has wreaked havoc on book publishers worldwide since right-holders will be automatically incorporated into the settlement unless they specifically opt out.
 権利者が和解に応じないと通知しない限り、自動的に和解に参加したとみなされてしまうため、いま世界中の出版界が揺れている。

In the meantime, Japan's National Diet Library (NDL) is also accelerating the digitization of its book collection. The move follows a recent revision to Japan's Copyright Law, allowing the NDL to digitize books without right-holders' permission, as well as a large budget increase for digitization of books under the supplementary budget.
 一方、日本でも国会図書館が蔵書の電子化を加速させている。権利者からの許可がなくても国会図書館の判断で電子化ができるよう今年に入って著作権法が改正されたのと、補正予算で電子化のための予算が大幅に増額されたからだ。

However, one needs to obtain permission from individual right-holders before publicizing digitized books online in Japan. If things are left as is, Google is certain to become dominant in the e-library project.
 しかし、日本で電子化された書籍をネットで公開するには、個別に権利者から許可を得なくてはならない。このままではグーグルに電子図書館事業を席巻されてしまうのは必至の情勢だ。

There's also a concern from a cultural perspective. Since Google Book Search mainly deals with book collections at libraries in the U.S., search results would inevitably tend to show more books published in the U.S. It would not only help expand the influence of the English language but could also prompt further prevalence of American ways of thinking and interpretation around the world.
 また、文化的な面での懸念も出ている。グーグルのサービスは米国の図書館の蔵書がベースになっているため、検索して出てくる書籍は米国で出版されたものに偏重しがちだ。英語の影響力がますます拡大するだけでなく、米国での考え方や解釈が優先的に世界に広がっていきかねないという不安がそこにはある。

Digitization of books and their distribution on the Web is an issue that relates to the concept of soft power, with which countries aspire to gain a greater voice in the international community through attaining support for their unique culture and values.
 書籍のデジタル化とネットでの流通は、その国の文化や価値観への支持を国際社会での発言力の強化につなげようというソフトパワーにも通じる課題でもある。

Online distribution for a fee has already become common in the music industry. It is hoped that the Japanese government will flexibly proceed with legal revisions so as to facilitate online distribution of books' content in Japan, including the e-library project.
 音楽の場合は、ネットでの有料配信がすでに一般的だ。電子図書館を含め日本でも書籍のネット流通が促進されるよう、法制度の改正が柔軟に進むことを期待したい。

毎日新聞 2009年7月23日 0時04分

| | コメント (1)

防衛白書 脅威を直視し防衛力を高めよ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 24, 2009)
Face up to threats, boost defense capability
防衛白書 脅威を直視し防衛力を高めよ(7月24日付・読売社説)

The security environment surrounding Japan gives no ground for optimism. It is vital that the nation steadily strengthen its defense capability by squarely facing up to threats posed by neighboring nations and a myriad of unstable factors.
 日本の安全保障環境は楽観を許さない。周辺の脅威と不安定要因を直視し、防衛力を着実に高めることが肝要である。

The Defense of Japan 2009 white paper, which recently was approved by the Cabinet, stated that North Korea's nuclear test in May and the growing capability of its ballistic missiles are grave threats to this country's security.
 2009年版防衛白書は、5月の北朝鮮の核実験と弾道ミサイル能力の増強について「わが国の安全に対する重大な脅威」と明記した。

The white paper stressed that these elements cannot be tolerated because they significantly jeopardize the peace and security of not only Northeast Asia but also the entire international community. We are not surprised by the recognition of this threat.
 「北東アジアおよび国際社会の平和と安全を著しく害する」として、「断じて容認できない」とも強調している。当然の認識だ。

The white paper said it is difficult to completely rule out the possibility that North Korea will, in the relatively near future, succeed in downsizing a nuclear weapon to the extent that it could be loaded as a warhead on a ballistic missile.
 弾道ミサイルへの搭載を可能にするための核兵器の小型化・弾頭化についても、「比較的短期間に実現に至る可能性も排除できない」と分析している。

Japan must continue its diplomatic efforts to pressure North Korea under the U.N. Security Council sanctions resolutions in cooperation with China, South Korea and the United States.
 日本は、米中韓などと連携し、国連安全保障理事会の制裁決議に基づき、北朝鮮に圧力をかける外交努力を続けねばなるまい。

===

Keep eye on China, N. Korea

At the same time, as the white paper pointed out, the nation has to be prepared for the unexpected. It would be folly to forget that the reported health problems of North Korean leader Kim Jong Il and the issue of who will succeed him could destabilize the regime in Pyongyang.
 同時に、白書の指摘するように、金正日総書記の後継者問題をめぐり北朝鮮の「体制が不安定化する可能性」がある以上、不測の事態に備える必要がある。

It is extremely important to fortify the Japan-U.S. alliance, thereby strengthening its military deterrence. The nation must not neglect to stay alert to and monitor the activities of North Korea, and should steadily proceed with deploying a missile defense system.
 抑止力を高めるため、日米同盟を一段と強固にすることが極めて重要だ。北朝鮮に対する警戒・監視活動を怠らず、ミサイル防衛の配備を着実に進めるべきだ。

At the same time, the nation should remain wide awake to China's rapid military buildup and expanded scope of activities.
 中国軍の急速な増強と活動範囲の拡大にも注意が欠かせない。

China's defense spending has seen double-digit growth for 21 consecutive years. The white paper said Beijing is working to acquire, maintain and protect its own interests in marine resources as well as to protect its sea lanes, in addition to its national defense and preventing Taiwan's independence.
 中国の国防費は21年連続で2ケタの伸びを示している。白書は、国家防衛や台湾の独立阻止にとどまらず、「海洋権益の獲得・維持・保護や海上輸送路保護」の目的が含まれる、と分析する。

In particular, the white paper expressed caution over China's increasing activities in waters near Japan. This point was epitomized by the four Chinese naval vessels that went around Japan in October by passing through the Tsugaru Strait, going southward in the Pacific Ocean and then sailing between the main island of Okinawa Prefecture and Miyakojima island.
 特に、昨年10月に中国海軍艦船4隻が津軽海峡を通過し、太平洋を南下した後、沖縄本島と宮古島の間を通って日本を周回した事例などを紹介し、海洋活動の活発化に警戒感を示した。

===

Budget considerations

The Ground Self-Defense Force is switching its strategy from focusing on contingencies that could affect the northern part of Japan, to an area centered on the southwestern part of the nation. Next spring, the 1st Combined Brigade stationed in Okinawa Prefecture will be upgraded and reorganized, which will entail increasing its personnel from 1,800 to 2,100.
 陸上自衛隊は、北方重視から南西重視への転換を図っている。来春、沖縄に駐在する混成団を旅団に格上げし、隊員数を1800人から2100人に増やす。

We think it is important that this upgrade--and other similar changes--should be promoted in a planned revision of the National Defense Program Guidelines due by the end of this year.
 今年末に予定される「防衛計画の大綱」の改定では、こうした転換を一層進めることが大切だ。

The United States, South Korea, India and Australia are increasing their defense budgets, as are China, North Korea and Russia. By contrast, Japan has trimmed its defense budget by between 0.1 percent to 1 percent annually since fiscal 2003.
 北朝鮮、中国、ロシアだけでなく、米国、韓国、インド、豪州がそろって国防予算を増やす中、日本の防衛費は03年度以降、毎年0・1~1・0%の減少が続く。

If Japan continues pruning its defense budget even while a neighboring country conducts a nuclear test and launches missiles that fly over this country, it could send the wrong signal that Japan takes its national security lightly.
 隣国が核実験を行い、自国上空を飛び越えるミサイルを発射しても、防衛費を削減し続けるのでは安全保障を軽視しているとの誤ったメッセージになりかねない。

While seeking efficiency in equipment procurement is one thing, we wonder if now might be the time to halt the gradual erosion of Japan's defense budget.
 装備調達の効率化は当然としても、そろそろ防衛費の漸減に歯止めをかけるべき時ではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, July 24, 2009)
(2009年7月24日01時22分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月23日 (木)

麻生対鳩山 「首相」の資質が問われる

The Yomiuri Shimbun(Jul. 23, 2009)
Leaders under scrutiny in lower house contest
麻生対鳩山 「首相」の資質が問われる(7月23日付・読売社説)

The House of Representatives election will have a direct bearing on the selection of the prime minister, who is chosen from the bloc that secures a majority in the chamber.
 衆院選は、日本の舵(かじ)取りを担うリーダー選びに直結する。
 過半数を確保した勢力から首相が選ばれるからだ。

As a result, voters bear a heavy responsibility as they will be choosing the person who will guide this country.
有権者の責任はきわめて重い。

The nation's leader needs to present voters with a clear indication of what course and shape this country should take, and what must be done to achieve stated goals.
 この国の最高指導者に求められるのは、日本の針路や、あるべき国家像、それに至る道筋を有権者に明示することだ。

To realize the visions that will be presented during the campaign, the nation's leader must have the political skills necessary to keep a tight rein on his party, the ability to fully utilize bureaucrats and the capacity to offer voters convincing explanations on issues.
 自ら掲げるビジョンを実現させるには、党内を掌握する政治手腕や、官僚を自在に使いこなす力量、有権者を納得させる説明能力が不可欠である。

However, both Prime Minister Taro Aso and Democratic Party of Japan President Yukio Hatoyama fail to live up to such expectations of leadership.
 時代の求めるリーダー像に照らして、麻生首相も鳩山民主党代表も、はなはだ心もとない。
===

Inconsistency fuels distrust

What is particularly worrying are the inconsistencies in both their words and actions.
特に懸念されるのが、言動に首尾一貫性を欠くことだろう。

Since taking office in September last year, Aso's inconsistencies and indecisiveness have been exposed at a number of crucial moments, such as his comments on what the flat-sum cash benefit program was meant for, the proposed division of the Health, Labor and Welfare Ministry into two new ministries, the reappointment of Japan Post Holdings Co. President Yoshifumi Nishikawa and disputes over the planned reshuffle of key posts in the Liberal Democratic Party, to name a few. In a sense, Aso has been digging his own grave with his words, which have pushed down his Cabinet's approval rating.
 麻生首相は、昨年9月の就任以来、定額給付金の性格付け、厚生労働省分割構想、日本郵政社長人事、自民党役員人事騒動と、節目で言動のぶれや優柔不断さを露呈した。自らの内閣支持率を押し下げ、墓穴を掘ってきた格好だ。

People's distrust in politics will be fueled further if the country's top leader goes back on something he has previously said. Aso therefore should not forget the old saying "An imperial mandate is like perspiration"--once released, it can never be taken back.
 一度口にしたことを後で言っていないと翻せば、国民の政治への不信感は増幅する。綸言(りんげん)汗のごとし、を忘れてもらっては困る。

After dissolving the lower house, Aso called loudly for the realization of a society that feels safe to live in. But, given the current circumstances, voters will have doubts about this pledge and wonder whether it is possible to realize such a promise.
 そんな状態で「安心社会」を実現させると声高に訴えても、きちんと実行してくれるのか、有権者は疑いの目で見るに違いない。

Aso's tenure as LDP leader will expire at the end of September, and the outcome of the lower house election will hold the key to his future as party head. Aso will be faced with the difficult decision of whether he should step down or stay on in the position.
 首相の場合は、9月末に自民党総裁の任期が切れる。進退のカギを握るのは衆院選の結果だ。退陣か、再選かの厳しい選択を迫られることになる。

===

Will Hatoyama stand firm?

Hatoyama, meanwhile, has long called for revision of the Constitution. Claiming that the incompatibility of Article 9 of the Constitution with modern political realities has undermined what he describes as a "healthy realism," Hatoyama has released his own proposal for constitutional amendment that approves the exercising of the nation's right of collective self-defense.
 一方、鳩山代表は長年、憲法改正を旗印に掲げてきた。憲法9条と政治的現実の乖離(かいり)が「健全なリアリズム」を損ねたと指摘し、集団的自衛権の行使を容認する独自の改憲案も公表している。

Yet since taking the helm of the DPJ for the second time in May, Hatoyama has kept a lid on his aspiration for constitutional amendment. This apparently is in consideration of former Japan Socialist Party members within his own party, as well as the Social Democratic Party, which is expected to be one of the DPJ's coalition partners.
 だが、5月に党代表に返り咲いて以来、自らの改憲志向を封印している。党内の旧社会党系議員や、連立政権の友党と考える社民党への配慮からだろう。

Hatoyama recently referred to the possibility of taking a "realistic approach" to Japan's three nonnuclear principles of not possessing, producing or allowing nuclear weapons on its territory, with a view to allowing nuclear-armed U.S. vessels to call at Japanese ports. He also indicated his intention to continue, for the time being, the Self-Defense Forces' refueling mission in the Indian Ocean.
 最近、非核三原則について、米軍の核搭載艦船の寄港容認を念頭に「現実的対応」に言及した。インド洋での給油活動を当面、継続する考えも示している。

Hatoyama is believed to have made such remarks to highlight the "healthy realism" that he talks about, but has drawn furious criticism from the SDP for doing so. Yet if Hatoyama gives ground in response to such criticism, he is unfit to be the next prime minister.
 鳩山代表が信条とする「健全なリアリズム」の発露だろうが、社民党から強く批判されている。これで腰砕けになるようなら、次期首相の資格はない。

So, will it be Aso or Hatoyama that voters will entrust with the future of this country? The public is closely watching and carefully listening to what the two have to say and what they plan to do.
 この国の将来を、麻生首相と鳩山代表のいずれに託すか。有権者は、二人の言動に目を凝らし耳をすましている。

(From The Yomiuri Shimbun, July 23, 2009)
(2009年7月23日01時34分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月22日 (水)

全国リゾートホテルガイド 6

名古屋東急ホテル (愛知県)
(株式会社東急ホテルズ)
ヨーロピアンエレガンスをテーマとした国際級ホテルです。名古屋の中心・栄に位置し、観光やビジネス・ショッピングの拠点として絶好のロケーションを誇ります。


沼津東急ホテル (静岡県)

(株式会社東急ホテルズ)
富士山や千本松原等豊かな自然と景観に恵まれた街沼津。その中心、狩野川沿いに建ち、明るさと快適さを兼ね備えたお洒落なシティホテルです。


セルリアンタワー東急ホテル (東京都)
(株式会社東急ホテルズ)
渋谷の新しいランドマークタワーがセルリアンタワー東急ホテル。シンプル&モダンをテーマにデザインされた客室は19~37階に位置しどの部屋からも東京を一望する素晴らしい眺望が贅沢な時間を演出します。


庭園の宿 石亭 (広島県・宮浜温泉)
(庭園の宿石亭)
宮島瀬戸を一望する庭園と離れ座敷の宿でございます。静かに暮れてゆく対岸の宮島をやさしく包む夕日を追いかけながら過ごす風呂あがりのひととき。人気のない渡り廊下の黒い敷き瓦に鈍くゆれるローソクの灯り。見上げれば西の空に傾き始めた月に彩られる深い紺青の星空がある。庭園に出てみる・・・毎夜石亭でくつろぐお客様の情景です。


八ヶ岳グレイスホテル (長野県・八ヶ岳)
(八ヶ岳グレイスホテル)
標高1,375mに位置するJR最高地点の目の前にあるホテルです。全客室より八ヶ岳を一望。都会の喧騒を離れ、ゆっくりと時間が流れて行きます。


東急ホテルズ
(株式会社東急ホテルズ)
すべてのホテルにテンピュール枕導入。ご予約は公式サイトが断然お得です!

| | コメント (0)

全国リゾートホテルガイド 5

横浜エクセルホテル東急 (神奈川県)
(株式会社東急ホテルズ)
異国情緒あふれる横浜の中心、JR横浜駅西口を出て、駅の通路から濡れることなくホテルのエントランスにに入ることのできる抜群の立地環境。客室タイプも豊富で宴会・ブライダル・レストラン施設も備えた機能的なホテルです。


成田エクセルホテル東急 (千葉県)
(株式会社東急ホテルズ)
日本のエントランスである成田空港へは車で10分、空港への送迎バスもあり空へのフットワークが魅力です。機能性の高い客室、快適なスポーツ施設も完備し、心身ともにリラックスした時間をお過ごしいただけます。


羽田エクセルホテル東急 (東京都)
(株式会社東急ホテルズ)
羽田空港第2ターミナルビルの出発ロビーに直結したエアポートホテル。東京の玄関口として早朝のご出発、深夜のご到着、ビジネスから観光まで、旅するお客さまを心ゆくまでサポートいたします。


渋谷エクセルホテル東急 (東京都)
(株式会社東急ホテルズ)
最新流行・情報が行き交う渋谷のランドマークホテル。駅に直結する絶好のロケーションは交通アクセスに優れ、都心の行動拠点としては最適です。ゆとりとやすらぎに満ちた快適空間がくつろぎの時をお約束いたします。


赤坂エクセルホテル東急 (東京都)
(株式会社東急ホテルズ)
シンプルでモダンなインテリアを基調にした洗練されたスタイル。ビジネスに、都会の憩いに、女性のお客様の滞在に、心遣いを追求した設備とサービスでワンランク上の居心地をご提供いたします。


仙台エクセルホテル東急 (宮城県)
(株式会社東急ホテルズ)
歴史と文化の街、仙台の中心地の青葉通に面し、ショッピング街飲食街もすぐ近くの好立置。ビジネス・観光の拠点として、杜の都での豊かな時間をお過ごしください。


札幌エクセルホテル東急 (北海道)
(株式会社東急ホテルズ)
日本有数の繁華街すすきのと、中島公園に隣接している便利なロケーションにあります。眺望にも優れ、クオリティーの高い客室はゆったりとした広さで落ちつきに満ちたホテルです。


東京ベイホテル東急 (千葉県)
(株式会社東急ホテルズ)
都心に最も近いリゾートエリア“舞浜”でリヴィエラローズカラーの鮮やかな外観が一際目を引く外観が特徴。パークにも隣接し、ベイサイドのお部屋では東京湾の夜景も楽しめる本格的欧風リゾートの雰囲気です。


鹿児島東急ホテル (鹿児島県)
(株式会社東急ホテルズ)
錦江湾に浮かぶ桜島の雄姿を眼前に眺めることができます。観光やビジネスの拠点として、また、ゆったりと休日を満喫できるくつろぎのリゾートスペースとしてご利用ください。


京都東急ホテル (京都府)
(株式会社東急ホテルズ)
京都駅に近い西本願寺に隣接する街中にありながら閑静な佇い。落着きのある外観とは趣を異にする京情緒あふれる館内中央の中庭には川や滝そして竹林など古都京都の情緒あふれる安らぎのホテルです。

| | コメント (0)

全国リゾートホテルガイド 4

いわき東急イン (福島県)
(株式会社東急ホテルズ)
JRいわき駅より徒歩2分。近くには海水浴場・ゴルフ場などレジャースポットが多くあり、観光やビジネスに最適です。禁煙ルーム、ブロードバンド対応ルームもあります。


福島東急イン (福島県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR福島駅東口より徒歩5分。ビジネスや観光にぴったりです。シングルルームはセミダブルベッドを使用しており、ゆったりと寛げる空間を提供しています。


酒田東急イン (山形県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR酒田駅前に位置し、ビジネスに観光に最適です。海の幸はもちろん、お米と酒も自慢の土地ですので、四季折々の旬の味を堪能できます。


札幌東急イン (北海道)
(株式会社東急ホテルズ)
地下鉄すすきの駅より徒歩1分。北国最大の繁華街すすきのに位置しているので、観光にビジネスに最適です。


帯広東急イン (北海道)
(株式会社東急ホテルズ)
JR帯広駅より徒歩3分。観光やビジネスの拠点に最適のロケーションです。全客室にテンピュール枕を完備。禁煙室・レディスルーム・LAN接続ルームもあります。


釧路東急イン (北海道)
(株式会社東急ホテルズ)
JR釧路駅より徒歩2分。ビジネス、観光に大変便利です。2004年10月に全客室・宴会場をリニューアル、2月にインターネット接続環境を整備、4月よりレディスルームを導入しました。


北見東急イン (北海道)
(株式会社東急ホテルズ)
JR石北本線、北見駅より徒歩2分。東急百貨店や東急観光も併設しているので旅にぴったりのロケーションです。


博多エクセルホテル東急 (福岡県)
(株式会社東急ホテルズ)
九州最大の繁華街・中洲に位置し、ビジネスの中心天神にも徒歩圏内で、観光にビジネスに大変便利です。国際色豊かなこの町で、心地よいやすらぎのひとときを。


金沢エクセルホテル東急 (石川県)
(株式会社東急ホテルズ)
金沢の中心繁華街に位置しながら、古都の風情に溶け込む落ち着いた佇まい。伝統と現代が程よく調和したシティホテルです。


富山エクセルホテル東急 (富山県)
(株式会社東急ホテルズ)
全客室が8階以上でロケーション抜群です。旅情を高める快適な客室からは立山連邦や呉羽丘陵が眺められます。

| | コメント (0)

全国リゾートホテルガイド 3

和歌山東急イン (和歌山県)
(株式会社東急ホテルズ)
南海和歌山市駅より徒歩10分。和歌山城の目の前にあり、レストランからの眺めも抜群です。県庁、市役所にも近く、観光やビジネスに最適です。


名古屋丸の内東急イン (愛知県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR名古屋駅桜通口より車で5分。ホテル前は地下鉄「丸の内」駅ですので、ビジネスや観光の拠点にぴったりです。全室ウォシュレット完備、禁煙ルームもあります。


名古屋栄東急イン (愛知県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR名古屋駅より車で8分。地下鉄栄駅より徒歩5分。名古屋の繁華街に位置しているので、ビジネスや観光、ショッピングの拠点に最適です。


松本東急イン (長野県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR松本駅より徒歩3分。長野道松本ICからも車で15分。観光やビジネスの拠点に最適です。全室ウォシュレット完備、禁煙ルームもあります。


上田東急イン (長野県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR上田駅前徒歩1分という絶好のロケーションのためビジネス、観光に最適です。


新潟東急イン (新潟県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR新潟駅万代口出口より徒歩約1分。行きたい場所に気軽にアクセス出来るので、観光からビジネスまで幅広くご利用いただけます。


吉祥寺東急イン (東京都)
(株式会社東急ホテルズ)
吉祥寺駅南口より徒歩1分。都心までのアクセスも至便なのでビジネス、観光に最適です。井の頭公園は目の前にあり、お洒落なお店も多いので散策やショッピングも楽しめます。


大森東急イン (東京都)
(株式会社東急ホテルズ)
JR京浜東北線 大森駅ビル内にあり移動が大変便利です。東京や横浜へのアクセスにも最適です。


新橋愛宕山東急イン (東京都)
(株式会社東急ホテルズ)
JR新橋駅烏森口より徒歩15分。港区の中心部にありながら緑豊かで静かな場所に立地しています。客室は品質にこだわったシンプルで機能的な空間になっています。


渋谷東急イン (東京都)
(株式会社東急ホテルズ)
渋谷駅徒歩2分。2004年3月に全室リニューアルをし、テンピュール枕と液晶テレビを導入しました。ビジネス・観光の拠点として最適です。

| | コメント (0)

全国リゾートホテルガイド 2

小倉東急イン (福岡県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR小倉駅より徒歩8分。繁華街の中心に位置しているので、お買物やお食事へのアクセスが徒歩で気軽にできて大変便利です。全室バス・トイレ付、液晶TV、高速LAN、VOD完備しています。


松山東急イン (愛媛県)

(株式会社東急ホテルズ)
松山一の繁華街、大街道の目の前に立ち、観光にもビジネスにも抜群の立地です。道後温泉へは路面電車で10分です。全室ウォシュレット完備、禁煙フロアもあり快適にお過ごしいただけます。


高松東急イン (香川県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR高松駅より徒歩7分。高松市の中心に位置しておりビジネス、ショッピングに大変便利です。高松空港からリムジンバスもホテル玄関前に止まります。


徳島東急イン (徳島県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR徳島駅から徒歩3分。ビジネス、レジャーの拠点に最適の立地です。全客室テンピュール枕を設置しています。


下関東急イン (山口県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR下関駅前に立地しておりアクセスは抜群です。名所旧跡が多いので観光地巡りにも最適です。シーズンには下関名産のふぐ料理がお楽しみいただけます。


広島東急イン (広島県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR広島駅より車で7分。広島市の中心にあり、ビジネスや観光、ショッピングに便利です。清潔感溢れる明るいロビーと機能的かつゆったりとした客室でお寛ぎいただけます。


松江東急イン (島根県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR松江駅北口より徒歩約2分。出雲空港・米子空港の中間に位置し、ビジネス・観光の拠点として大変便利です。全室テンピュール枕をご用意しております。


神戸東急イン (兵庫県)
(株式会社東急ホテルズ)
三ノ宮駅前に立地。観光にビジネスに大変便利です。お部屋は全室ウォシュレット、ズボンプレッサー完備で機能性抜群のシンプルな造りになっています。


新大阪江坂東急イン (大阪府)
(株式会社東急ホテルズ)
新大阪から2駅、地下鉄江坂駅徒歩1分。東急ハンズに隣接しており駐車場は宿泊者に限り1日525円で停められます。お部屋は全室ウォシュレットを完備しています。


大阪東急イン (大阪府)
(株式会社東急ホテルズ)
JR大阪駅徒歩10分。周辺にはキタの遊びスポットがたくさんあり、ビジネス・観光・グルメの拠点として大変便利です。

| | コメント (0)

全国リゾートホテルガイド 1

いこい亭 菊萬 (鳥取県・皆生温泉)
(いこい亭 菊萬)
笑顔と親切なおもてなしがモットーの旅館です。全室高級マッサージチェア完備、女性の方にはオシャレ浴衣が選べます。


豆千待月 (愛知県・南知多)
(豆千待月)
全客室から伊勢湾一望。潮風が気持ちいい貸切露天風呂は貸切無料。


ホテルグランデコ (福島県)
(株式会社東急ホテルズ)
正面には雄大な磐梯山を望み、目に映るのは豊な森と遠くの山々のみ。スキー・テニス・ハイキングと裏磐梯の四季を満喫していただけます。一年を通して自然の醍醐味をお楽しみいただけるリゾートホテルです。


宮古島東急リゾート (沖縄県)
(株式会社東急ホテルズ)
沖縄県でも屈指の美しさを誇る与那覇前浜ビーチに隣接し、マリンスポーツをはじめテニス・ゴルフなどの施設も充実しています。全室オーシャンビューのバルコニーからは、エメラルドグリーンの海と来間島が見渡せます。


下田東急ホテル (静岡県)
(株式会社東急ホテルズ)
伊豆半島の紺碧の入り江を見下ろすように建つ下田東急ホテル。南国ムードにあふれ晴れた日には遠く伊豆七島までも一望できます。


今井浜東急リゾート (静岡県)
(株式会社東急ホテルズ)
蒼い海、白い砂浜、松の線が美しいコントラストを織りなす癒しの砂浜。のんびりと潮騒に耳を傾けながら、すこし贅沢な心地よい休日を過ごすことができます。


蓼科東急リゾート (長野県)
(株式会社東急ホテルズ)
蓼科の雄大な自然に佇む上質なクラシックリゾートホテル。レジャー面から豪華な味覚まで、心ゆくまで満足していただけます。


白馬東急ホテル (長野県)
(株式会社東急ホテルズ)
北アルプスの美しい自然に抱かれたヨーロピアンテイストの国際級山岳リゾートホテル。大浴場サウナ付は旅の疲れをリフレッシュ。雄大な白馬の風景を眺めながら、贅沢なリゾートステイをご満喫ください。


鹿児島東急イン (鹿児島県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR鹿児島中央駅より徒歩5分。南の観光の拠点としてもビジネスにも最適の位置にあります。2004年7月、全室リニューアルしており、テンピュール社製の枕を全室に導入しました。


熊本東急イン (熊本県)
(株式会社東急ホテルズ)
JR熊本駅より車で5分、市電で10分。市の中心に位置しており交通の便がよくビジネス・観光に最適です。客室は、機能的で使いやすさを重視しました。

| | コメント (0)

衆院解散:迷走続けた「選挙の顔」 首相、遅すぎた決断

(Mainichi Japan) July 21, 2009
Aso's decision to dissolve Lower House comes too late
衆院解散:迷走続けた「選挙の顔」 首相、遅すぎた決断

Struggling Prime Minister Taro Aso's decision to dissolve the powerful House of Representatives has come too late, forcing the ruling Liberal Democratic Party (LDP) to fight in a general election under the worst possible conditions.
Aso stuck to his decision to dissolve the chamber at his own discretion to suppress a campaign from within the LDP to force him to step down.
"He was elected president of the LDP as the 'face' of its election campaign. Therefore, he feared that the party would be driven into a corner if he resigned at this stage," explains a close aide to the prime minister.
However, Aso appears far from suitable to serve as the face of the LDP, after being forced to bow before a meeting of the LDP members of both houses of the Diet to apologize for its losses in a series of local elections, and ask for party unity in the campaign.
 麻生太郎首相は内閣支持率の低迷と自民党内の「麻生降ろし」に苦しみながらも、最後まで自らの手による衆院解散にこだわった。「選挙の顔として総裁に選ばれたのに、ここで辞任すれば自民党はさらに窮地に陥る」(首相周辺)との思いからだ。しかし、解散当日の21日、党両院議員懇談会で、東京都議選など地方選の敗北について頭を下げ、結束を訴えなければならなくなった首相に「選挙の顔」の面影はない。【高塚保】

Finance Minister Kaoru Yosano, the No. 2 man in the Cabinet, shocked Aso on July 15 when he demanded that a joint plenary session of the LDP members of both houses be convened. Such an official meeting, where LDP Diet members have the right to vote, could lead to a campaign to force Aso to step down.
 副総理格の与謝野馨財務・金融担当相から両院議員総会の開催を求められた翌日の16日、首相は河村建夫官房長官に「経済はまだ立ち直っていない。

"Japan hasn't achieved an economic recovery yet. I respected Yosano the most. I've cooperated closely with him in implementing economic policies, but ..." Aso was quoted as telling Chief Cabinet Secretary Takeo Kawamura.
与謝野を一番大事にしてきた。経済政策を二人三脚でやってきたのに」と語り、ショックを隠しきれない様子だった。

It apparently flashed through Aso's mind that his grandfather, former Prime Minister Shigeru Yoshida, was forced to resign with his entire Cabinet in December 1954 after then Deputy Prime Minister Taketora Ogata and many other Cabinet members expressed stiff opposition to his intention to dissolve the Lower House.
 祖父・吉田茂元首相は、閣内ナンバー2の緒方竹虎副総理ら多くの閣僚、与党幹部から解散に反対され、1954年12月、内閣総辞職に追い込まれた。

Aso refused to comply with Yosano's demand apparently because he wanted to avoid following his grandfather's footsteps.
 祖父と同じ轍(てつ)を踏むまいと考えたのか、首相は折れなかった。

"Our policies aren't wrong. We should be proud of them," Aso said, showing his determination to call a general election by appealing his achievements of economic stimulus measures, even though he split with Yosano.
「政策は間違っていない。胸を張っていいと思っている」。与謝野氏とたもとを分かっても、経済対策に取り組んだ実績を掲げて衆院選を戦う決意の表れだった。

Prime Minister Aso considered dissolving the Lower House at least three times since he took office in September last year.
 首相が解散を真剣に考えたことは08年9月の就任以来、少なくとも3回あった。

First, he planned to dissolve the chamber in early October 2008 for a Nov. 2 general election. He attempted to take advantage of his popularity following the LDP presidential election to win a general election and ensure that he will stay in power for a long time.
最初は「08年10月初旬解散-11月2日投票」。総裁選で高まった「麻生人気」を武器に衆院選で勝利し、長期政権を狙う算段だった。

However, an opinion poll that the Mainichi Shimbun conducted following the inauguration of his administration showed that the approval rating for his Cabinet stood at 45 percent, lower than he had expected. Moreover, the LDP's analysis showed it would face an uphill battle if he dissolved the Lower House at that time.
しかし、政権発足直後の毎日新聞の世論調査で内閣支持率は45%と期待したほど上がらず、党の情勢調査も厳しい数字だったため断念した。

Next, he studied the possibility of winning a general election if he dissolved the chamber in late October 2008 for a Nov. 30 poll, and LDP Secretary-General Hiroyuki Hosoda and Diet Affairs Committee Chairman Tadamori Oshima advised him to go ahead with his planned dissolution. However, then Finance Minister Shoichi Nakagawa and LDP Election Strategy Council Vice Chairman Yoshihide Suga, close aides to Aso, insisted that an election should be delayed because its chance of winning was getting slimmer. In the end, Aso sided with Nakagawa and Suga.
 次いで「10月末解散-11月30日投票」を検討したが、首相に近い中川昭一財務・金融担当相(当時)、菅義偉選対副委員長らが選挙情勢の悪化を理由に先送りを主張。細田博之幹事長らは解散を求めたが、首相は中川氏らの意見を受け入れた。

After the bankruptcy of U.S. financial giant Lehman Brothers in September triggered a global economic crisis, the prime minister declared that he would postpone calling a general election to place priority on economic stimulus measures. However, the economy remained sluggish and the approval rating for his Cabinet was hovering low.
9月に米証券大手リーマン・ブラザーズの経営が破綻(はたん)し、世界的な経済危機に発展。首相は解散先送りの理由に「経済対策優先」を掲げたが、その後も経済と支持率の低迷に苦しみ、「選挙の顔」は迷走を続けた。

He then considered reshuffling the LDP leadership and his Cabinet sometime between late June and early July, then dissolving the Lower House for an election on Aug. 2, 8 or 9. However, the plan was met with stiff opposition from not only within the LDP but also ruling coalition partner Komeito.
He dissolved the chamber on Tuesday after the LDP suffered a crushing defeat in the July 12 Tokyo Metropolitan Assembly election. He had no choice but to go ahead with the dissolution this time after deeming that a further delay could trigger a campaign within the party to force him to step down.
 3度目に検討したのが、6月末から7月初旬にかけて党役員人事・内閣改造後に解散し、8月2日ないし8日、9日を投票日とする案。これは党内だけでなく公明党の強い反発もあって不発に終わり、首相が最後に選んだのが7月12日の東京都議選惨敗後の解散だった。解散を先送りすれば「麻生降ろし」に火がつきかねないため、先手を打って解散するしかないと判断した。

Aso managed to suppress anti-Aso members within the LDP, but a party split is still a real fear.
 結果的に党内の「反麻生」勢力を抑え込むことには成功したが、自民党内には分裂の火種が残り、こうした混乱が党への不信感をさらに増幅させた。首相の遅すぎた決断により、自民党は最悪の状況で解散・総選挙に突入することになった。

毎日新聞 2009年7月21日 13時15分(最終更新 7月21日 14時50分)

| | コメント (0)

衆院解散 政策本位で政権選択を問え

The Yomiuri Shimbun(Jul. 22, 2009)
Vote on policies, not change for change's sake
衆院解散 政策本位で政権選択を問え(7月22日付・読売社説)

The House of Representatives was dissolved Tuesday. The government then formally decided the schedule of the 45th general election at an extraordinary Cabinet meeting, with campaigning officially commencing on Aug. 18 and voting set for Aug. 30.
 衆院が21日、解散された。衆院選の日程は、8月18日公示、30日投開票だ。

The focal point of the lower house election is whether the Liberal Democratic Party and New Komeito coalition will remain in power or a new administration led by the Democratic Party of Japan will come into existence.
自民、公明両党の現政権の継続か、民主党を中心とする新政権の誕生か。これが最大の焦点になる。

However, we must not simply gaze on and watch the scramble for political power unfold before our eyes.
 しかし、単に政権の争奪だけに目を奪われてはなるまい。

Rather than mulling over the pros and cons of having a change of government, due consideration should be given to the key policies put forward by each party and their abilities to implement them.
 「政権交代」の是非の前に、各政党が掲げる主要政策とその実行能力が問われている。

During the 40 days from the dissolution to the vote, we hope voters will thoroughly evaluate each party's policies.
 投開票までは40日間という長丁場だ。有権者はその間、各党の政策を十分吟味してもらいたい。

At this stage in the buildup to the lower house election, various opinion polls have indicated that the DPJ enjoys a lead over the LDP with the approval rating for the main opposition party surpassing the LDP's.
 衆院選を前にした各種世論調査では、民主党の支持率が自民党を上回るなど、民主党優位が伝えられている。

===

Ensuring stable politics
 ◆政治の安定をどう築く◆

DPJ President Yukio Hatoyama has said the party's goal in the upcoming election is to become the biggest party in the lower house and thereby form a new government. The DPJ plans to form a coalition with the Social Democratic Party and the People's New Party after the election because even if it wins the election and gains a majority in the lower house it will not by itself alone have a majority in the House of Councillors.
 民主党の鳩山代表は「第1党で政権交代」を目標に掲げている。民主党は、衆院で過半数を制しても、参院で単独過半数を確保していないため、社民党や国民新党と連立政権を組むという。

The question is whether this plan will indeed ensure a stable political environment.
 これで安定した政治を行うことができるのかどうか。

The LDP and New Komeito managed to get through the divided Diet by holding a second vote on important bills using their two-thirds majority in the powerful lower house. But it appears impossible for the two parties to maintain their current number of seats in the upcoming election.
 一方、自民、公明の与党はこれまで、衆院の3分の2以上の多数による再可決で、「ねじれ国会」をしのいできた。今回の選挙で、これだけの議席を確保することは不可能だろう。

Whatever happens, the nation's political world is going to face the difficult task of finding a way to ensure smooth decision making in both chambers of the Diet.
 いずれにしても、衆参両院による意思決定をいかに円滑に進めるかという難題が、政治に突きつけられることになる。

At present, the public is struggling through a recession and is increasingly anxious about the declining birthrate and the graying population. In foreign relations, people are concerned about the deterioration in the national security situation as evidenced by China's growing military power and North Korea's accelerating efforts to develop nuclear arms.
 今、多くの国民は、不況に苦しみ、少子高齢化社会への不安を募らせている。対外的には、軍事大国化する中国や核武装を急ぐ北朝鮮など、我が国周辺の安全保障環境の悪化を懸念している。

===

Present clear vision
 ◆明確な国家像を示せ◆

Each party needs to present its prescribed course of action for eliminating these concerns.
 各党は、国民の不安解消に向けた処方箋(せん)を示す必要がある。

The parties' manifestos will again be the focus of attention in the upcoming election.
 今回も、政権公約(マニフェスト)が注目されている。

It is certainly desirable that parties establish a time frame for achieving their policies and set numerical targets in their manifestos. What is more important, however, is to chart a clear vision for the nation--a vision of the kind of country each party seeks to achieve.
 確かに、政権公約で政策の達成期限や数値目標を示すのはいい。だが、より重要なのは、日本をどのような国にしていくのかという「国家像」の提示である。

During a general meeting of DPJ members from both houses Tuesday, Hatoyama stressed the importance of a shift from politics led by bureaucrats, which has been the case since the Meiji Restoration.
 鳩山代表は、21日の両院議員総会で、「明治維新以来の官僚主導政治」からの転換を強調した。

However, an attempt to achieve a political realm that is indeed led by politicians will only end up in disarray if those politicians do not have sufficient political clout to convince bureaucrats to do things they want them to.
 だが、「政治主導」を実践するといっても、官僚を説得して動かすだけの政治力が伴わなければ、混乱するだけだろう。

The DPJ has said its manifesto will include policies introducing a monthly child care allowance, the abolishing of provisionally higher tax rates, such as that applying to the gasoline tax, and waiving expressway tolls.
 民主党は、政権公約に「子ども手当」やガソリン税などの暫定税率廃止、高速道路の原則無料化などの政策を盛るとしている。

 ◆政策に財源の裏付けを◆
However, it is extremely questionable whether such financial resources can be secured merely through eliminating wasteful government spending and some other means.
 だが、無駄遣いの排除などで、これらの財源を捻出(ねんしゅつ)できるのか、はなはだ疑問だ。

DPJ Secretary General Katsuya Okada has said no policy measure could be devised without thinking about how it can be funded. The DPJ should clearly state how it would come up with financial means for funding its policies and put together an election manifesto that the public will find convincing.
 岡田幹事長は「財源なくして政策なし」と語っている。民主党は、財源を明示し、国民の合点が行く政権公約を作り上げるべきだ。

Political parties tend to formulate manifestos they hope will please voters. It should be noted, however, that policies devised in such a manner eventually force voters to pay for the inadequacies of such election pledges. The parties should know better than to compete in writing election manifestos merely designed to curry favor with voters.
 政権公約は、各党とも有権者の歓心を買うものになりがちだ。だが、そのツケはいずれ有権者に回る。大衆迎合的な公約を競うことは、避けなければならない。

===

Shift on security policies

The DPJ has maintained its opposition to some of this nation's international peace cooperation activities, including the Maritime Self-Defense Force refuelling operations in the Indian Ocean. However, the opposition party's stance in this respect seems to be changing somewhat, as indicated by Hatoyama's recent remark that the MSDF's mission should continue for the time being.
 民主党は、インド洋での海上自衛隊による給油活動など国際平和協力活動に反対姿勢を示してきた。ただ、最近になって、鳩山代表は、給油活動を当面、継続する考えを表明した。

The DPJ has every reason to review and shift its key policies in a realistic manner. The party must take to heart the principle of consistency in Japan's diplomacy, as it stands a good chance of coming into power by replacing the current ruling coalition.
 政権交代を視野に入れ、外交の継続性から現実的方向に政策転換するのは当然のことだ。

Hatoyama's apparent change of heart has antagonized SDP leader Mizuho Fukushima. An envisaged DPJ-led coalition government including the SDP would experience great difficulties in operating smoothly, given the fundamental policy differences between the DPJ and SDP.
 だが、社民党の福島党首は反発した。基本政策で隔たりがある社民党との連立政権は、極めて難しい運営を迫られるだろう。

Meanwhile, the LDP has been late in producing its manifesto for the upcoming general election. This can be attributed to the LDP's recent internal turmoil and the policy differences among its factions and groups. Some LDP members are still seeking to enter the lower house race under their own manifestos rather than the one to be drafted by the party's top cadre.
 一方、自民党は、政権公約作りが遅れている。党内の混乱と政策上の路線対立からだ。一部に、独自の公約を掲げて選挙を戦う動きもくすぶっている。

During a meeting of LDP lawmakers from both chambers of the Diet on Tuesday, Prime Minister Taro Aso said he was sorry for his slips of the tongue and his inconsistent remarks about policy issues. He also apologized for the LDP's defeats in recent local elections, including the Tokyo Metropolitan Assembly race.
 麻生首相は、21日の両院議員懇談会で、自らの失言や政策をめぐる発言のぶれについて、反省の意を表明し、東京都議選など地方選の連敗についても、陳謝した。

===

Apologize to people, not party

Aso's apology came too late. The prime minister should not forget that he owes an apology for his inconsistent policies to the public, not LDP legislators.
 遅すぎる。政策のぶれに関して謝るべき相手は、誰よりも国民であることを忘れてはなるまい。

An essential task to be tackled by the LDP as a party in power is to devise and implement necessary policies. It is important for the ruling party to examine the results of the economic stimulus measures put in place by the government and the ruling parties amid the protracted global recession.
 自民党にとっても、肝心なのは政策だ。世界同時不況の下で、政府・与党が打ち出した矢継ぎ早の経済対策の検証が重要である。

During a Cabinet meeting held to decide on the lower house dissolution Tuesday, the prime minister demonstrated his determination to transform this country into "an energetic society in which people can live without worries."
 首相は、衆院解散を決定した閣議で、「安心で活力ある社会を実現しなければならない」と決意を表明した。

 ◆「責任政党」が試される◆
The LDP should come out with a clear plan to raise the consumption tax rate if it wants to be recognized as a party that can think and act responsibly. The dispute over a rise in the tax rate could emerge as an issue that decisively pits the LDP against the DPJ, which has said it would not increase the consumption tax rate for four years if it takes office.
 「責任政党」を標榜(ひょうぼう)するなら、消費税率引き上げなどについて、明確な方針を打ち出すことが必要だ。「4年間は消費増税しない」としている民主党との対立軸の一つになるだろう。

With the lower house dissolved Tuesday, each political party is already fighting for seats in the lower house, even prior to the start of its official campaign. We hope all political parties will wage a battle of words on key issues, including social security programs and a new horizon on the Japan-U.S. relationship. Other essential issues include this country's policy on North Korea and other aspects of national security.
 各党は、事実上の選挙戦に入った。年金、医療など社会保障や、新たな日米関係をはじめ、対北朝鮮など安全保障問題についても、政策論を戦わせてほしい。

All this is certain to make it easy for voters to see which party is better suited to run the nation, the LDP or the DPJ.
 自民、民主両党のどちらに「政権担当能力」があるかは、そこから自(おの)ずと見えてくるはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 22, 2009)
(2009年7月22日01時29分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月21日 (火)

分裂選挙?―時代錯誤もはなはだしい

--The Asahi Shimbun, July 18(IHT/Asahi: July 20,2009)
EDITORIAL: LDP in danger of splitting
分裂選挙?―時代錯誤もはなはだしい

Prime Minister Taro Aso apparently has fended off an attempt by a group of Liberal Democratic Party lawmakers to oust him.
 麻生首相がどうやら逃げ切りそうな様相だ。

Aso has rejected the anti-Aso group's demand for a joint plenary meeting of LDP Diet members and is poised to dissolve the Lower House on July 21 for a snap election according to his plan.
「反麻生」の議員らから出されていた自民党両院議員総会の開催要求を退け、予定通り21日に衆院解散に踏み切る見通しだ。

A wave of criticism against Aso was beginning to emerge within the LDP over the ruling party's historic defeat in the recent Tokyo metropolitan assembly election and the prime minister's move immediately after the election to announce his plan to dissolve the Lower House.
 東京都議選での歴史的大敗とその直後の解散予告をめぐって、党内には首相批判のうねりが起きかけていた。

Aso has said he will hold an informal gathering of party members to address these issues immediately before he calls a general election.
これに対しては、解散の直前に非公式の「懇談会」を開き、首相がみずから釈明するという。

In other words, Aso hopes to settle the situation by allowing critics to "let off steam."
 つまりは「ガス抜き」で事態を収拾しようということなのだろう。

But this is unlikely to calm the anti-Aso group led by former LDP Secretary-General Hidenao Nakagawa, which demanded a plenary party meeting after collecting the signatures of more than 130 party members.
 おさまらないのは、130人以上の署名を添えて両院議員総会を求めていた中川秀直元幹事長ら「反麻生」の人々だ。

Nakagawa's group was hoping to have its proposal to move forward the party presidential election approved at the plenary meeting, the LDP's second-highest decision-making institution after the party convention.
党大会に次ぐ議決機関である総会で、あわよくば総裁選の前倒しを決めようと策を練っていた。

Nakagawa and his allies are considering developing their own election manifesto independently of Aso's LDP. Some of them are even proposing to name their own candidate for prime minister.
 中川氏らの間では、麻生自民党とは別に独自のマニフェストをつくって総選挙に臨もうという動きが出ている。新しい首相候補の名前を掲げようという声も聞かれる。

That would cause the LDP to split before the election.
そうなれば、自民党は事実上の分裂選挙に突入する。

If the LDP spends a great deal of energy on an internal power struggle, it remains the party's problem. If the struggle spills over into the Lower House election, however, that would be a different story.
 コップの中の争いにいくら精力を費やそうと自民党の党内問題だが、それが総選挙の場にまであふれ出てくるとなると話は別である。

When Japan had multi-seat constituencies, members of the mainstream factions of the LDP and those of nonmainstream factions were sometimes pitted against each other in the same electoral districts.
 選挙制度が中選挙区制だった時代には、自民党内の主流派と反主流派が分裂して選挙を戦うこともなかったわけではない。

In those days, the LDP could afford to settle internecine struggles through national elections under the solid one-party rule called the "1955 regime" after the year when the party was founded.
自民党政権という大枠は揺るがない55年体制の下で、党内抗争を選挙で決着させたのだった。

It would be grossly anachronistic and a mistake for the party to readopt this approach in a Lower House election now held under a single-seat constituency system.
 その気分を小選挙区制となった今の総選挙に持ち込むのは、大変な時代錯誤であり、思い違いもはなはだしい。

The core objective of the political reform in the 1990s was a shift from an electoral system focused on individual candidates to a party-oriented system to make a power transfer possible.
 政権交代可能な政治システムを目指して、個人本位から政党本位の選挙制度に転換したのが90年代の政治改革の核心だ。

The tax-financed program of state subsidies to political parties is based on the assumption of party-oriented politics.
税金からの政党交付金も、政党本位の政治が前提になっている。

Under the current system, voters are supposed to vote for the party they want to govern the nation in their respective electoral districts.
 有権者はそれぞれの選挙区で政権を託す政党を選ぶ。

Party manifestoes are critical informational material for voters to use to make their electoral choices.
その最も大事なよりどころが政党のマニフェストだ。

A party's manifesto for a Lower House election is its covenant with the voting public, spelling out policies the party promises to realize if elected to govern during the four-year term.
政党にとっては、4年間の任期で実現を約束する「国民との契約」である。

If more than one manifesto emerges from a party, voters will find it impossible to make a decision regarding that party.
 同じ党のなかからマニフェストが二つも三つも出てくれば、有権者は選択のしようがなくなってしまう。

That would betray the public trust because the electorate has supported the current direction of political reform.
それは政治改革の流れを後押ししてきた国民への背信だろう。

Aso is responsibile for ensuring the LDP has a unified election manifesto. He must not allow the party to be split before the election, which would greatly confuse voters.
 自民党のマニフェストを一本化する責任は、何と言っても首相にある。分裂選挙となるのを放置し、有権者を惑わすことは許されない。

Aso should bear in mind that simply letting off steam will not settle the situation.
「ガス抜き」で事は決して終わらないことを首相は肝に銘じるべきだ。

We also urge opposition parties to present their manifestoes to voters as early as possible.
 野党にも責任あるマニフェストを早く有権者に示すことを求めたい。

In particular, main opposition Minshuto (Democratic Party of Japan) should set policy priorities and make clear how it intends to realize its proposals within a timeframe of four years and under tight fiscal constraints.
 とりわけ政権をうかがう民主党は、4年間という時間の制約と、限られた財源のなかで、どの政策を優先するのか。

Minshuto needs to show a clear policy vision that also explains how the party will actually run the government.
政権運営の仕組みを含め、分かりやすい青写真を示さねばならない。

| | コメント (0)

2009年7月20日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:疑問や不満ためずに吐露 /東京

(Mainichi Japan) July 19, 2009
Kaleidoscope of the heart: When feeling down, don't be afraid to talk to others
香山リカのココロの万華鏡:疑問や不満ためずに吐露 /東京

A spate of terrifying killings by different generations has recently shocked the nation, such as a case in which a high school boy fatally stabbed a classmate, a deadly arson attack by a 41-year-old man, and cases in which a 13-year-old boy and 20-year-old man killed their fathers. The victims in these cases also range from the criminals' families and friends to strangers.
 高校生の同級生刺殺事件、41歳の無差別放火殺人事件、そして20歳と13歳による父親殺害事件。いろいろな世代による殺人事件が続いた。その対象も家族、友人、見知らぬ人とさまざま。

If someone asks me what trends are shared among these recent murderous rampages, all I can say is that they are random. The only thing that is common among them is that the perpetrators and suspects are always referred to as being "serious-minded" or "quiet" by their acquaintances. They are rarely described as "violent troublemakers."
 「最近の凶悪事件の傾向は?」ときかれても、「あらゆることが起こりうる、ということです」としか言いようがない。ただひとつ共通しているのは、加害者、容疑者を知る人たちが、口をそろえて「まじめに見えた」「おとなしい人だった」とその印象を語っていること。「ふだんから粗暴で問題ばかり起こしていた」といった話はまず出てこない。

However, those who ended up committing these terrifying crimes must have been suffering from pent-up emotions inside them, like dissatisfaction, rancor and anger. Many people must wonder if there were not better ways for the criminals to release such emotions.
 しかし、結果的には世間を震撼(しんかん)させるような事件を起こしているのだから、その内面には日ごろから不満、恨み、怒りがうっ積していたのであろう。それをもっとうまい形で吐き出す方法はなかったのか、と思う人も少なくないはずだ。

At the clinic I work for, I often think similar things regarding my patients. Many of them struggle to gradually release their negative feelings -- such as doubts, frustrations and pains -- and then their extremely pent-up emotions suddenly explode or the patient faints. Yet, at least they managed to see a psychiatrist. Just imagine what would have happened to the patients if they hadn't had a counselor they could consult with about their emotional pains and had continued to hold back their feelings.
 診察室にいても、同じようなことをよく思う。疑問、不満、つらい気持ちなどを小出しにできず、極限までためにためてから感情を暴発させたり突然、倒れたりする人が目立つのだ。それでもその人たちはなんとか精神科医のところにたどり着けたからよいようなものの、そのまま「つらいんです」と訴える相手も場所もなくがまんし続けていたらどうなっていたのだろう、と想像してぞっとすることさえある。

Some people say they have places to get together with their friends, like their school or local groups, but they don't share their inner thoughts with each other. As a result of worrying about spoiling the mood by bringing up heavy stories or being regarded as a "pathetic person" by exposing their weaknesses, they end up having only neutral conversations.
 学校や地域でサークル活動などをしていて、仲間と集う場所はあるけれど心の内面までは語れない、という人もいる。重い話をして場の雰囲気が壊れないか、弱みを見せて“だめな人間”と見られるのではないか、と先回りして考えて、結局はあたりさわりのない話しかできなくなってしまうのだ。

For such people, the Internet -- where users can be anonymous -- is the only place where they can pour out their heart without caring about what others think of them. However, there is a limit to how far faceless people can go in sympathizing with and consoling them. In fact, sometimes they can get hurt even deeper from heartless words.
 そういう人たちにとって、唯一、ひとの目を気にせずに心情を吐露できるのは匿名が許されるネット空間だが、顔の見えない相手からの同情やなぐさめには限界がある。逆に心ない言葉を浴びせかけられ、傷が深くなる場合も少なくない。

Everyone occasionally gets stuck in dead-end situations due to anxiety or impatience, or has problems in their relationships with people around them. When feeling down, people need someone to talk with or somewhere to go, instead of repressing their feelings. It is probably not that easy to find these people, but it is not like they have left society. There are actually lots of adults who are out there waiting to listen.
 生きていく中で、誰でも不安やあせりで身動きが取れなくなったり、身近な人との人間関係で苦しんだりすることはある。そういう時に自分の気持ちを抑え込んでしまわずに、「最近、ちょっとつらいんだ」と打ち明けられる人や場所。それはすぐには見つからないかもしれないが、社会からまったく消滅したわけではないと思う。「話を聞いてあげるよ」と待っている大人も実はたくさんいる。

Let's talk. Just give it a try. I want everyone to think about this simple thing again to help solve their problems. (By Rika Kayama, psychiatrist)
 心にためずに話してみる。このシンプルな問題解決法を、もう一度、見なおしてほしいと思う。

毎日新聞 2009年7月14日 地方版

| | コメント (0)

殺人時効廃止 犯罪被害者の声を尊重した

The Yomiuri Shimbun(Jul. 20, 2009)
Plan to ax statute limits shows respect for victims
殺人時効廃止 犯罪被害者の声を尊重した(7月20日付・読売社説)

The statute of limitations for murder, which is set at 25 years from the time the crime is committed, should be abolished--the Justice Ministry proposed this change apparently because it gave great weight to views expressed by crime victims.
 事件から25年が経過すれば罪に問われない殺人の公訴時効を廃止する。法務省がこの方針を打ち出したのは、犯罪被害者の声を最大限に尊重した結果であろう。

It also is true, however, that abolishing the statute of limitations is associated with a number of problems. The ministry is to let the legislative council examine the matter. But it is important that thorough discussions be held as the issue affects the very foundation of the nation's criminal justice system.
 だが、公訴時効の廃止には問題があるのも事実である。法務省は今後、法制審議会に諮問するが、刑事司法制度の根幹にかかわるだけに、引き続き議論を深めていくことが肝要だ。

In an interim report compiled in April, the ministry offered four options on the statute of limitations on murder and other types of offenses for which the death sentence could be handed down. The four options included one to abolish the limitations and another to extend their duration.
In a final report recently compiled, the ministry concluded that it would be appropriate to abolish the statute of limitations for those serious crimes.
 法務省は、4月の中間報告で、殺人など最高刑が死刑である罪の公訴時効について、「廃止」「延長」など四つの選択肢を示し、今回の最終報告は「廃止するのが相当である」と結論付けた。

Regarding other types of crimes, the ministry also proposed that the limitation periods be extended. Whether to apply such envisaged revision to ongoing cases would be considered through further discussions, the ministry said.
 それ以外の罪についても、公訴時効の期間を延長する。時効が進行中の事件にも適用するかどうかは、今後検討するという。

The ministry stated that the statute of limitations should be abolished because, in the case of murder, emotional demand for harsh penalties would never be lessened--not only among victims' bereaved family members but in society as a whole. It added that the public wants to maintain the social order by punishing offenders.
 殺人の場合、遺族はもとより社会全体の処罰感情が希薄化することはない。国民は、犯人を処罰して社会秩序を維持することを望んでいる――。法務省は廃止の理由にこうした点を挙げている。

===

Justice sought

Surely, there is a growing public sentiment demanding harsh punishment for perpetrators in the wake of a series of atrocious crimes in which offenders reportedly said that their targets could have been anyone. Some are of the opinion that the statute of limitations has allowed perpetrators to escape punishment.
 確かに、「殺すのはだれでもよかった」という凶悪事件が相次ぎ、犯人への処罰感情が高まっている側面はあるだろう。時効についても、「逃げ得を許すもの」ととらえる人は少なくあるまい。

Toshikazu Sugaya was sentenced to life in prison for the 1990 murder of a 4-year-old girl in Ashikaga, Tochigi Prefecture, but released last month pending a retrial after fresh DNA tests cast doubt on his conviction. But even after he is exonerated, if the real perpetrator were found the case could no longer be pursued because the statute of limitations--15 years for murder at the time the incident occurred--has passed. This kind of situation would not occur if the statute of limitations were abolished.
 再審開始が決まった足利事件では、菅家利和さんの無罪が確定した後、仮に真犯人が分かっても立件できない。既に時効が成立しているためだ。時効がなくなれば、こうした事態は生じなくなる。

On the other hand, it is more difficult for investigative authorities to obtain material evidence and eyewitness accounts as time passes.
 一方で、事件から時間が経過するに従い、捜査当局は物証や目撃証言などを得にくくなる。

===

More care needed

To prevent the abolishment of the statute of limitations from causing false accusations, even more caution would be required in investigations.
 時効の廃止が冤罪(えんざい)につながらないよう、一層慎重な捜査が求められるだろう。

It is said that convincing evidence could be obtained even after a long period of time thanks to the improved reliability of DNA testing. But investigators must not be permitted to rely too heavily on single pieces of evidence. This is the lesson to be learned from the Ashikaga incident.
 DNA鑑定の進歩で、長い年月を経ても有力な証拠が得られるようになったとされるが、一つの証拠に過度に依存するのは禁物だ。それが足利事件の教訓である。

When the statute of limitations is scrapped, police are meant to continue investigations on certain cases on an indefinite basis. If this causes the number of investigators engaged in more recent cases to decrease, it would adversely affect public safety.
 時効がなくなると、警察は永続的に捜査を続けることになる。その結果、新たな事件に振り向ける捜査員が減少しては、治安の維持にも悪影響が出るだろう。

It is essential to closely study the systems of other nations such as Britain and the United States that have no statute of limitations for murder and France and Germany that allow suspension and interruption of the limitation periods.
 殺人に時効のない米国や英国、時効を停止・中断する制度があるドイツやフランスの状況を詳しく分析することも欠かせまい。

In the interim report, the Justice Ministry proposed one option to establish a new system to allow prosecutors to request courts to suspend or extend the period of limitations only when strong evidence were found. We suggest that the legislative council study the merits and demerits of such a system as well.
 法務省は中間報告で、有力な証拠が見つかった事件に限り、検察が時効の停止や延長を裁判所に請求する制度なども選択肢に挙げた。法制審議会では、こうした案の長所、短所についても、検討を加えたらどうだろうか。

(From The Yomiuri Shimbun, July 20, 2009)
(2009年7月20日01時43分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月19日 (日)

「西松」違法献金 元社長有罪の持つ重い意味

The Yomiuri Shimbun(Jul. 19, 2009)
Nishimatsu conviction has major implications
「西松」違法献金 元社長有罪の持つ重い意味(7月19日付・読売社説)

Former Democratic Party of Japan leader Ichiro Ozawa must explain more clearly to the public the circumstances surrounding his political funds.
 民主党の小沢一郎前代表は、自らの政治資金について、より明確に国民に説明することが求められるのではないか。

The Tokyo District Court on Friday convicted a former president of Nishimatsu Construction Co. of violating the Political Funds Control Law and the Foreign Exchange and Foreign Trade Law.
 政治資金規正法違反などに問われた西松建設元社長に対し、東京地裁は有罪判決を言い渡した。

The evidence that formed the basis for the former Nishimatsu president's conviction partially overlaps with facts presented in the indictment against Ozawa's state-paid first secretary, who is being tried separately. The conviction of the former Nishimatsu president indicates that charges presented in the indictment against Ozawa's secretary were indirectly acknowledged by the court.
 有罪とされた事実の一部は、分離公判となった小沢氏の公設第1秘書の起訴事実と重なっている。今回の判決で、間接的に認められたという見方もできる。

As one of the DPJ's acting presidents, Ozawa still holds an important position in his party. It is almost certain that the House of Representatives will be dissolved Tuesday, and that voting for the lower house will take place on Aug. 30. It is Ozawa's responsibility as a politician to spell out to voters why he accepted a huge amount of funds from a specific company, and how he used the money.
 小沢氏は今も代表代行の要職にある。衆院は21日に解散され、来月30日投開票が固まっている。特定の企業から多額の資金提供を受けた理由や金の使途を説明し、有権者に判断材料を与えるのが政治家としての責任だろう。

===

Ruling bodes ill for Ozawa aide

In Friday's ruling, the court pointed out that Nishimatsu made donations to the Ozawa side so as to ensure that Nishimatsu won public works orders made by Iwate and Akita prefectures by trying to build a favorable relationship with Ozawa's secretaries, who have a strong influence over which contractors win such orders.
 判決では、小沢氏側への献金は西松建設が岩手、秋田両県発注の工事を談合で確実に受注するために、業者決定に強い影響力を持つ小沢氏の秘書らと良好な関係を築こうとしたもの、と指摘した。

The total amount of the donations reached about 138 million yen over 10 years. Most of this amount was donated under the names of two dummy political organizations led by former Nishimatsu executives.
 総額は10年間で1億3800万円に上り、大半が二つのダミー政治団体名義で献金されていた。

It is noteworthy that the ruling determined that the two political organizations existed in name only. That being the case, Ozawa's office should have written "Nishimatsu" in the space for donors' names in his political fund reports. That will become a point of contention in the secretary's trial.
 判決が、西松建設の作った二つの政治団体を「実体がない」とした点は重要だ。実体がなければ、収支報告書の献金者欄には西松建設と書かねばならない。秘書の公判で争点の一つになろう。

Ozawa's secretary did not figure largely in Friday's ruling. But after the first hearing of the former Nishimatsu president's trial, the secretary's defense counsel raised a strenuous objection to the prosecutors' argument, saying it was based on one-sided testimonies of those with connections to the general contractor companies.
 今回の判決は、秘書が当事者ではない。秘書の弁護団は元社長の初公判後、検察側の主張に対し、「ゼネコン関係者の一方的な供述に基づくもの」と猛反発した。

However, the court acknowledged as facts the illegality of the donations in question and the clout the Ozawa side wielded over the selection of contractors for public works projects. This also is highly significant. The DPJ also should investigate these matters.
 だが、違法献金や業者決定への小沢氏側の影響力を、裁判所が事実と認定した意味は重い。党としても調査すべきではないか。

===

Voters' eyes on money politics

The ruling also said Nishimatsu purchased tickets for political fund-raising parties held by the ruling Liberal Democratic Party faction headed by Economy, Trade and Industry Minister Toshihiro Nikai under the names of dummy political entities to conceal the donations from the construction firm. A total of 8.44 million yen worth of tickets were purchased in that way. Of them, the indictment applied to 3.4 million yen worth of tickets in respect of which the statute of limitations had not run out.
 判決は、西松建設が自社からの献金とわからないようダミー政治団体名義で、自民党の二階経済産業相派の政治団体のパーティー券を購入していたことも認めた。計844万円分のうち、時効になっていない340万円分である。

In Nikai's case, those in charge of accounting in the faction were not indicted, and the case differs from that in which Ozawa's secretary is involved. But the fact remains that it was Nikai's secretaries who asked Nishimatsu to buy the tickets.
 これについては、派閥の会計責任者らが起訴されておらず、小沢氏の秘書のケースとは事情が異なるものの、購入を依頼したのは二階経産相の秘書だった。

Nikai said at a press conference that his office has accurately reported donated funds "in a cooperative manner based on goodwill" on the basis of the Political Funds Control Law. But we wonder how closely he has examined the matter. He owes the public a detailed explanation.
 二階経産相は記者会見で、「善意で協力を頂いたことをそのまま政治資金規正法に基づいて報告している」と述べたが、事実関係をどれほど調べたのか。もっと丁寧な説明が必要だろう。

When casting their ballots, the problem of money and politics is something voters cannot ignore. Politicians should not forget that voters are carefully watching what they are doing and how they are doing it.
 投票の際、有権者にとって「政治とカネ」の問題は無視できない判断基準の一つだ。有権者が政治家の姿勢を注視していることを忘れてはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 19, 2009)
(2009年7月19日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月18日 (土)

社説:自民党 あきれる七転八倒ぶり

(Mainichi Japan) July 17, 2009
社説:自民党 あきれる七転八倒ぶり

Ailing LDP needs concrete policies to appeal to voters, not just a new 'face'
In spite of the announcement made by Prime Minister Taro Aso and the ruling coalition's top officials that the Lower House will be dissolved on July 21 at the earliest and a general election will take place on Aug. 30, Liberal Democratic Party (LDP) legislators objecting to the plans submitted a petition on Thursday for a joint plenary meeting of party members from both houses of the Diet. There has already been a drive to withdraw the petition, however, and LPD leadership will refuse to convene a general LDP meeting.
It is quite a fiasco the LDP has staged ahead of the upcoming election.
 衆院解散を前にして、あきれるようなうろたえぶりだ。麻生太郎首相と与党執行部が「来週21日にも解散し、衆院選投票は8月30日にする」と決めたにもかかわらず、自民党では16日、これに異議を唱える議員らが両院議員総会の開催を求める署名名簿を提出した。ところが、その後、署名取り下げの動きが出るなど総会は見送られる公算が大きいという。

As it turns out, not all the legislators who had signed the petition were demanding that Aso step down before the general election. However, the signing of the petition by Finance Minister Kaoru Yosano, the de facto No. 2 of the Aso Cabinet, once again demonstrates without a doubt that Aso's ability to govern is lacking. This is because if, in fact, a joint plenary meeting of LDP legislators does take place, and the decision is made to hold an election for party president sooner than expected, it is likely that dissolution of the Lower House will be delayed due to the party president election and the Diet's nomination and vote on the prime minister. Aso will be forced to bear grave political responsibility for any changes made to the timing of the Lower House's dissolution, at which point he may resign.
 元々、署名議員すべてが総選挙前の麻生首相退陣を求めているのではなかったようだ。だが、内閣の実質ナンバー2である与謝野馨財務・金融担当相まで署名し、麻生首相の統治能力の欠如を再び見せつけたのは確かだ。仮に総会が開かれ総裁選の前倒しが決まれば総裁選と国会での首相指名選挙が行われ、衆院解散は先送りされる公算が大きくなる。解散日程まで変更となれば、その政治責任は大きく、首相はこの段階で退陣する可能性が出てきたからだ。

Meanwhile, however, the legislators who are pushing for Aso's resignation do not have a legitimate cause. As we have pointed out repeatedly, it would be unreasonable for the LDP to replace the prime minister four times based merely on its own convenience, without seeking any input from the public. Aso is not the only object of the people's mistrust. The people's suspicion is directed toward an entire party that fails to live up to the responsibility of selecting its leaders, merely changing its "cover," or frontman, whenever popularity ratings take a dive.
 一方、「麻生降ろし」に動く議員にも大義はない。再三指摘してきたように国民に信を問うことなく、自分たちの都合だけで4度も首相を交代させるのは限度を超えている。国民の不信の目はひとり麻生首相に向けられているのではない。選んだ責任を忘れ、人気が落ちれば表紙だけを替えようとする党全体に向けられているのだ。

Furthermore, it is not as if party members have a post-Aso figure in mind. It is symbolic that the latest petition activities were led by former LDP Secretary-General Hidenao Nakagawa, an advocate of Koizumi-era reforms, and Koichi Kato, also a former LDP secretary-general and a leading critic of Koizumi's reforms. Once again, principles and policies have been sidelined. What the party seeks is a "face" that will be popular. There are even rumors that some legislators who fear they may lose the next general election are trying to run for the next party president.
 しかも、ポスト麻生は誰か、見えているわけではない。今回の署名運動の中心が小泉改革の継承を唱える中川秀直元幹事長と、小泉改革批判の急先鋒(せんぽう)だった加藤紘一元幹事長だというのが象徴的だ。今度も理念や政策は二の次。頼りは「人気のありそうな顔」であり、「衆院選で落選を恐れる議員が総裁選に出たがっている」との声まで聞こえる。

Still some LDP legislators have proclaimed -- in all seriousness -- that they will create a new manifesto separate from the party's unless they cannot force Aso to step down before the election. They seem to miss the point of a manifesto, or a campaign pledge, which indicates a party's plans for government and for which the party is held responsible. To reject Prime Minister Aso even while maintaining membership in the LDP and taking the liberty of creating manifestos for each electoral district is tantamount to defrauding voters.
 麻生降ろしができなければ「党とは別のマニフェストを作る」と真顔で語る議員もいる。党が責任を持ち、政権が何をするかを記す「マニフェスト=政権公約」の意味が分かっていないというほかない。自民党に所属しながら麻生首相を認めず、それぞれの選挙区で勝手にマニフェストを示すというのは有権者をごまかす詐欺的行為でさえある。

First and foremost, legislators cannot expect to earn the public's acceptance and understanding by pushing for Aso to step down immediately after rejecting a no-confidence motion brought against the Aso Cabinet in the Lower House. If demands to hold a general meeting of LDP legislators fall through, they are bound to come under even more intense criticism. As we have suggested on numerous occasions previously, if LDP members claim that the general election cannot be fought and won under the leadership of Prime Minister Aso, it would be more logical if they left the LDP and created a new party.
 第一、衆院での麻生内閣不信任決議案に反対した直後に麻生降ろしでは国民の理解は得られない。両院議員総会の開催要求が腰砕けに終わることが確定すれば、さらに批判は高まろう。これも既に指摘したように麻生首相の下では戦えないというなら、自民党を離党し新党を結成する方がまだ筋が通るというものだ。

Isn't it about time that the election was fought fair and square, with heads held high? The more the party frantically scrambles to improve political circumstances in their favor, the more it appears to the public that the party has no confidence in the politics in which they have engaged thus far.
 もう堂々と選挙に臨めばどうか。不利な選挙情勢を挽回(ばんかい)しようと七転八倒するほど国民の目には「自らがしてきた政治によほど自信がないのだろう」と映っているはずだ。

毎日新聞 2009年7月17日 東京朝刊

| | コメント (0)

自民党混乱 内紛より政策を固める時だ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 18, 2009)
LDP must stop bickering and craft viable policies
自民党混乱 内紛より政策を固める時だ(7月18日付・読売社説)

We have run out of patience with the Liberal Democratic Party's shilly-shallying. One of the main causes of its vacillation is the lack of leadership by Prime Minister Taro Aso that led to a disastrous defeat in the Tokyo Metropolitan Assembly election. It is also attributable to LDP lawmakers feeling rattled in the wake of that drubbing and doubting their chances of winning the uphill battle they face in the upcoming House of Representatives election.
 自民党の迷走ぶりは目に余る。東京都議選大敗に至るまでの麻生首相の指導力不足と、これでは衆院選も苦戦必至と浮足立つ議員心理が、その要因といえる。

But now is not the time for the party to wage an internal power struggle.
 しかし、今は党内抗争をしている時ではあるまい。

The lower house will be dissolved on Tuesday. The LDP will be on the defensive against the Democratic Party of Japan in the general election on Aug. 30.
 21日に衆院は解散され、来月30日投開票の衆院選で、自民党は民主党の攻勢にさらされる。

Under the circumstances, it is obvious what the LDP should do now: craft responsible policies immediately to seek a voter mandate ahead of the general election.
 とすれば、なすべきことは明らかだろう。衆院選に向けて、有権者に信を問う、責任ある政策を早急に固めることである。

Former LDP Secretary General Hidenao Nakagawa and other lawmakers--who were seeking Aso's resignation--submitted Thursday a list of signatures collected from party members and demanded that a formal session of the LDP's Joint Plenary Meeting of Party Members of Both Houses in the Diet be convened.
 「麻生首相の下で、衆院選は戦えない」と、首相退陣を求める中川秀直・元幹事長らが、署名簿を添えて、両院議員総会の開会を要求した。

But the party leadership pointed out that the number of signatures submitted was not sufficient for such a meeting to be called and that holding such a meeting would plunge the party into further turmoil. The party leadership therefore decided to hold an informal meeting of its members from both houses of the Diet--at which no voting is permitted--on Tuesday, before the lower house is dissolved.
 これに対し、党執行部は、署名が必要な数に達していないうえ、総会の開催は党内の混乱に拍車をかけるとして、議決権のない「両院議員懇談会」を21日に開催することを決めた。

===

Aso authored confusion

Aso has made hard-to-swallow claims that the metropolitan assembly election was not directly linked to national politics. However, there is no getting around the fact that severe criticism of the Aso Cabinet has led to consecutive defeats for the ruling camp in recent regional elections.
 首相はこれまで「国政と地方選は直接関連しない」と強弁してきた。だが、麻生内閣への厳しい評価が、最近の地方選挙の敗戦につながったことは事実だ。

One of the causes of the current confusion is that Aso announced the dissolution of the lower house and a snap general election without holding proper consultations with other LDP members and without giving a general overview of his party's massive defeat in the Tokyo election.
 首相が都議選惨敗の総括もせずに、独断気味に解散・総選挙を予告したことも、混迷の一因だ。

Without verifying the causes for its repeated losses in regional elections, the LDP cannot draw up a blueprint on how to fight the lower house election campaign.
 地方選連敗の原因を検証しなくては、今後、衆院選をいかに戦うか、の指針を示すこともできないのではないか。

LDP lawmakers will not be convinced unless Aso sincerely apologizes for the defeat suffered in the Tokyo election and asserts his resolve to win the upcoming general election during Tuesday's meeting.
 首相が懇談会で、都議選大敗に対する率直な反省と、衆院選への決意を示さなければ、自民党議員は納得しないだろう。

===

'Rebellion' was stillborn

We also have misgiving over moves by anti-Aso lawmakers.
 「反麻生」の議員たちの行動にも疑問がある。

Were they demanding that a party presidential election be held before the lower house election? Or were they demanding an inquest into their party's recent losses in regional elections? It is undeniable that gathering signatures without specifying the purpose of doing so invited further commotion within the LDP.
 「総裁選の前倒し」を要求しているのか、地方選の総括を求めているのか。そこをあいまいにした署名集めが、自民党内に更なる混乱を招いたことは否めない。

Moreover, it was hardly surprising that calls for the LDP presidential election to be brought forward were becoming muted given that no lawmaker has thrown his hat into the ring in a bid to succeed Aso, and there are no major contenders to replace him.
 まして「ポスト麻生」に誰も手を挙げず、有力候補不在の状態では、「総裁選前倒し」要求が失速するのは当然だろう。

LDP Election Strategy Council Chairman Makoto Koga expressed his intention to step down from the post to take responsibility for the Tokyo assembly election defeat.
 自民党内では、古賀選挙対策委員長が、地方選敗北の責任をとって辞意を表明している。

Finance Minister Kaoru Yosano, who plays a pivotal role in managing economic policies in the Aso Cabinet, reportedly voiced objections to the prime minister's decisions over the lower house dissolution and the general election.
 麻生内閣の経済運営の要である与謝野財務相も、首相の解散・総選挙をめぐる判断に異を唱えたとされる。

Some party members are said to be planning to campaign for the lower house election under anti-Aso banners and with their own manifestoes.
 自民党内では、「反麻生」を唱えたり、独自の政権公約(マニフェスト)を掲げたりして、衆院選を戦う動きもあるという。

But such moves will only end up puzzling voters. We urge the prime minister to bring the confusion under control and have LDP members work on their party's election pledges as soon as possible.
 これでは有権者が戸惑う。首相は混乱を収拾し、自民党に公約作りを急がせるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 18, 2009)
(2009年7月18日01時40分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月17日 (金)

エコカー競争 普及への追い風を生かせるか

The Yomiuri Shimbun(Jul. 17, 2009)
Eco-car development needs full support
エコカー競争 普及への追い風を生かせるか(7月17日付・読売社説)

The age of gasoline engine-powered vehicles--a mainstay for the past 100 years--seems to be at a major turning point.
 1世紀続いたガソリン車主流の時代が、転機を迎えているようだ。

Mitsubishi Motors Corp. and Fuji Heavy Industries Ltd. will this month start putting next-generation electric cars on the domestic market--the first companies in the world to do so. Nissan Motor Co. will sell electric vehicles in Japan and the United States starting next year.
 三菱自動車と富士重工業が、世界で初めて量産型の電気自動車を市販する。日産自動車も来年以降、日米で量産に踏み切る。

There are moves, meanwhile, to further boost the production of gasoline-electric hybrid cars, such as Mazda Motor Corp. having reportedly asked Toyota Motor Corp. to provide core parts for the making of a hybrid car.
 エンジンと電気モーターを併用するハイブリッド車も、マツダがトヨタ自動車に基幹部品の供給を要請するなど、さらに生産を拡大する動きが本格化してきた。

With the help of government tax breaks and subsidies, 200,000 orders have poured in for Toyota's Prius hybrid car. The Japanese auto industry believes the time is ripe to popularize fuel-efficient vehicles, and the trend toward post-fossil fuel automobiles will certainly accelerate from here on.
 エコカー減税や補助金による後押しもあって、トヨタのハイブリッド車「プリウス」に、20万台もの注文が殺到している。自動車業界は今が普及の好機とみているようだ。「脱・化石燃料」の流れが今後も加速するのは確実だ。

===

Benefits outweighing costs

The biggest benefit of an electric car is its cutting of carbon dioxide emissions--a major cause of global warming. When driving, such cars' CO2 emissions are zero. And even when emissions produced during the process of generating electricity are included, CO2 emissions per kilometer of travel by an electric car are 40 percent less than that of a hybrid vehicle.
 電気自動車の最大の利点は、温暖化の要因となる二酸化炭素(CO2)の排出が少ないことだ。走行中はCO2を全く出さない。発電過程で出る分を加えても、1キロ走行当たりの排出量は、ハイブリッド車より40%も少ない。

Charging the battery under late-night power rates adds only 1 yen per kilometer on an electricity bill. This would mean a round trip from Tokyo to Osaka would only cost 1,000 yen.
 割安な深夜電力で充電すれば、必要な電気代は1キロ走行につき1円ですむ。東京―大阪間を1000円で往復できる計算だ。

However, these vehicles carry a price tag of more than 3 million yen, and even when accounting for government subsidies, they still cost more than double the price of the gas-powered minicar model materials they are based on. In addition, it takes 14 hours to fully charge the batteries using a 100-volt home socket, and these electric cars have a range of only 160 kilometers per charge.
 だが、車両価格は国の補助金を利用しても300万円を超え、同タイプの軽自動車の2倍以上もする。100ボルトの家庭用コンセントを使えばフル充電に14時間もかかり、しかも一度の充電で160キロしか走れない。

When it comes to practicality, hybrid cars easily best electric cars. But in regard to attaining a situation in which all cars are electrified, hybrids aim in the same direction as electric cars. In both fields, developing batteries with large power outputs at lower costs will be key to popularizing the vehicles.
 実用性では、なおハイブリッド車に軍配があがる。しかし、ハイブリッド車も「車の電化」という点では、目指す方向は電気自動車と同じだ。ともに、大出力で安価な蓄電池の開発が、普及のカギを握ることになろう。

===

Bringing industries together

Japanese manufacturers lead the world in the development and mass production of lithium-ion batteries that have great power output and are light in weight. However, some European countries and the United States also are developing batteries under public and private cooperation and the gap between them and Japan is rapidly closing.
 大出力、軽量のリチウムイオン電池の開発・量産では、日本メーカーが世界の先頭に立つ。だが、欧米では官民挙げて電池の開発に乗り出した国もあり、その差は急速に縮まっている。

If Japan is overtaken by other countries in the development of such batteries, the manufacturers that grab the lead could end up dominating the world market. This makes it crucially important for the survival of Japanese companies that they win this development race.
 蓄電池開発で先を越されれば、優位に立ったメーカーに世界市場を席巻される可能性もある。開発競争に勝ち抜くことが、日本企業の生き残りに不可欠といえる。

As batteries come to play an increasingly key role in a vehicle's performance, it is possible that domestic electric appliance makers will begin entering the auto world. The auto industry should be flexibly prepared to reorganize and tie up with companies from other fields.
 電池が車の性能を決めるようになれば、電機メーカーなどによる自動車産業への参入が進む可能性もある。自動車業界は、異業種との再編や提携に柔軟に取り組む覚悟が必要だ。

Although eco-cars are quiet when operating, this attribute can also be seen as a problem. For example, a pedestrian might be unaware of an approaching vehicle and collide with it.
 静粛性が売り物のエコカーだが、歩行者が車の接近に気付かず、接触事故を招くという「死角」も指摘されている。

Keeping in mind such issues, the government should take immediate measures for entering the era of the eco car.
行政はこうした点にも目配りし、エコカー時代への対応を急ぐべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 17, 2009)
(2009年7月17日01時41分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月16日 (木)

「節約感」と「おトク感」

おトクな電話サービス NTTプラチナ・ライン

-----------------------------
契約料0円、月額固定料0円で、
-----------------------------
電話料金がまとめて安くなるって知ってました?
--------------------------------------

家計の見直し。
光熱費や電話代を節約することって大切ですよね。

でも、
ただ使わないということが、節約ではないんです!

今まで使っていたものを我慢することが節約なら、
ストレスが溜まる一方ですよね…。

そういう形だけの節約って、長くは続かないもの。
結局元に戻ってしまいがちなんです。

じゃあ、どんな節約が有効なのか?

それはカンタン!契約や仕組みを見直すことです!

特に電話代。
実は、電話って知っておくとオトクなサービスが多いんです!!

知らないで普通に使っているのとでは、電話料金に大きな差が!!

ただ長電話を抑えるのではなく、
長電話しても大丈夫な方法を選ぶ方が、おトクだし、ストレス知らず!

県内通話は、最大80%OFF!
━━━━━━━━━━━━━
県外への通話はなんと、最大81%OFF!
━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんなに安くなるのに、なんと、

登録料・月額基本料が、無料なんです!!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
つまり、純粋におトクになっちゃうサービスだといえますよね。

これは申し込むしかありませんよ!!

──────────────────────────────
申込みはカンタン!思い立ったらまずはWEBから!!
──────────────────────────────

でも、申込みとか手続きって、面倒なんじゃないの?
        ↓   ↓   ↓
       そんなことありません!!

 プラチナ・ライン&世界割なら、今までの自宅の電話はそのまま。
 簡単手続きで全国どこでもご利用いただけます。

    基本、面倒な工事などはなく、とっても手軽です!!
    ────────────────────────

 <お申し込みの流れ>

  1.パソコン入力でカンタン申し込み♪

  2.NTTコミュニケーションズよりマイライン申込書をご送付。 
    必要事項のご記入とご捺印をいただき、ご返送ください。

ね、とってもカンタンでしょ?
コレだけで電話代が節約できるなんて、申し込まない手はありませんよ!

 [注1]
 プラチナ・ライン&世界割の申し込みには、
 マイライン登録の4区分「市内」「県内市外」「県外」「国際」
 すべてを、マイラインプラスでNTTコミュニケーションズに登録して
 いただく必要がございます。

 [注2]
 上記手続きが必要な際は、初期登録料840円(税込)が必要となります。

──────────────────────────────
実際、申し込むだけでコレだけのメリットが!!
──────────────────────────────

【プラチナ・ライン&世界割】に申し込むと、

国内・国際・携帯への通話がまとめておトクになります!

それはもう十分お分かりいただけましたよね。
実は、電話代が安くなる、というだけでなく、
他にもメリットがあるんです!!

 ・請求書が一本化!(NTT東日本・西日本の請求書に一本化)

 どれがどれだかわからない…、紙が何枚もあって面倒…
 なんていう煩わしさから解放されます!
 
 ・月々の定額料無料!
 
 「安くなるために定額○円」なんてかかりません!!

 ・電話番号そのまま!

  別サービスなので、番号も別!なんて心配はナシ!
  長年使っている番号をそのままお使いいただけます。
 
 ・分かりやすい一律料金で安心

   料金は一律でわかりやすいから、
   いくらだったっけ?なんて混乱することもありません。

 さらに…

 ───────────────────────────────
  今ならWEBからの新規お申込をされた方を対象に、
   ポイントーク(※)ポイント1,000ポイントをプレゼント中!
 ───────────────────────────────

 ※ポイントークとは、電話やOCNなどNTTコミュニケーションズの
  各種サービスの利用金額に応じて、ポイントを貯めることが
  できる入会金・年会費無料のサービスです。

 つまり、おトクの上に更におトクが重なっている状態です。

これは嬉しいですよね。

是非、遠方のご親戚や、東京に出ているお子さん、
引っ越してしまったお友達、などとのコミュニケーションを
大切にしたまま、電話代を上手に節約しちゃいましょう!!

NTTプラチナ・ラインへのお申し込みはこのバナーから出来ます
↓↓↓

| | コメント (0)

国会:会期末待たず閉会状態に 野党、審議拒否入り

(Mainichi Japan) July 15, 2009
Upper House passes censure motion against Aso, Diet business effectively frozen
国会:会期末待たず閉会状態に 野党、審議拒否入り

The House of Councillors passed a censure motion against Prime Minister Taro Aso on Tuesday, while the opposition parties in both houses of the Diet have frozen debate, effectively shutting down the current Diet session before its official July 28 closing.
The censure motion passed the plenary session of the House of Councillors with the Democratic Party of Japan (DPJ) and four other opposition parties -- the Japanese Communist Party, Social Democratic Party, People's New Party and New Party Nippon -- in support.
This is the second time the Upper House has passed a censure motion against a serving prime minister, the last time being in June 2008 against then Prime Minister Yasuo Fukuda.
 民主党など野党が共同提出した麻生内閣不信任決議案と麻生太郎首相に対する問責決議案が14日、衆参両院本会議で採決された。衆院に出された不信任案は与党などの反対多数で否決されたが、参院に提出された問責決議は野党の賛成多数で可決された。
首相問責決議の可決は昨年6月の福田康夫首相に対する決議に続いて2回目。これを受け、野党は衆参両院で全面的な審議拒否に入った。国会は28日の会期末を待たず、事実上の閉会状態となる。
 問責決議案は民主、共産、社民、国民新、新党日本の野党5党が参院にそろって出した。

Explaining the reasons for the motion, head of the Upper House caucus of the DPJ Azuma Koshiishi heaped criticism on the prime minister for "procrastinating the dissolution of the House of Representatives, being unfocussed in word and deed." He added that the dispute over the reappointment of the head of Japan Post in the wake of a controversial real estate deal had "exposed Aso's lack of leadership for all to see."
民主党の輿石東参院議員会長は提案理由で「衆院解散を先延ばし、言動がぶれにぶれ、日本郵政の社長人事問題で指導力不足も天下にさらした」と批判した。

The motion was voted on through a written ballot, and carried by a vote of 132 to 106. No members of the ruling Liberal Democratic Party rebelled against their leadership to vote for the motion, though some prominent members from both the LDP and DPJ were not in attendance.
 採決は記名投票で、決議は賛成132票、反対106票(欠員1)で可決された。自民党で賛成票を投じた「造反」議員はいなかった。自民党の山内俊夫副文部科学相が公務を理由に、民主党の山下八洲夫氏が体調不良を理由にそれぞれ欠席した。

 一方、これに先立つ衆院本会議には、民主、共産、社民、国民新の野党4党が不信任決議案を共同提出した。記名投票で、賛成139、反対333で否決された。自民党から造反議員は出なかった。民主党の鳩山由紀夫代表は趣旨説明で「国民は自民党内の政権のたらい回しによって主権の行使を封じられてきた」と指摘し、首相に直ちに衆院を解散するよう迫った。

 自民党執行部は「麻生降ろし」が造反に発展しないよう、各派閥などを通じて議員の締め付けを強めていた。天皇、皇后両陛下の北米歴訪に同行中の福田前首相、体調不良の中川昭一前財務・金融担当相、13日に離党届を提出した長崎幸太郎衆院議員の3人が欠席した。

 自民党の細田博之幹事長は記者団に自民党の結束ぶりを強調した。これに対し、民主党の鳩山代表は記者会見で「自民党は不信任案には整然と反対しながら、党に戻れば侃々諤々(かんがくがく)で矛盾している」と批判した。【中田卓二、田中成之】

 【ことば】内閣不信任決議案と首相問責決議案

 内閣不信任決議案は衆院に出される。憲法69条で可決された場合、10日以内に衆院が解散されない限り、内閣は総辞職しなければならないと定められている。不信任決議案可決は過去4回あり、いずれも可決を受けて衆院が解散されている。一方、参院に出される首相問責決議案の可決は2回目だが、可決されても、法的拘束力はない。

英訳

毎日新聞 2009年7月14日 23時22分(最終更新 7月15日 2時00分)

| | コメント (0)

農水ヤミ専従 労使関係の透明化が急務だ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 16, 2009)
Govt labor-management deals must be transparent
農水ヤミ専従 労使関係の透明化が急務だ(7月16日付・読売社説)

Can the unhealthy relationship between labor and management that continued for years at the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry finally be remedied?
 長年にわたる農林水産省のでたらめな労使関係に、これで終止符を打てるのだろうか。

The farm ministry's third-party panel said in a report released Wednesday that a total of 198 senior members of the ministry's Zennorin labor union illegally engaged in union activities during working hours over the past five years.
 全農林労働組合の幹部でヤミ専従をしていた者は、過去5年間に198人に上るとする調査結果を同省の第三者委員会がまとめた。

The report also said such practices were conducted at the ministry's headquarters, the Hokkaido District Agriculture Office and all regional agricultural administration offices nationwide.
本省、北海道農政事務所と、すべての地方農政局にヤミ専従者がいた。

As a result of these findings, the ministry plans to take punitive measures, including pay cuts, against those found to have taken part in illegal union activities. It also plans to punish 945 officials who worked as the union members' superiors and personnel managers with pay cuts and by other means, calling their supervisory responsibilities into question .
 これを受けて同省は近く、該当者を減給などの懲戒処分にし、直属の上司ら945人も監督責任を問い、減給処分などにする。

The ministry also is set to demand that employees involved return the salary they received in the period they were found to have engaged in illegal union activities.
 ヤミ専従期間の給与の返還請求もする予定だ。

We urge the ministry to not only take these punitive measures but also file criminal complaints against the officials in question without delay.
刑事告発とも合わせ、速やかに行うべきだ。

===

Basic rules ignored

The National Civil Service Law bans central government officials from engaging in union activities during working hours without prior approval. Allowing such a practice would result in officials being paid with taxpayers' money despite not doing the job they are paid to do. Given that, the provision is perfectly reasonable. Nevertheless, this basic rule was completely neglected at the farm ministry.
 勤務時間中に許可を得ずに組合活動をするヤミ専従は、国家公務員法で禁止されている。仕事もせずに国民の税金から給与が支払われるわけだから、当たり前の規定だが、その基本が、農水省ではまったく無視されていた。

Some officials reportedly marked their workplace attendance registers with their seals, then spent the entire day in their union offices.
 「出勤簿に判子だけ押して、後は組合事務局に常駐」する者もいた。

Senior officials even sought approval from their labor union before asking their subordinates to work overtime. In addition, union members' shop meetings were frequently held during working hours.
職員に残業を命じる場合は組合に「お伺い」を立てていた。組合の職場集会も、勤務時間中に頻繁に開かれていたという。

One of the ministry's local offices reached a written agreement with the union ensuring that officials' work performance evaluations would not be reflected in personnel management decisions.
 労使間で「勤務評定を人事に反映させない」とする確認書を交わしていた出先機関もあった。

If such practices were permitted at private companies, their business would not remain viable. The ministry's offices apparently were overstaffed if they experienced no problems running their day-to-day operations despite lacking key staff.
 民間企業でこのようなことを認めたら、経営が成り立たない。それでも仕事に支障がなかったとすれば、明らかに職員の数が多すぎたということだ。

Both the ministry's senior officials and the union's senior members who have failed to take action to rectify this extraordinary situation bear heavy responsibility.
異常な実態を容認してきた本省幹部や組合執行部の責任も重大である。

===

Problem widespread?

The government is trying to raise government officials' awareness of their responsibilities as part of its campaign to improve administrative services. However, the prospects appear bleak under the current circumstances in which workplaces are ruled by union members.
 行政サービスを向上させる「質の行政改革」推進のため政府は職員の意識改革を図っているが、組合が職場を支配しているような状況では、前途は誠に多難だ。

The problem does not seem to be confined to the farm ministry. It has come to light that some Social Insurance Agency officials also engaged in union activities during working hours. Few would deny that such practices have also been occurring at other central and local government offices.
 ことは、農水省だけの問題ではないだろう。社会保険庁でもヤミ専従問題が発覚した。他官庁や地方自治体にヤミ専従はない、とは言い切れまい。

Last year, the Internal Affairs and Communications Ministry conducted investigations into unauthorized union activities at all government ministries and agencies. However, it was told by the farm ministry that no official had been found to have engaged in such practices.
 総務省は昨年、全省庁を対象にヤミ専従の調査をしたが、農水省の回答さえも「ゼロ」だった。

In light of recent findings, the internal affairs ministry is currently conducting a fresh investigation, calling on officials to provide information on such practices by e-mail and telephone. The ministry's investigative capabilities will come under great scrutiny.
このため現在、再調査中で、メールや電話による情報提供も呼びかけている。総務省の調査能力も問われるところだ。

The Zennorin labor union is under the umbrella of the Japanese Trade Union Confederation, known as Rengo, which supports the main opposition Democratic Party of Japan. Regardless of the current administration's fate, the government must squarely face up to the problem and take measures to make transparent the relationship that exists between labor and management at government offices.
 全農林労働組合は民主党を支持する連合の傘下にある。政権の行方がどうなろうと、政府として公務員の労使関係の透明化策に真正面から取り組むべきだ。

As a step to prevent recurrence of similar problems, the farm ministry's third-party panel proposed that the content of labor-management negotiations be published and made subject to public criticism. We believe this is a proposal worth considering.
 農水省の第三者委員会も再発防止策として、「労使交渉の内容を公表し、国民の監視下に置く必要がある」と提言した。これも参考になる指摘である。

(From The Yomiuri Shimbun, July 16, 2009)
(2009年7月16日01時29分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月15日 (水)

traffic gate 0715



| | コメント (0)

問責決議可決 民主党は貨物法案を葬るのか

The Yomiuri Shimbun(Jul. 15, 2009)
Is DPJ going to kill off N. Korea cargo bill?
問責決議可決 民主党は貨物法案を葬るのか(7月15日付・読売社説)

A no-confidence motion submitted by four of the opposition parties against Prime Minister Taro Aso's Cabinet was voted down by the House of Representatives on Tuesday, but a censure motion against the prime minister passed the House of Councillors.
 野党4党が衆院に提出した内閣不信任決議案は否決されたものの、麻生首相問責決議案は参院で可決された。

Following the approval of the censure motion, the opposition parties began boycotting the Diet session in the both upper and lower houses, saying they cannot discuss bills under a prime minister they have censured.
 野党は、自らが問責した首相の下では国会審議に応じられないとして、衆参両院で全面的な審議拒否に入った。

If this deadlock continues, 17 bills the government has submitted to the current Diet session, including one to enable inspections of North Korean cargo, likely would be scrapped with the dissolution of the lower house, tipped for July 21 at the earliest.
 このままの状況が続けば、21日にも予定される衆院解散で、北朝鮮貨物検査特別措置法案など政府提出の17法案は廃案になる。

The ruling bloc and the main opposition Democratic Party of Japan look set to reach an agreement on changes to be made to some bills sponsored by lawmakers, including one to revise the law banning child prostitution and pornography, but they likely also will be cast aside.
児童ポルノ禁止法改正案のように、与党と民主党が法案修正で合意目前だった議員立法も同様だ。

Does the DPJ really think it is right to let the North Korean cargo inspection bill be abandoned? If the bill is not approved, the Japan Coast Guard and customs will remain unable to inspect the cargo of ships traveling to and from North Korea, or to seize embargoed items.
 民主党は、貨物検査法案をこのまま廃案にしてよいと思っているのだろうか。法案が成立しないと、北朝鮮に出入りする船舶への貨物検査や禁輸品の押収を、海上保安庁や税関が実施できない状態が続くことになる。

These measures are called for under a U.N. Security Council resolution against North Korea.
 これらの措置は、北朝鮮に対する国連安全保障理事会の制裁決議に基づくものだ。

===

DPJ wary of N. Korea bill

DPJ President Yukio Hatoyama at a press conference expressed his intention to approve early passage of the cargo inspection bill, the contents of which meet the U.N.-centered approach advocated by the DPJ. These two factors make it reasonable for the main opposition party to support the bill.
 民主党の鳩山代表は記者会見で、法案の早期成立を是認する意向を示していた。民主党が掲げる国連中心主義にも合致する。法案に賛成するのが筋だろう。

Some DPJ members, including those from the former Japan Socialist Party, remain cautious about the bill because it enables the dispatch of Maritime Self-Defense Force ships. According to some observers, the DPJ is concerned that if the party were to support the bill, it could adversely affect its electoral alliance with the Social Democratic Party before the lower house election.
 民主党内には、法案が海上自衛隊の派遣も可能にしているため、旧社会党系議員を中心に、消極的な意見がある。法案への賛成は、衆院選を前にして、社民党との選挙協力に悪影響が出ることを懸念したとの見方もある。

But failing to ensure the nation's domestic laws are adequate might also come back to haunt the DPJ.
 国内法の不備を放置するツケが近い将来、民主党に回ってこないとも限らない。

===

Undermining joint intl efforts

In the latter half of September, weeks after the lower house election, the U.N. General Assembly will meet in New York and a Group of 20 financial summit meeting is to be held in Pittsburgh.
 衆院選から数週間後の9月後半にニューヨークで国連総会、ピッツバーグで世界20か国・地域(G20)金融サミットが開かれる。

The Japanese prime minister is expected to attend these meetings and it is highly likely that prime minister will hold summit talks at that time with U.S. President Barack Obama and Chinese President Hu Jintao.
 日本の首相も出席し、その場でオバマ大統領との日米首脳会談や胡錦濤国家主席との日中首脳会談が行われる可能性も高い。

The meetings present excellent opportunities for Japan to encourage the leaders of China and the other countries to faithfully implement the U.N. Security Council resolution on North Korea and give the prime minister a chance to highlight the need to strenghten the coalition of nations to urge North Korea to abandon its nuclear development program.
 中国はじめ各国の首脳に対し、制裁決議の厳格な履行を促し、北朝鮮に核廃棄を迫る国際包囲網の強化を訴える絶好の機会だ。

If the DPJ wins the upcoming lower house election and a change of power is realized, "Prime Minister Yukio Hatoyama" will make his international debut at these meetings. If the North Korean cargo inspection bill is not yet approved at this time, Hatoyama's appeal to the world leaders will have no impact. Will the DPJ not regret this?
 衆院選で民主党が勝利し、政権交代が実現すれば、「鳩山首相」の外交デビューとなる。その時、貨物検査法案が成立していなければ、「鳩山首相」の訴えは、まったく迫力を欠くものとなろう。民主党はそれでもよいのか。

The ruling bloc has criticized the DPJ for refusing to take part in Diet deliberations, saying the main opposition party is doing so to avoiding being pursued in the Diet over the scandal regarding fabrication of personal donations to Hatoyama.
 審議拒否の理由について、与党は、鳩山代表の個人献金偽装問題を国会で追及されたくないからだと批判している。

Whether this criticism is right or wrong, the DPJ should still cooperate with the ruling coalition parties to ensure the North Korean cargo inspection bill passes the Diet by the end of the current session.
 与党の批判の当否はともかく、民主党はやはり、北朝鮮貨物検査法案の今国会での成立に協力すべきであろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 15, 2009)
(2009年7月15日01時18分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月14日 (火)

value commerce 0714 2jul-14jul

日商簿記3級講座 9,800円 【1年保障】

肌再生サイクルに着目した、アンチエイジング化粧品『オードレーヌ』

ファーマネット(www.pharma-net.net)

ゆこゆこで温泉に入ろう!

《失敗しない!》お得なホテル予約 【るるぶトラベル】

ピアス専門店グリーンピアッシング

オンライン「実践WEBデザイン塾」

ペット用品

ペットショップ

ネットローン

FXプライム

学生ならばYahoo! BB 今なら月額1,050円引き

アパホテル

アパマンション

ロリポップ!レンタルサーバー

【MSNトラベル】各旅行社から1ランク上の上質な海外旅行を集めました。

ライブチャット ライブでゴーゴー

キューピッドクラブ

宅配野菜のらでぃっしゅぼーや

SBI証券 確定拠出年金積立プラン(個人型401K)

ダスキンレントオール

かしてネッと ダスキンレントオール

新規で.jp ドメインお申し込みで<日本語>.jpドメインが1個無料

| | コメント (0)

find a recent 0714

ブラックフォーマル
美白サプリメント
ホームページ 制作
浮気が発覚したら、どうしますか?早期相談を!
CIENTO CO., LTD.
のぼり・横断幕・懸垂幕
セレクトショップスケールコードの春スタイル
コーヒー豆の専門店 焙煎珈房
箱付ドゥラメールクリームが激安です!
ファッション専門通信販売店のMicchi5s
仰天!!8万円 独立開業マニュアル
エスペランサ公式通販サイト
販促品とノベルティ

ティファニー リング(ジュエル フルール 神戸)
ティファニー ペアリング(ジュエル フルール 神戸)
水素をつくるパワーが違う「どこでも還元水」
激安!ブランドコスメの Hong Kong Express
南関東4競馬・秘馬券倶楽部・競馬予想・競馬無料
天然素材使用アミノ酸系無添加シャンプー&コンディショナー
天然素材使用・無添加化粧品の自然派clubサスティ
Phatee Gohemp THC Festival
無添加手作りベーコン ポルコドーロin北海道 通信販売燻製 レシピ 料理 美味しい お取り寄せ
アロマキャンドル 女性用シェーバー 美容器具 コスメ 通信販売 激安 プレゼント 贈り物 ネットショップ 生活応援雑貨ポルコドーロマーケット 
バナー 120-60-2
TVチャンピオンダメ犬しつけ王森田誠の犬のしつけDVD
コスプレのことならベストフレンド
韓国子供服
最新のトレンドファッションならアンチェイン!
写真・撮影用品の専門店
話題の電子タバコTaEco(タエコ)で禁煙・減煙にチャレンジ
ごまの専門店オニザキ
男性下着、メンズ下着の通販はベホイミ
沖縄産ノニジュース、お取り寄せ
しょうろんぽう、ぎょうざ、餃子、お取り寄せ、テレビで紹介小籠包と餃子の合体、肉汁ジュワー、ヘルシー
メンズアンダーウエア専門店 LUXZ(ラグゼ)
引越し挨拶などのギフト~アザスネット
注文家具【深雪工房】
消臭・脱臭の事ならオゾン発生装置専門店のCleanSide
フコイダン
ハンドメイド刺繍のバッグ、小物、ポーチなどを販売
結婚祝いや還暦祝いのプレゼント選びならオリジナルギフト工房
エレキギター・ギター|アリア
夏に!クールローション ! 大好評スーッとクールな清涼感と好みの香りでフレグランスにもGOOD 男性にも人気です。【頭皮にも使ってOK】ジェルで作れば伸びがよくつかい心地も変わります。
りんごのふる里青森のEM自然農法による津軽りんごです。
アメリカ発のしわ取り美容液「ジーニー」!日本でも人気爆発 
赤ちゃんにやさしい石鹸!!

セクシーランジェリーとストッキングのTokyoSurry
ミリオンフィルム・ウェルカムボード
【WUTTY & Co.】インテリア・キッチン・生活雑貨 
沖縄モズク成分【フコイダン】配合の化粧品『サウザ』です☆

| | コメント (0)

8月30日総選挙 問われる政策と政権担当能力

The Yomiuri Shimbun(Jul. 14, 2009)
Policies, ability to hold power being tested
8月30日総選挙 問われる政策と政権担当能力(7月14日付・読売社説)

Prime Minister Taro Aso and senior officials of the ruling coalition parties agreed Monday to dissolve the House of Representatives next Tuesday at the earliest and hold a general election on Aug. 30.
 連休明けの今月21日にも衆院を解散し、8月30日を投開票日とする衆院選日程が固まった。
 麻生首相が13日、自民、公明両党の幹部らと会談して合意した。

Aso was looking at a dissolution of the lower house immediately after the Tokyo Metropolitan Assembly election on Sunday. Facing intensifying pressure to step down from the leadership of the Liberal Democratic Party following the party's crushing defeat in the Tokyo assembly election, Aso apparently compromised with many members of the ruling parties who wanted the general election to be postponed.
 首相は、東京都議選直後の早期解散を模索していた。しかし、都議選での自民党大敗を受け、党内で「麻生降ろし」の風圧が高まる中、投票日の先延ばしを求める与党内の大勢と妥協を図ったということだろう。

Aso's decision on the scheduling of the lower house dissolution and general election also was affected by opposition efforts, especially those of the Democratic Party of Japan, to submit a no-confidence motion against his Cabinet and a censure motion against the prime minister to the Diet on Monday.
 民主党など野党が13日、内閣不信任決議案や首相問責決議案を国会に提出したことも影響した。

===

Seizing last chance
 ◆最後の機会にかける◆

Aso has been constantly seeking the right moment to dissolve the lower house since he became prime minister in September amid high expectations for him to serve as the LDP's front man in the next general election.
 昨年9月、「選挙の顔」と期待されて登場した首相は、絶えず解散の機をうかがっていた。

Suffering the repercussions of the financial crisis originating in the United States, however, Aso passed up two opportunities to dissolve the lower house--at the opening of the extraordinary Diet session in autumn and late in October.
 だが、米国発の金融危機のあおりを受け、秋の臨時国会の冒頭解散も、10月末解散も見送った。

Aso stressed that he was prioritizing economic stimulus measures over the dissolution of the lower house, but he eventually failed to take the initiative in dissolving the lower house. He has managed to call the general election before terms of lower house members expire and grabbed this last chance for him to dissolve the lower house on a date of his own choosing.
 景気対策最優先の立場を強調したが、結局、解散で主導権をとれなかった。今回は、衆院議員任期満了に伴う選挙を回避し、自分の手で解散する最後の機会にかけた形である。

Finally, the general election countdown is underway.
 これでいよいよ衆院選が具体的に動き出すことになる。

Since last year, the recession has been spreading globally and the Japanese economy has been languishing.
 昨年来、世界同時不況が進行し、日本の景気も、底をはうような厳しい状態が続いている。

North Korea has carried out development and tests of nuclear missiles and has been ignoring international warnings.
 北朝鮮は「核ミサイル」開発・実験を強行し、国際社会の警告を無視したままだ。

Despite growing public anxiety over the public pension, health care and nursing care systems amid the graying population and ultralow birthrate, an assured blueprint and stable resources to fund them have yet to be presented.
 超少子高齢化社会が進行する中で、年金、医療、介護の将来に対する不安感が国民の間に増大しているのに、確かな設計図や安定財源は、いまだ示されていない。

We hope each party will actively discuss the matter as soon as possible, without waiting for the official election campaign to kick off on Aug. 18, finalize their clear vision of this country and systematic policies, and present them to voters.
 各党は、衆院選が公示される予定の8月18日を待たずに、党内論議を活性化させ、できるだけ早期に、明確な国家ビジョンと体系的な政策を固めて、有権者に提示してもらいたい。

While Aso decided to dissolve the lower house, he still has his back to the wall.
 首相は、解散を決めたものの、依然、窮地に立たされている。

Aso attempted to use Sunday's Tokyo assembly election to pull himself out a political quagmire, but the LDP suffered a resounding defeat and allowed the DPJ to become the largest party in the assembly.
 起死回生を狙った東京都議選では、第1党の座を民主党に譲る大敗を喫した。

According to a Yomiuri Shimbun opinion poll conducted early this month, the approval rating for the Aso Cabinet fell to 19.7 percent, dropping below 20 percent for the first time.
 今月初めの読売新聞世論調査によると、麻生内閣の支持率は19・7%と2割を切った。

We have rarely seen a prime minister dare to dissolve the lower house with such a low cabinet approval rating. Even the approval rating of the LDP itself, which has long maintained the position of largest party in the Diet, was floundering at the 20-percent mark in the same opinion poll--below that of the DPJ.
 これほど低い内閣支持率で解散に打って出る首相は、あまり例がない。これまで第1党を維持してきた自民党の支持率は、同じ調査で2割台に低迷し、民主党を下回っている。

With approval ratings for both the Cabinet and party languishing at low levels, the upcoming lower house election is sure to become a battle in which the two major parties directly ask voters which one they think more suited to running the nation.
内閣、政党支持率ともに二重苦にある。
 衆院選は、自民党と民主党の2大政党が有権者に真正面から「政権選択」を問う戦いになる。

===

Clarify points through debate
 ◆論戦を通じて対立軸を◆

However, the problem is that both parties are behind in their preparation of actual policies with which they can appeal to voters during the election campaign.
 しかし、問題は、両党ともに、国民の審判を受けるための政策づくりが遅れていることだ。

Aso is sticking to a strategy of fighting off the DPJ by making clear the policy differences between the parties and questioning the DPJ's ability to govern.
 首相は、これまで民主党との政策の違いを際立たせ、民主党の「政権担当能力」をただすことにこだわりをみせてきた。

A prime example is the policy of raising the consumption tax, a way to gain a financial source for social welfare programs. Aso has maintained that the consumption tax rate should be raised in the future provided the economy improves.
 社会保障財源としての消費税率の引き上げ問題もその一つで、景気回復を前提に将来の税率アップに取り組む姿勢を示している。

Countering Aso, DPJ President Yukio Hatoyama has made clear the DPJ's position that it will not raise the consumption tax rate for four years if it takes the reins of government.
 これに対して、民主党の鳩山代表は、党首討論で「我々が政権を取っても4年間、消費税は増税しない」と明言している。

We hope both parties will further deepen their debate over the raising of the consumption tax rate.
 こうした消費税を含む税財源のあり方について、大いに議論を戦わせてほしい。

At the same time, the DPJ opposed the laws enacted to enable the Maritime Self-Defense Force's refueling operation in the Indian Ocean and antipiracy mission off the coast of Somalia.
 民主党は海上自衛隊によるインド洋での給油活動やソマリア沖の海賊対策の根拠法に反対した。

The DPJ and other opposition parties, which submitted a no-confidence motion against the Aso Cabinet and a censure motion against Aso, said they would not participate in Diet deliberations on important bills. This move now makes it difficult for the bill for implementing North Korea-related cargo inspections to pass the current Diet, many analysts said.
 北朝鮮に出入りする船舶を検査する貨物検査特別措置法案も、民主党など野党が、問責決議案可決後、すべての国会審議に応じないとしていることから、今国会成立は難しくなった。

If the DPJ scraps a bill based on a U.N. Security Council resolution, the party would inevitably be criticized both at home and abroad for "abandoning its responsibilities" as a political party.
 国連安全保障理事会の決議を受けた法案を廃案にするなら、民主党が内外から「責任放棄」と批判されてもやむをえまい。

People are still concerned about whether the DPJ can smoothly steer the nation in both domestic and diplomatic policies without falling into disarray if the party takes power. The pressing issue for the DPJ is to wipe such worries from voters' minds.
 有権者が民主党に不安を覚えるのは、民主党政権が誕生した際、内政、外交両面で、混乱なく日本の舵(かじ)取りが出来るのかということだ。こんな懸念をいかに払拭(ふっしょく)するかが民主党の課題になる。

===

Possibility of political reshuffle
 ◆政界再編の可能性◆

The LDP has had three different prime ministers in the four years since Junichiro Koizumi--Shinzo Abe, Yasuo Fukuda and Aso.
 一方、自民党はこの4年間で、小泉純一郎氏から安倍晋三、福田康夫、麻生太郎各氏へと、政権のバトンをつないできた。

Some observers have pointed out that such a frequent change of leaders is proof that the LDP's ability to govern the nation has weakened after having held the reins of government for such a long time.
 頻繁なリーダーの交代は、長く政権を担当してきた自民党の「統治能力の衰え」を示したものとの指摘もある。

The LDP has various structural problems such as a deterioration in its factions' ability to professionally nurture their members, a decrease in the ability of the party to formulate policy and a lack of persuasive appeal among the party's leaders.
 派閥の人材育成機能、政策立案能力の低下、リーダーの求心力の欠如など、党内に数々の構造的問題を抱えている。

We believe the LDP must take this opportunity to dramatically reform itself.
自民党はこれを機会に、解党的な出直しを図り、党改革を進める必要があるのではないか。

The Diet has been divided since the DPJ became the largest force in the House of Councillors after the 2007 upper house election. Since then the dysfunctional handling of Diet business has been repeatedly pointed out.
 2007年参院選で、民主党が参院第1党になって以来、衆参のねじれ現象の下、国会の機能不全が指摘されてきた。

We wonder whether the the upcoming general election will resolve this situation. The outcome of the election will be closely watched, including any moves toward a political realignment after the election.
 これが今回の衆院選で解消に向かうのかどうか。選挙後の政界再編の動きも含めて総選挙のゆくえが注目される。

(From The Yomiuri Shimbun, July 14, 2009)
(2009年7月14日01時46分  読売新聞)

srachai's comment,
最下段の英文でtheが二つ重ねられているのはケアレスミス、英文原稿には時々この種のミステイクが見受けられる。

| | コメント (0)

2009年7月13日 (月)

香山リカのココロの万華鏡:「大勢でも孤独」の若者増 /東京

(Mainichi Japan) July 12, 2009
Kaleidoscope of the Heart: Lonely in a crowd
香山リカのココロの万華鏡:「大勢でも孤独」の若者増 /東京

This year marks the 30th anniversary of the Sony Walkman's debut. For decades, the name of that device was synonymous with the idea of portable music, though these days the iPod can probably claim that title among young people.
 今年は「ウォークマン」が生まれて30周年だそうだ。若い人は「iPod」と言われたほうがピンとくるかもしれないが、長い間、ウォークマンは商品名をこえて、「持ち運び型音楽再生装置」の代名詞であった。

I believe that the Walkman drastically changed how people treat being alone. Before the era of the Walkman one of the only ways a person could be really alone was in their own room, but since the popularization of portable music, people can block out the sounds of the outside world with headphones, creating a private little world.
 ウォークマンは、「個人」「ひとり」のあり方を大きく変えたと思う。それまで自分の部屋でしか「ひとり」に戻れなかったのに、イヤホンを耳にあてるだけで、外の音は遮断され、簡単に「ひとりの世界」に入り込むことができる。

The same is possible with portable radios, but with the Walkman people could listen to music from their own record collection, transferred to cassette tapes.
携帯ラジオでもそれは可能だが、ウォークマンの場合、イヤホンから聞こえてくるのはレコードからカセットテープにダビングした自分の好きな音楽だ。

Especially attractive was the ability to make mixed tapes using favorite tracks from a number of records, which must have led to an increasing focus on one's inner world. Even if surrounded by crowds, even if in a public place, a person with headphones on can think: "I am me, alone." I suspect such people who feel this way were certainly not rare in the Walkman era.
 中には、録音の順番にこったり何枚かのアルバムを組み合わせて自分流に編集したテープを聞いている人もいた。そうなるとますます、脳の中に広がるのは「私だけの世界」。そうか、まわりに大勢、人がいても、公共の場にいても、いつだって私は私なんだ、とウォークマンの出現により実感した人も少なくないだろう。

Today's youth immerse themselves in worlds of their own right before our eyes, where they can live secluded from the rest of us. Feeding into these one person worlds, personal devices such as mobile phones and handheld game systems like the Sony PSP and Nintendo DS come on to the market one after another.
 そして今の若者たちは、簡単に「ひとりの世界」を目の前に出現させ、そこにこもることができるようになった。それにぴったりの道具、携帯電話や携帯ゲーム器も次々登場して、あっという間に定着した。

The "make your own world anywhere" idea has gone too far, to the point that even on the train one sees people shamelessly putting on makeup or eating cups of instant noodles as though the train carriage was their own room. It's becoming a major problem. I think it is a good thing if youth can enjoy both being alone and with many other people.
「どこでも自分の世界」が行きすぎて、電車の中でも自分の部屋にいるかのように堂々と化粧をしたりカップラーメンを食べたりする人もいるのはやや問題だが、若い人たちが「みんなでいること」と「ひとりでいること」をうまく使い分けることができるのは、基本的に良いことではないかと思う。

On the other hand, I feel that an increasing number of people are coming to my office saying, "Even when I'm in a crowd I'm lonely." Even when they are at a popular singer's concert or when reading a best-selling novel, these patients can't feel any solidarity for those next to them or those reading the same book. Sometimes they consider making an effort to make a real connection with others, such as heading out to a workers' demonstration or other kinds of activities, but eventually decide not to go, feeling that even if they went to such a gathering, it would be them alone raising their voices.
 ただ、診察室で見ていると、逆に「大勢でいても孤独」と感じる人も増えているような気がする。人気アーティストのライブに行ってもミリオンセラーの小説を読んでも、横の連帯を感じることができない。フリーターなどのデモに参加してみようか、などとも思うが、そこに行っても結局は自分ひとりで声を上げている、という気がするだけじゃないの、と想像すると飛び込めない。

Some may try to connect with people over the Internet, chatting with others through the medium of the keyboard, but when they turn off the power, the feeling of solidarity with those on the other end of the connection fizzles.
ネットで仲間を求め、チャットに参加しても、パソコンの電源を落とすと連帯感も消えてしまう……。

Whether in lively places or not, these patients say, they feel isolated, alienated.
にぎやかな場にいるにもかかわらず、孤独感、疎外感を感じてしまう、という訴えを、よく聞くようになった。

This year is the 30 anniversary of the Walkman. Yet I dream of a day when people will say, "That's enough of being alone," and once more crowd coffee houses that offer their customers the chance to sing their favorite songs together. (By Rika Kayama, psychiatrist)
 ウォークマン誕生から30年。もしかすると今後また、「ひとりはもういいよ、みんなで音楽を聴いたり歌ったりしようよ」と名曲喫茶や歌声喫茶などが復活する日も来るのだろうか、などと夢想してみたりもする。

毎日新聞 2009年7月7日 地方版

| | コメント (0)

2009年7月12日 (日)

低価格ワイン:「おうちで」で人気 コルク廃止や紙容器も

(Mainichi Japan) July 12, 2009
Firms toast success of cheap wines for household consumption
低価格ワイン:「おうちで」で人気 コルク廃止や紙容器も

Major beverage manufacturers are promoting cheap wines for home consumption as price-conscious consumers refrain from ordering expensive wines at restaurants.
 大手飲料メーカーが、家庭で楽しむ低価格ワインの販売に力を入れている。消費者の節約志向が定着し、外食での高級ワインの消費が落ち込んでいるため、「内食」市場で需要のすそ野を広げようという作戦だ。

Japan's top wine retailer Mercian Corp. reported a year-on-year sales increase of 4 percent for the first six months of 2009. In response, the company hiked its annual sales target by 4 points on Tuesday, aiming to achieve a 6-percent growth on a year-on-year basis.
 ワインで国内販売首位のメルシャンの今年上半期(1~6月)の販売実績は、前年比4%増となった。このため同社は7日、年間目標を前年比6%増と、従来の計画より4ポイント引き上げた。

"We have expanded our customer base to housewives by introducing low-end wines priced between 500 and 1,000 yen at supermarkets and convenience stores," says Mercian President Hiroshi Ueki. Chilean brand "Frontera" and locally made "Mercian Oishii-sankaboshizaimutenka Wine" (a delicious additive-free wine high in antioxidants) are boosting the company's sales.
 植木宏社長は「500~1000円の価格帯のワインをスーパーやコンビニに投入したことで、主婦層が手軽に手に取るようになった」と説明する。チリ産「フロンテラ」(750ミリリットル、小売価格750円前後)や、国産「メルシャン おいしい酸化防止剤無添加ワイン」(720ミリリットル、600円前後)が販売を押し上げている。

In a bid to promote casual wine consumption, Mercian has replaced the cork with a screw-on cap in almost all wines priced at 1,000 yen or less, allowing consumers to easily open the bottle and drink it over several days. The company is also planning the partial introduction of shatter-proof plastic bottles for Beaujolais Nouveau to be released in November.
 ワインの特徴でもあるコルクの栓ではなく、手で開けられるふたを採用したのも手軽さを強調する工夫の一つ。現在、1000円以下のワインはほぼすべてコルク栓をとりやめた。11月に発売するボージョレ・ヌーボーの一部には、割れにくいペットボトル容器を導入する予定だ。

Suntory Wine International Ltd.'s domestic wine brand "Delica Maizon Delicious," which is available in a 2-liter carton as well as a bottle, recorded a year-on-year sales increase of 20 percent for the first six months of this year. "Its handy container and a reasonable price have contributed to the increase in sales," says a company official.
 サントリーワインインターナショナルが販売する国産の「デリカメゾンデリシャス」には、瓶の容器(同、406円)のほかに2リットルの紙容器(991円)もあり、1~6月の販売実績は前年比2割増。同社は「持ち運びが容易で、割安なのが好調さにつながった」と見る。

Similarly, other low-cost wines including Sapporo Breweries' "Aroma Rouge" and Asahi Breweries' "Ste. Neige Brillia" are available for less than 1,000 yen and have been enjoying double-digit sales growth.
サッポロビールの国産「アロマルージュ」(720ミリリットル、525円)、アサヒビールのスパークリングワイン「サントネージュ ブリリア」(同、844円)などの低価格ワインも前年比2ケタの伸びが続いている。【窪田淳】

| | コメント (0)

農地囲い込み 国際的な行動規範が必要だ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 12, 2009)
1st World shouldn't grab 3rd World's farmland
農地囲い込み 国際的な行動規範が必要だ(7月12日付・読売社説)

Major food-importing countries and those that are concerned about securing a stable supply of food have been accelerating moves to buy or rent farmland in developing nations.
 食料輸入国や食料確保に不安を持つ国が、発展途上国の農地を買収したり、借り上げたりする動きを強めている。

Such moves are aimed at cultivating agricultural products on a large scale for the countries acquiring the farmland and making the developing nations in question bases from which the purchasing and leasing nations can import food. They are also aimed at making the developing nations stable food suppliers in preparation for another possible worldwide hike in food prices.
 自国向けの作物を大規模に栽培し、輸入拠点にするためだ。世界的な食料価格高騰の再来に備え、安定した食料調達先とする狙いがある。

Generally speaking, the expansion of investment in agriculture leads to increased food production and better productivity. But if competition for farmland becomes overheated and is unregulated, it could lead to the exploitation of developing nations' farm products.
 一般的には農業投資の拡大は食料増産や生産性向上に役立つ。だが、無秩序な“農地争奪戦”が過熱すれば、途上国などからの農作物の収奪につながりかねない。

The declaration issued by the Group of Eight leaders in their latest summit meeting in L'Aquila, Italy, includes a clause stating that the G-8 will establish an international protocol concerning farmland acquisition. The G-8 nations should quickly make efforts to establish a new norm of conduct for that purpose in close cooperation with developing nations and the United Nations.
 イタリアで開かれた主要国首脳会議(ラクイラ・サミット)の首脳宣言には、農地取得に関する国際ルールを定めることが盛り込まれた。主要8か国は途上国や国連などと連携し、新たな行動規範づくりを急ぐべきだ。

===

New brand of colonialism

Oil-producing countries in the Middle East and China have been rushing to obtain farmland to supply their needs. Using their abundant foreign reserves as capital, these countries have snapped up hundreds of thousands of hectares of farmland abroad to cultivate wheat, corn, cotton and other agricultural products there.
 農地取得に熱心なのは中東産油国と中国だ。豊富な外貨準備をもとに、アジアやアフリカですでに10万ヘクタール単位の農地を手に入れ、小麦やトウモロコシ、綿花などを栽培する計画を進めている。

Including land deals currently under negotiation, the total amount of farmland purchased or rented by the countries and companies at the forefront of moves to obtain farmland is estimated at 20 million hectares. This means they have annexed farmland with a total area more than four times the total cultivated hectarage in Japan.
 交渉中の案件も含めると、これらの国や企業が購入または賃借した農地は2000万ヘクタールに達するという。日本の耕地総面積の4倍強の農地が囲い込まれつつある。

For developing nations suffering a shortage of funds for agricultural development, selling or renting out farmland offers corollary advantages in terms of land improvement, maintenance and improvement of irrigation facilities and the introduction of new agricultural technologies.
 農業開発の資金が不足している途上国にとって、農地の提供には、土地改良やかんがい施設の整備、新たな農業技術の導入といった利点がある。

But experts point out that farmland in strife-torn and cash-poor developing nations can end up being exploited, leading to negative consequences such as pollution of water sources and disruption of ecosystems due to excessive land reclamation.
 一方、軍事的、経済的な圧力で、途上国側が不利な条件の下、農地を収奪されたり、無理な開墾によって水の汚染や生態系が破壊される問題も指摘されている。

The U.N. Food and Agriculture Organization warns that the rapacious acquisition of farmland and water represents a new type of colonialism. On this point, it is instructive that there have been cases in which countries and companies keen to obtain farmland were forced to drop their plans to do so in the face of opposition from farmers in developing nations.
 国連食糧農業機関(FAO)は「農地や水を丸ごと買い上げるのは新たな植民地主義だ」と警告している。途上国側の農民の反対で取得を断念した例も出始めた。

===

Japan must help write rule

For Japan, the world's largest food-importing country, these developments are a problem that cannot be ignored.
 こうした動きは、世界一の食料輸入国である日本にとっても、座視できない問題だ。

It is crucial that Japan actively participate in the process of establishing an international convention on farmland acquisition and, in doing so, give serious consideration to the food situation and environment in developing nations. Also, one-sided export restrictions by food-exporting countries must be prevented and efforts made to spread sufficient food widely among poor countries.
 国際ルールの策定には日本も積極的に関与し、途上国の食料事情や環境に十分配慮したものにすることが肝要だ。食料輸出国による一方的な輸出規制に歯止めをかけ、貧しい国に食料が行き渡るよう努めることも大事だ。

Rather than participating in the race for farmland overseas, Japan should concentrate on raising its food self-sufficiency rate, which is now at about 40 percent.
 日本が優先すべきは、農地争奪戦への参入ではない。40%にとどまっている食料自給率を引き上げることである。

About 400,000 hectares of land in the nation have long been uncultivated, and the population of farmers is dwindling. Agriculture revival measures centering on intensive farming and the reuse of idle farmland have just started. The royal road toward food security for the nation starts with Japan using its own farmland.
 国内には40万ヘクタールもの耕作放棄地があり、農業従事者も減少する一方だ。農地の集約や休耕田の再活用による農業の再生策も始まったばかりだ。自らの農地の活用こそ食料安全保障の王道だろう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 12, 2009)
(2009年7月12日01時38分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月11日 (土)

G8核声明―廃絶へ、歴史動かそう

--The Asahi Shimbun, July 10(IHT/Asahi: July 11,2009)
EDITORIAL: G-8 nuclear statement
G8核声明―廃絶へ、歴史動かそう

Leaders of the Group of Eight major countries, which include four nuclear powers, issued a statement declaring their commitment to "creating the conditions for a world without nuclear weapons."
 「核兵器のない世界に向けた状況をつくることを約束する」。四つの核兵器国が参加する主要国首脳会議(G8)で、そんな声明が発表された。

The G-8 debate on nuclear issues at the summit this year, held in L'Aquila, Italy, was led, not surprisingly, by U.S. President Barack Obama, who is pursuing a policy goal of ridding the world of nuclear weapons.
主役はやはり、核廃絶構想を掲げるオバマ米大統領だ。

Building on the momentum created by a recent agreement between the United States and Russia on the basic terms of a new nuclear arms reduction treaty, Obama made a move to open a new chapter in efforts toward a world without nuclear arms.
新たな核軍縮条約をロシアと基本合意した勢いに乗って、さらに核時代を変えようと動いた。

The G-8 statement urged all nuclear powers to disclose more information about their nuclear arsenals and take further steps in nuclear disarmament.
 声明はすべての核保有国に対し、もっと核兵器情報を明らかにし、核軍縮を進めるよう求めている。

The document indicates an intention to promote multilateral nuclear arms reduction talks involving China, Britain and France after the United States and Russia make significant progress in slashing their stockpiles of atomic weapons.
米ロの削減が進んだ段階で、中国、英仏も含めた多国間の核軍縮交渉をめざす意図がこめられているのだろう。

Even if this idea cannot be realized immediately, it is still significant that the G-8 leaders have confirmed their cooperation in this direction.
すぐ実現しないまでも、G8の指導者たちがこの道筋での協調を確認した意義は大きい。

It is also clear that the G-8's view of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT) has changed dramatically. The U.S. administration of former President George W. Bush turned its back on the CTBT, while President Obama sees the treaty as an important instrument for nuclear disarmament.
 包括的核実験禁止条約(CTBT)へのG8の評価も一転した。ブッシュ政権はCTBTに背を向けたが、オバマ氏は核廃絶に向けた重要な措置とみている。

Reflecting the new U.S. stance toward the treaty, the statement says the leading powers will intensify efforts toward the early entry into force of the CTBT, which was adopted by the U.N. General Assembly in 1996.
それを反映して声明は、96年に採択されたCTBTの早期発効に努力すると強調した。

The CTBT has yet to come into force because some key countries have not ratified it, including the United States, China, India, Pakistan, North Korea and Israel.
 CTBTの発効には、未批准の米国、中国、インド、パキスタン、北朝鮮、イスラエルなどの批准がいる。

What is important at the moment is an early ratification by the United States.
まず重要なのは米国だ。

With the ratification of a treaty requiring Senate approval by a two-third vote, however, there are some big political hurdles.
条約の批准承認には議会上院の3分の2の賛成が必要で、なかなかハードルは高い。

But U.S. ratification would provide leverage to press China and Israel, which have signed the treaty, to do the same. If both the United States and China join the CTBT, efforts to persuade India and Pakistan, which have not even signed it, would receive a big boost.
 だが、米国が批准すれば、署名済みの中国、イスラエルを動かすテコになる。米中がCTBTに加われば、署名さえしていないインド、パキスタンへの説得材料となる。

Significant progress in nuclear disarmament and increased international support to the CTBT would put diplomatic pressure on North Korea to stop nuclear tests and abandon its nuclear program.
核軍縮を進め、CTBT参加の輪を広げていけば、北朝鮮に核実験停止、さらには核廃棄を迫る外交圧力にもなる。

U.S. ratification would make all G-8 nations parties to the treaty. The United States should ratify the CTBT as quickly as possible so that the G-8 can work in tandem to put the treaty into force.
 米国が批准すればG8すべてがCTBTの締約国となる。早期に批准し、G8が足並みをそろえてCTBT発効を促す外交を実現してもらいたい。

In his April speech in Prague, Obama said, "the threat of global nuclear war has gone down, but the risk of a nuclear attack has gone up."
 オバマ氏は4月のプラハ演説で、「地球規模の核戦争の危険は遠のいたが、核攻撃の脅威は増大した」との認識を示した。

He also stressed the need to ensure that terrorists never acquire a nuclear weapon, saying the possibility of nuclear terrorism is "the most immediate and extreme threat to global security." The G-8 statement echoed Obama's argument by expressing a determination to work together to fight the threat of nuclear terrorism.
同時に核によるテロは、「世界の安全保障への最も切迫した大きな脅威だ」と、テロ集団への核拡散防止の必要性を説いた。声明も、核テロリズムに対し協調して立ち向かう決意を示した。

In the G-8 summit, Obama proposed to hold a global nuclear security summit in Washington next spring. The summit would be part of the international effort to secure nuclear material around the world and prevent proliferation through black markets.
 G8でオバマ氏は、来年春にワシントンで核安全保障サミットを開催すると表明した。世界の核物質を安全に管理し、「核の闇市場」などで拡散するのを防ぐためだ。

This is an attempt to supplement the Nuclear Nonproliferation Treaty, whose credibility has been seriously undermined by the nuclear programs of North Korea and Iran. We hope the conference will produce meaningful results.
北朝鮮やイランの問題で信頼感が落ちた核不拡散条約(NPT)を補完する試みであり、ぜひ実効をあげてもらいたい。

Both nuclear disarmament and nonproliferation are needed to create "the conditions for a world without nuclear weapons."
 「核兵器のない世界に向けた状況」をつくるには、核軍縮と核不拡散の両方が欠かせない。

As long as nuclear powers maintain their huge stockpiles of atomic weapons, it will be difficult to win cooperation from countries without nuclear arms for measures to prevent proliferation.
核保有国が大量の核を温存したままでは、非核国に新たな不拡散のための措置を求めても協力を得にくいからだ。

Preventing both nuclear war and nuclear terrorism requires synchronized progress in both nuclear disarmament and nonproliferation.
核戦争、核テロの両方を防ぐためには、軍縮と不拡散を同時に進めていく必要がある。

| | コメント (0)

「黒船」グーグル、揺らぐ日本語

(Mainichi Japan) July 10, 2009
Irate Japanese authors see Google Book Search as 'black ships' of digital era
アメリカよ・新ニッポン論:第4部・受容の終わり/9止 「黒船」グーグル…

 ◆「黒船」グーグル、揺らぐ日本語

 ◇「開国」新たな可能性

The Author's Guild, a U.S.-based organization of published authors, along with the Association of American Publishers, held a briefing session on May 27 in Tokyo for Japanese writers' organizations regarding Google Book Search.
The new tool developed by Internet search engine giant Google allows entire texts of books from all over the world to be accessed from its database. But not everyone sees the development in a positive light.
Scowls were seen on the faces of Japanese writers in attendance. "The U.S. is forcing its view of what is good on the rest of the world," one participant said. "It's the same way the Iraq War was carried out."
 「何が良いことかを勝手に決めて世界中に押し付けている。イラク戦争のやり方と同じだ」。日本側の出席者は顔をしかめた。 インターネット検索サービス最大手の米グーグルが、世界中の書籍をデジタル化する「グーグルブック検索」。米国作家協会と全米出版社協会が5月27日、東京都内で日本の作家団体向けに説明会を開いた。

Yashio Uemura, a member of the Japan P.E.N. Club's freedom of speech committee, argued that Japan and Europe have their own unique cultures, but that at this rate, "American standards will become the global standard, even in the realm of language and knowledge." American representatives at the meeting countered by repeating, "This is in Japan's best interests, too." To that end, the two sides failed to see eye to eye.
 植村八潮・日本ペンクラブ言論表現委員は「日本には日本の、欧州には欧州の固有の文化がある。言葉や知識の世界でも米国ルールが世界標準になってしまう」と訴えたが、米側は「日本にとっても最善の計画だ」と繰り返すばかり。議論は平行線に終始した。

Books written in English have an overwhelming advantage in receiving high rankings under search criteria set by a U.S. company. There are widespread concerns that just by being written in Japanese, books will be ranked lower than English-language ones regardless of their topic or quality.
 米企業の検索基準で上位に並ぶのは、英語の本が圧倒的に有利だ。日本語で書かれているだけで、テーマや質を問わず英語の書籍より下位に置かれてしまうとの懸念が広がっている。

Will Japanese eventually be destroyed by the English language? "People are only free to come and go into the 'libraries' of the languages in which they are able to read," warns Minae Mizumura, a Japanese writer who moved to the U.S. at the age of 12. She has taught at American universities and has published novels that interweave Japanese and English. Her nonfiction book "Nihongo ga horobiru toki -- eigo no seiki no naka de" (The Fall of the Japanese Language in the Age of English) is a bestseller.
 いずれ日本語は、英語に駆逐されるのか。12歳で渡米し、米国の大学で教え、日本語・英語交じりの小説も出している作家、水村美苗氏のベストセラー「日本語が亡(ほろ)びるとき」は、「人は、自分が読める言葉の<図書館>にしか出入りできない」と警鐘を鳴らす。

The arrival of the "black ships" of the digital era has sent shockwaves through Japan. Not unlike the debates that took place from the late Edo to the early Meiji periods, on one hand, there are the "expulsionists" who argue that the national government should ban such an "invasion," and on the other hand are those who support the "opening of the country."
 デジタル時代の黒船に、日本語が揺れている。「国が禁止すべきだ」と主張する「攘夷(じょうい)派」がいる一方、この際、ネット社会に日本語も打って出るべきだとする「開国派」もいる。

Makoto Nagao, director of the National Diet Library, takes a pro-Google position, saying, "I can respect Google's ideal of allowing universal access to cultures all over the world." In response to arguments that the new service will force publishers and bookstores out of business, he proposes a set-up that would funnel part of the access fee paid by Google Book viewers to book publishers. "Providing such a service to the whole world can help the Japanese language to grow," he says, emphasizing an aggressive approach.
 国立国会図書館の長尾真館長は「世界の文化を万人が利用できるようにしようというグーグルの理想は尊敬できる」との立場だ。
 「出版社や本屋がつぶれる」という反対論には、利用者からのアクセス料を出版社にも還元する仕組みを私案として提唱している。「世界中にサービスすることで日本語を成長させられる」と「攻め」の姿勢を強調する。

The Internet, which transcends national boundaries, and the English language, which is understood all over the world, have boosted both their convenience and force, and are now deeply embedded in our everyday lives. Today, these two powers come together in an attempt to subsume the backbone of various cultures -- which equates books with national language -- into an American system. If we are to enjoy the convenience that results from such developments, it will be difficult to turn our backs to a U.S.-made global standard. What is being sought now in the Japanese language is a will and ingenuity to secure a place for itself.
 国の壁を超えるネット。世界中で通じる英語。どちらも利便性と同時に強制力を増幅しながら、すでに私たちの日常に深く浸透している。二つのパワーが合わさって、書籍=国語という各国文化の背骨を米国流のシステムに取り込もうとしている今、その利便性を享受するなら、米国が作る世界標準に背を向けることは難しい。日本語は自らの居場所を確保する意思と工夫を求められている。

Take for example, "Aozora Bunko" (Open-air library), an on-line service featuring Japanese fiction and critical essays that have been digitalized by volunteers. "The Internet, from the very start, was based on U.S. standards," says Aozora's founder, Michio Tomita. "I reap the benefits of the English language's convenience. But at the same time, I want to establish a secure footing within the Internet for the Japanese cultural sphere that made me who I am. That's what I'm working hard toward."
 例えば97年から、ボランティアで日本語の小説や評論をデジタル化し、ネット上で公開している「青空文庫」の取り組み。呼びかけ人の富田倫生氏は「ネットは元々米国基準。英語の利便性も自分は享受している。一方で、自分を形成した日本語文化圏の地歩をネット社会でも確保したい。だから努力する」と言う。

In addition, Aozora Bunko has contributed to the development of the Shift JIS (SJIS) Japanese character encoding system. It has also been engaged in the distribution of DVD compilations of Japanese works overseas, sending DVDs to over 25 universities, libraries, and institutions involved in Japanese language instruction in 10 countries including the U.S., Britain, France and China. Efforts to make sure that the books one wants to read survive through the Internet age leads, in fact, to the protection of the culture that nurtured individuals.
 青空文庫は日本語をコンピューター上で表示するためのJIS漢字コード作りにも貢献。日本語作品を収録したDVDを海外に送る活動も進め、米、英、仏、中など10カ国、25以上の大学、図書館、日本語教育施設に送った。自分が読みたい本をネット時代に残す努力は、自分をはぐくんだ文化を守ることにもつながる。

Toru Nishigaki, a professor of information studies at the University of Tokyo weighs in on the debate. "Americans, even as they try to spread a universalism that is based on the English language, are lacking in the awareness that this is indeed what they are doing," he says. "In Japan, on the other hand, people have always split into the nationalist and reformist factions, ever since the Meiji Restoration. It is important to open up an alternative vision of Internet society that allows for the mutual respect of various cultures and languages, and for Japan and other non-English speaking regions to propose such an effort."
 西垣通・東大教授(情報学)は「米国人は英語という一言語に基づいて普遍主義を広めようとしながら、その自覚は薄い。一方で日本は明治維新の時から、すぐに国粋派と推進派に分裂する。大切なのは、日本など非英語圏の提起で、多様な文化や言語を尊重し合える第三の道をネット社会に開くことだ」と話す。

When the U.S. tries to spread a singular ideal and standard throughout the rest of the world, the specific circumstances of other countries are barely taken into account. Japan faced off with the U.S. in the pre-war era, but also enjoyed the fruits of American culture and grew prosperous under the protection of the same U.S. during the Cold War. Today, 20 years after the end of the Cold War, a new relationship is needed characterized neither by confrontation nor subordination.
 米国が単一の理想と基準を世界に押し広げる時、相手国の事情はほとんど顧慮しない。その米国と対決したのが戦前の日本なら、冷戦期の日本はその米国に守られ、米国文化を享受して豊かになった。冷戦終結から20年。対決でも従属でもない、新しい向き合い方が問われている。=おわり

毎日新聞 2009年7月2日 東京朝刊

| | コメント (0)

日露首脳会談 領土問題打開は腰を据えて

The Yomiuri Shimbun(Jul. 11, 2009)
Govt must try patiently to resolve N. isles row
日露首脳会談 領土問題打開は腰を据えて(7月11日付・読売社説)

It seems that the political environment both in Japan and Russia is not yet conducive for progress to be made in negotiations as tough as those aimed at resolving the territorial dispute over the four Russian-administered islands off Hokkaido.
 領土問題という難交渉で成果を上げるには、日露双方の政治的環境が整っていなかったということだろう。

On the sidelines of the summit meeting of the Group of Eight major nations in L'Aquila, Italy, Prime Minister Taro Aso held talks with Russian President Dmitry Medvedev.
 サミットが開かれたイタリアで、麻生首相は、メドベージェフ露大統領と会談した。

When it came to the focal point of the disputed islands--Kunashiri, Etorofu, Shikotan and the Habomai island group, the Russian president stopped short of making any concrete proposal, simply stating that he was ready to examine every option with a "creative approach."
 焦点の北方領土問題で、大統領は「独創的なアプローチで、あらゆるオプションを検討する用意がある」と述べただけで、具体的な提案をしなかった。

Medvedev had referred to a creative approach during the two leaders' previous meeting in February, in which he suggested he would bring up specific measures in their next meeting in Italy.
 「独創的なアプローチ」については、大統領が2月の会談で言及し、今回の会談で具体策に踏み込むことを示唆していた。

Some viewed the president's remark as mere rhetoric. As if supporting such a view, Medvedev's statement in Italy turned out to be peremptory.
 「ただのレトリック(修辞)に過ぎない」との見方もあったが、今回の発言は、それを裏付けるような素っ気なさだった。

In response, Aso told Medvedev that it would be difficult for Japan and Russia to build a partnership in the Asia-Pacific region if Russia was not prepared to strive for progress in the territorial dispute. We believe he was quite right to do so.
 これに対して首相は、ロシアに領土問題で進展を図る用意がないなら、日露両国がアジア太平洋におけるパートナー関係を構築するのは困難だと指摘した。当然のことだろう。

===

Medvedev weakened at home

As the reason why Russia found it difficult to present a concrete proposal on the disputed islands, Medvedev pointed to the recent passage at the Diet of a revised law declaring Japan's sovereignty over the islands.
 大統領は、具体的な提案が難しい理由として、先に日本の国会で成立した北方領土問題に関する改正特別措置法を挙げた。

The law is intended to enable the government to extend financial assistance to movements seeking the return of the four islands to Japan.
 改正法は領土返還運動の財政支援の強化が目的だ。

The Russian president said the law's description of the four islands as an "integral part of Japan" had prompted a fierce response in his country, notably in the State Duma parliament.
北方領土は日本の「固有の領土」と改正法に明記していることに対し、大統領は「ロシア議会を中心に激しい反応が出ている」と指摘した。

But Japan has long insisted that the islands are an integral part of Japan, both historically and in terms of international law.
 しかし、北方領土が、歴史的にも国際法上も日本の固有の領土であることは、日本が一貫して主張してきたことだ。

Russia's economy is still in the doldrums. The number of unemployed people is rapidly increasing, and demonstrations have taken place in various parts of the country. The president's popularity rate has declined.
 ロシアの国内経済は依然として低迷している。失業者が急増し、各地でデモも相次いでいる。大統領の支持率も下落した。

Such circumstances have weakened the president's political clout at home, presumably leaving him no choice but to give ground to hard-liners in the parliament.
 大統領は内政に足を取られ、議会の強硬論に配慮せざるを得なかったのではないか。

The political situation in Japan is also believed to have affected the two leaders' talks. It cannot be denied that the Russian side took advantage of Japan's weakness, apparently concluding that little could be expected from negotiations with Aso, whose political foundation has been greatly shaken, as evidenced by the fact that even those within the ruling Liberal Democratic Party are demanding he step down as prime minister.
 日本国内の政治状況も影響していよう。自民党内から退陣要求が出るなど、政権基盤が揺らいでいる首相を相手に交渉しても、得るものは少ない、と足元をみられた側面は否定できない。

===

Russia can't have it both ways

The Japanese government maintains the policy that if Russia acknowledges Japan's sovereignty over the four islands, it will be flexible in determining the timing and method of their return to Japan. The Japanese government has no choice other than to stick to this principle and patiently seek ways to break the impasse.
 日本政府の方針は、北方4島の日本への帰属をロシアが認めるなら、返還の時期や方法は柔軟に対応してよい、というものだ。この原則を維持し、腰を据えて打開の糸口を探っていくしかない。

The government has been showing a positive stance toward the expansion of economic cooperation between the two countries with the hope of taking advantage of such a partnership to gain traction on the territorial row.
 政府は、領土問題を動かす“呼び水”として、経済協力の拡大にも前向きな姿勢をみせてきた。

It may be necessary to continue trying to widen bilateral cooperation in fields that would benefit both sides, such as energy cooperation. But Japan must not allow a situation under which territorial disputes are left behind while progress is being made in economic cooperation between the two countries.
 エネルギー協力など相互利益をもたらす分野は今後も拡大を図るにせよ、経済協力だけが先行して領土問題が置き去りにされることがあってはなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 11, 2009)
(2009年7月11日01時21分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月10日 (金)

ocn 0710

| | コメント (0)

G8経済宣言 世界景気の回復は道半ばだ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 10, 2009)
World economic recovery still needs diligent care
G8経済宣言 世界景気の回復は道半ばだ(7月10日付・読売社説)

The world economy seems to have left the worst of the financial downturn behind, but continued vigilance is needed.
 世界の景気は、最悪期を脱しつつあるが、まだ警戒が必要だ。

It is significant that leaders of the Group of Eight industrialized powers reconfirmed their cooperation to find ways out of the financial crisis.
 危機の克服に向け、主要8か国(G8)の首脳が、結束強化を再確認した意義は大きい。

On Wednesday, the G-8 adopted at its summit meeting in L'Aquila, Italy, a declaration relating to various fields, such as the economy and the environment, and a statement on nuclear nonproliferation.
 主要国首脳会議は、経済や環境など各分野の首脳宣言と核不拡散に関する首脳声明を採択した。

Regarding the world economy, the statement said, "While there are signs of stabilization...the situation remains uncertain and significant risks remain to economic and financial stability."
 首脳宣言の世界経済分野では、「安定化の兆しがある。しかし、状況は不確実で、大きなリスクが存在する」と指摘した。

Since the sudden collapse of U.S. banking giant Lehman Brothers Holdings Inc. last autumn, two financial summit meetings have been held by the Group of 20 major developed and developing economies, at which agreements were made on cooperation to implement large-scale fiscal spending and easing of monetary policies.
 昨秋のリーマン・ショック後、先進国と新興国による20か国・地域(G20)の金融サミットが2回開かれ、大型の財政出動や、金融緩和策で連携してきた。

The G-8 statement on the economy is positive over the fact that the economic downturn seems to have been arrested thanks to international policy coordination, but the statement also acknowledged the continued weakness of the world economy.
 経済宣言は、これまでの政策協調の効果で景気悪化に歯止めがかかってきたことを前向きに受け止めながら、世界経済の弱さにも言及せざるを得なかった。

===

Concerns linger

The biggest concern is over aggravated employment. Jobless rates in the United States and Europe have jumped to nearly 10 percent.
 最も気がかりなのは、雇用情勢の悪化だ。米欧では、失業率が10%近くに急上昇している。

This year, Japan, the United States and industrialized nations in Europe simultaneously will register negative economic growth rates for the first time since the end of World War II.
 日米欧の先進国は今年、戦後初めて、そろってマイナス成長に陥る。

It is still unclear whether the world economy can recover within this year and return to positive growth by next year.
世界景気が年内に回復に転じ、来年にかけてプラス成長に浮上する道筋はなお不透明だ。

It also is important for G-8 nations and emerging countries such as China and India to enhance cooperation via the G-8.
 G8の主導で、中国、インドなどの新興国を含めた連携を強めることがますます重要になる。

As the declaration emphasized the taking of all steps necessary, it is vital that no loose reins remain vis-a-vis fiscal policy. The strengthening of employment measures must be expedited.
 宣言が「あらゆる行動を取る」と強調したように、政策の手綱を緩めないことが肝要だ。雇用対策の強化を急がねばならない。

According to the statement, G-8 leaders agreed on the necessity for exit strategies aimed at dealing with the massive fiscal stimulus packages that were created to tackle the crisis. However, it is premature to implement such exit strategies at this point. It is vital to assess the economic climate carefully to determine the optimum time and method for introducing such exit strategies.
 宣言は、危機に対応した経済政策を以前の状態に戻す「出口戦略」の必要性でも合意した。しかし、現時点で動き出すのは時期尚早だろう。いつ、どんな形で出口戦略を作るのか、慎重に景気を見極める必要がある。

===

Free trade paramount

The rise of protectionism also is feared as this could adversely affect any early recovery of the world economy.
 保護貿易主義の台頭も懸念される。世界経済の早期回復に悪影響を与えかねないからだ。

Despite several agreements that have been made to inhibit protectionism, the United States has introduced a "Buy American" provision that requires any public projects funded by stimulus money to use only U.S.-made products. China and Russia also have adopted protectionist measures.
 昨年以来、何度も保護主義阻止で一致したのに、米国が公共工事に米国製品の使用を義務付けるバイ・アメリカン条項を導入し、中国、ロシアでも、保護主義的な措置が相次いだ。

It is not surprising that G-8 leaders reaffirmed antiprotectionism in their statement. Based on lessons learned from the Great Depression, during which protectionist moves aggravated the economic malaise, free trade should be promoted.
 経済宣言が改めて、反保護主義で一致したのは当然だ。かつての世界恐慌が、保護政策によって深刻化した教訓を生かし、自由貿易を推進すべきである。

The G-8 also agreed to aim for the early completion of the Doha Round of trade liberalization talks--which has been stalled for eight years--under the World Trade Organization.
 約8年も難航している世界貿易機関(WTO)の新多角的貿易交渉(ドーハ・ラウンド)の早期妥結への決意も表明した。

A compromise between industrialized nations and emerging and developing economies must be found to get the talks back on track. The outlook of the world economy will be greatly affected by whether an agreement can be reached.
 先進国と新興国や途上国が妥協点を探る必要がある。合意できるかどうかで、世界経済の先行きが大きく左右されよう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 10, 2009)
(2009年7月10日01時27分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月 9日 (木)

ウイグル族暴動 強圧的な政策では解決しない

The Yomiuri Shimbun(Jul. 9, 2009)
China's ethnic policies root cause of Uygur riots
ウイグル族暴動 強圧的な政策では解決しない(7月9日付・読売社説)

The outbreak of bloody riots in China's northwestern Xinjiang Uygur Autonomous Region provides a confirmation of how intractable China's ethnic conflicts are.
 新疆ウイグル自治区で起きた流血の暴動は、中国が抱える民族対立が、いかに根深いものであるかを改めて示した。

In the region's capital, Urumqi, the minority Uygurs staged a demonstration against the authorities, clashing with government paramilitary forces, attacking Han Chinese and setting fire to stores and vehicles.
 区都ウルムチ市内で、当局への抗議デモをしていた少数民族のウイグル族が、軍治安部隊と衝突した際、多数派の漢民族を襲い、商店や車両を焼き打ちにした。

The situation then escalated as Han Chinese took to the streets to protest the riot. The unrest appears to now be spreading to other regions.
 その後、漢民族が報復デモに乗り出すなどエスカレートし、暴動は他の地域へも波及する勢いを見せている。

Chinese President Hu Jintao on Wednesday rushed back from Italy to China before the opening of the Group of Eight leading industrialized powers' summit meeting. It seems Hu, as the supreme leader of the Chinese Communist Party and the Chinese government, is taking the situation very seriously.
 胡錦濤国家主席が8日、主要国首脳会議(サミット)の開催を待たずに、滞在先のイタリアから急きょ帰国したのも、党・政府の最高指導者として、事態を重く受け止めたからだろう。

The riots were triggered when Uygur and Han Chinese seasonal workers clashed at a toy factory in southern Guangdong Province at the end of June. Several thousands of Uygurs participated in a demonstration in Urumqi to demand a full account of what had occurred.
 発端は6月末、広東省のおもちゃ工場でのウイグル族と漢民族の出稼ぎ労働者同士による衝突だった。事件の真相究明を求めて、ウルムチで数千人規模のウイグル族がデモに参加した。

===

Deadlier than the Tibet riots

According to an official announcement, the riots left 156 people dead and more than 1,000 injured, although the ethnicity of the victims was not given.
 公式発表だけで、死者は156人、負傷者は1000人以上に上る。漢民族、ウイグル族の別は不明だ。

The death toll was nearly eight times that of the 20 or so who lost their lives in last year's Tibet riots. We wonder whether excessively tight security by the government forces was partly to blame.
死者数は昨年の大規模チベット騒乱での約20人の8倍近くに達する。軍治安当局の過剰警備がなかったのかどうか。

In Xinjiang, where many Muslim Uygurs live, separatists and independence movements have started to surface since the downfall of the Soviet Union in the early 1990s.
 イスラム教徒であるウイグル族が多く住む新疆では、1990年代初めの旧ソ連崩壊以降、分離独立の動きが目立ち始めた。

However, in the wake of the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States, Washington and the United Nations moved to identify some Muslim extremist groups active within Xinjiang as terrorist groups. The Chinese authorities have since carried out thorough crackdown on those groups on the pretext they are no more than antiterrorist measures.
 しかし、2001年の米同時テロをきっかけに、米国や国連は、新疆内で活動する一部の過激派イスラム組織をテロ集団に認定した。中国当局は、テロ対策を大義名分として、徹底的な過激派の取り締まり作戦を展開した。

===

Govt policy tilted toward Han

China's policy on its ethnic minorities calls for the economic development of remote regions where many non-Han Chinese live, and the subsequent relocation of Han Chinese from the nation's coastal areas to those remote regions.
 中国の少数民族対策は、非漢民族が多く住む辺境地域を経済開発する一方で、沿海部から多数の漢民族を移住させるものだ。

Under this policy, Uygurs in Xinjiang have complained that Han Chinese are being given preferential treatment when it comes to reaping the economic benefits deriving from the development of abundant natural resources in Uygur areas, such as petroleum and natural gas.
 これに対し、新疆のウイグル族は、石油や天然ガスなど豊かな天然資源の開発による経済的な恩恵が、漢民族に優先配分されている、と批判していた。

Dissent among the Uygurs also has been building for long time over ethnic discrimination at workplaces and schools, and a lack of respect shown for their independent language, culture and religion. In addition, a more general suppression of Muslims has been noticeable.
 職場や学校での民族差別や、独自の言語、文化、宗教への軽視に対する長年の不満がうっ積していた。加えて、イスラム教徒への弾圧も目立った。

The current trouble indicates there are limits to the party leadership's policies, which is based on the belief that improvements in living standards can prevent most ethnic unrest.
 今回の暴動は、生活水準を向上させれば、少数民族の反発は少なくなるという党指導部の考えには限界があることを示している。

Ahead of the 60th anniversary of the country's establishment in this autumn, the leadership headed by Hu was nervous about ensuring domestic stability. The riots in Uygur and Tibet should prompt Beijing to reexamine its overbearing policies on its ethnic minorities.
 今秋、建国60周年を迎える胡錦濤指導部は、国内の安定確保に神経をとがらせている。チベット問題に続き、強圧的な少数民族政策の見直しが迫られよう。

(From The Yomiuri Shimbun, July 9, 2009)
(2009年7月9日01時58分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月 8日 (水)

「北」貨物検査法 与野党の協調で今国会成立を

The Yomiuri Shimbun(Jul. 8, 2009)
All parties must cooperate to pass DPRK cargo bill
「北」貨物検査法 与野党の協調で今国会成立を(7月8日付・読売社説)

A bill to permit the inspection of cargo on ships traveling to and from North Korea was submitted to the House of Representatives on Tuesday.
 北朝鮮に出入りする船舶の貨物検査を可能にする特別措置法案が、衆院に提出された。

The inspection of North Korean cargo is a measure set out in U.N. Security Council sanctions against the country.
 貨物検査は、国連安全保障理事会の制裁決議に基づく措置だ。

Japan, which advocated the adoption of the resolution, must not leave itself in the position of avoiding inspecting North Korean cargo because it does not have a law permitting such inspections. The bill must be approved by the end of the current Diet session.
決議採択を主導した日本が、根拠法がないために貨物検査を実施できない、では済まされまい。今国会中に成立させる必要がある。

The bill submitted by the government stipulates that the Japan Coast Guard and customs be authorized to inspect North Korean ships to check if they are carrying cargo items banned by U.N. Security Council Resolution 1874.
 政府が提出した法案は、北朝鮮の船舶が、制裁決議の定める禁輸品を積んでいないかどうか検査する権限を、海上保安庁と税関に付与した。

If items covered by the embargo are found, the bill permits the confiscation of the items. If a captain of a suspect ship does not agree to an inspection on the high seas, the JCG could order the ship to head to a nearby port in Japan, according to the bill.
 禁輸品が見つかった時は、押収できる。公海上での検査に船長が同意しない場合は、海保が、日本の港に向かうよう命令できるとしている。

U.N. Resolution 1874 requires every member nation to take the above measures, but Japan does not currently have a law to permit putting them into force.
 いずれも、制裁決議がすべての国連加盟国に実施を求めている措置だが、日本の現行法では対処できない。

===

SDF role a key issue

One of the key issues related to the inspections was whether the Self-Defense Forces should be involved. But the bill stipulates that Maritime Self-Defense Force ships can be dispatched under the maritime policing action provision of the Self-Defense Forces Law if the JCG cannot handle a situation by itself.
 焦点だった自衛隊の関与について、海保だけでは対応が困難な場合に限り、自衛隊法の海上警備行動を発令して、海自艦船を派遣できるようにした。

The government must assume that the crews of any suspect North Korean ships will be heavily armed. It is a matter of course, therefore, that the bill be passed permitting the utilization of MSDF vessels.
 北朝鮮の船舶が重武装しているケースも想定しておかねばならない。海自を活用できるようにしておくのは当然のことだ。

A North Korean cargo ship suspected of carrying weapons recently returned to North Korea without visiting any ports as a result of being followed by a U.S. Navy destroyer.
 最近、武器運搬の疑いがある北朝鮮の貨物船が、米海軍艦船による追尾行動の結果、どこの港にも立ち寄らずに北朝鮮に戻った。

Japan and China also are said to have used diplomacy to press Myanmar, an alleged destination of the ship, to take actions demanded by Resolution 1874. The return to port of the North Korean ship could, therefore, be viewed as the first time the U.N. sanction resolution has produced a successful result.
 貨物船の目的地とみられたミャンマーに対し、中国や日本なども外交的な働きかけを行ったとされる。制裁決議が効果を発揮した最初のケースといえよう。

In the future, however, a North Korean ship might use force in an effort to escape its pursuers. Such a scenario would require the government to closely coordinate a response with the U.S. Navy. The MSDF should, therefore, be involved because it can communicate smoothly with the U.S. Navy.
 だが、今後、北朝鮮の船舶が実力で追尾を振り切ろうとすることも予想される。米海軍との緊密な連携が必要になる。その時は海自の方がスムーズにいくだろう。

===

DPJ divided on bill

Meanwhile, the opposition Democratic Party of Japan has not yet decided its stance on the bill.
 民主党は、法案への対応をまだ決めていない。

Some DPJ members have said the party should support the bill since it designates not the MSDF but the JCG as the primary actor in cargo inspections, while others, including those from the former Japan Socialist Party, remain very cautious about utilizing the MSDF.
 海自でなく海保が検査の主体となることから、賛成すべきだとする意見がある一方で、旧社会党系の議員を中心に、海自の活用に慎重な意見も根強い。

Even under the current system, however, if the JCG finds it cannot handle a situation alone when enforcing the law in Japanese territorial waters, MSDF vessels can be sent to assist. The bill simply applies this system.
 だが、現行の制度でも、領海内の犯罪の取り締まりの際、海保だけで対応できないような場合は、海自を派遣できる。法案はこれを援用したに過ぎない。

North Korea last week test-fired seven ballistic missiles into the Sea of Japan. It is an action that stands in complete defiance of the U.N. sanction resolution. It is necessary to assume Pyongyang will further ratchet up tensions by escalating provocative actions.
 北朝鮮は先週、弾道ミサイルを日本海に7発発射した。制裁決議を完全に無視した行動だ。北朝鮮の行動がエスカレートし、緊張が一層高まることも想定しておく必要がある。

Both the ruling and opposition parties should hold a swift debate on the bill and try to pass it during the current Diet session.
 与野党は、法案審議を急ぎ、今国会で成立を図るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 8, 2009)
(2009年7月8日02時03分  読売新聞)

| | コメント (0)

自民「静岡」敗北 首相はさらに窮地に立った

The Yomiuri Shimbun(Jul. 7, 2009)
Defeat in Shizuoka poll pushes Aso to the wall
自民「静岡」敗北 首相はさらに窮地に立った(7月6日付・読売社説)

The Shizuoka gubernatorial election on Sunday--a bellwether for the House of Representatives election--was won by former university president Heita Kawakatsu, who defeated Yukiko Sakamoto, a former House of Councillors lawmaker backed by the Liberal Democratic Party and New Komeito, and two other contenders.
 衆院選の前哨戦と位置づけられた静岡県知事選は、民主党など推薦の前大学学長・川勝平太氏が自民、公明両党推薦の前参院議員・坂本由紀子氏らを破って当選した。

The victory of the candidate supported by opposition parties, including the Democratic Party of Japan, dealt a stinging defeat for Prime Minister Taro Aso, who wants to dissolve the lower house for a general election at his own discretion. He is now in an even more difficult situation.
 自らの手で衆院解散・総選挙に打って出たい麻生首相には、手痛い敗北である。首相は、一段と窮地に追い込まれた形だ。

The gubernatorial election, which was called after Gov. Yoshinobu Ishikawa resigned amid a dispute over the opening of Shizuoka Airport, was a head-on battle between the LDP and the main opposition DPJ ahead of the looming lower house election.
 静岡空港の開港問題で前知事が辞任したことに伴う知事選は、衆院選を目前に控え、自民・民主対決型の選挙となった。

During the election campaign, the LDP was in turmoil over Aso's abortive attempt to reshuffle its top cadre while suspected fictitious donations to DPJ President Yukio Hatoyama came to light. Voters' attention centered on how all this would affect each party throughout its campaign.
しかも、選挙期間中、自民党は人事をめぐって混乱する一方、民主党は鳩山代表の架空献金疑惑が表面化し、選挙戦への影響が注目された。

The DPJ failed to form a consensus between Kawakatsu and former DPJ upper house member Toru Unno over whom the party should field as the DPJ-backed candidate--in what amounted to a split in DPJ supporters' votes in Sunday's race.
However, Kawakatsu left Sakamoto behind in the race, capitalizing on his name recognition as a scholar, coupled with public criticism against the LDP that acted as a tailwind.
 民主党陣営は、元参院議員・海野徹氏との候補者一本化調整に失敗し、事実上の分裂選挙に追い込まれたが、川勝氏は、学者としての知名度と、自民党批判を追い風に坂本氏を振り切った。

===

External factors

It is undeniable that Sakamoto's defeat was attributable to negative consequences of Japan Post Holdings Co. President Yoshifumi Nishikawa keeping his post and the Aso Cabinet's approval rate slipping amid turmoil over a minor Cabinet shuffle.
 坂本氏の敗北には、日本郵政の社長続投や自民党の閣僚補充騒動で、麻生内閣の支持率が低落していることなどがマイナスに働いたのは否めない。

The LDP is striving to secure a majority in the upcoming Tokyo Metropolitan Assembly election--the next electoral battle--by combining its gains with those of its coalition partner, New Komeito. However, a Yomiuri Shimbun opinion poll indicated that the LDP is facing an uphill battle.
 次の主戦場である東京都議選で、自民党は、公明党と合わせて過半数の議席確保をめざしている。だが、本紙の世論調査では自民党は苦戦を強いられている。

If the ruling parties fail to obtain a majority or allow the DPJ to emerge as the largest party in the assembly, it could encourage LDP members to unhesitatingly press a demand for Aso to step down, insisting they will be unable to fight the lower house election under his leadership as party president.
 仮に与党が過半数を割ったり、民主党に第1党の座を明け渡したりすることがあれば、「麻生首相では衆院選が戦えない」として、自民党内から退陣要求が一気に噴き出しかねない。

Aso is still considering the possibility of dissolving the lower house immediately after the Tokyo assembly election with voting in early August, but New Komeito strongly opposes such a schedule. Also, calls within the LDP for postponing the lower house dissolution are becoming louder.
 首相はなお、都議選直後の衆院解散―8月上旬の衆院選投開票を模索しているが、公明党が強く反対している。自民党内でも、解散の時期を先延ばしすべきだという声が広がっている。

===

Tokyo poll will set tone

Whether Aso can take the initiative in the current political situation hinges solely on the outcome of the Tokyo assembly election.
 首相が政局の主導権を取れるかどうかは、都議選の結果にすべてがかかっている。

At the moment, Aso has to step up efforts for quick passage through the Diet of important bills, including a bill to revise the Organ Transplant Law and another that would expand the list of people eligible for financial relief as Minamata disease sufferers. He also has to accelerate drawing up the party's manifesto ahead of the lower house election.
 当面、首相は、臓器移植法改正案や水俣病患者救済法案など残る重要法案の成立や、衆院選に向けた政権公約の策定を急がなければならない。

The DPJ, for its part, cannot sit idly by.
 一方、民主党も、決して安閑としてはいられない。

Hatoyama admitted his political fund management organization had made false statements in its fund reports, listing fictitious individual donations, and offered a public apology. DPJ Secretary General Katsuya Okada has said Hatoyama has fulfilled his accountability over the case. However, a Yomiuri Shimbun opinion poll found as many as about 80 percent of respondents considered his explanation insufficient.
 鳩山代表は、自らの資金管理団体に架空の個人献金があったことを認めて謝罪した。説明責任は果たしたとしているが、本紙の世論調査で「説明が不十分」と答えた人は8割に上る。

Following the case involving his predecessor Ichiro Ozawa, Hatoyama's case highlights again the problem of "politics and money." The DPJ needs to dispel suspicion if it is to try to stave off the negative impact of the scandal on its fortunes in the Tokyo assembly and lower house elections.
 小沢一郎前代表に続く鳩山代表の「政治とカネ」の問題だ。民主党は、都議選や衆院選への悪影響を回避するためにも、疑惑の払拭(ふっしょく)に努めることが必要だ。

(From the final edition of The Yomiuri Shimbun, July 6, 2009)
(2009年7月6日01時32分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月 6日 (月)

橋下知事判決―「重く受け止める」なら

--The Asahi Shimbun, July 3(IHT/Asahi: July 4,2009)
EDITORIAL: Hashimoto's TV remarks
橋下知事判決―「重く受け止める」なら

Once again, a court of law harshly criticized comments made by Osaka Governor Toru Hashimoto when he was a lawyer-television personality.
 橋下徹・大阪府知事のタレント弁護士時代の発言が、再び司法の場で厳しく批判された。

In spring 2007, Hashimoto, on a television show produced by Osaka-based Yomiuri Telecasting Corp., commented on the case of a mother and her baby daughter who were murdered in 1999 in Hikari, Yamaguchi Prefecture.
Hashimoto criticized the tactics of the defense team of the accused, who was a minor at the time of the crime.
"If you cannot forgive the lawyers, I urge you to file requests for punitive action against them," Hashimoto said.
 山口県光市の母子殺人事件をめぐり、橋下氏は07年春、大阪の読売テレビ制作の番組で、少年だった被告の弁護団を批判し、「弁護団を許せないと思うんだったら懲戒請求をかけてもらいたい」と視聴者に呼びかけた。

The defense team, which was flooded with a barrage of disciplinary requests, filed for damages.
On Thursday, the Hiroshima High Court ordered Hashimoto to pay 3.6 million yen in damages.
 その発言をきっかけに大量の懲戒請求を受けた弁護団が損害賠償を求めた裁判の控訴審で、広島高裁は橋下氏に総額360万円の支払いを命じた。

A lower court had ruled that part of Hashimoto's remarks was defamatory.
The high court, after examining the TV program, did not uphold the defamation decision and lowered the amount of damages. But the decision still represents a second loss for Hashimoto.
 一審が名誉棄損と認めた一部の発言について、高裁判決は番組の流れを検討したうえで、それを認めず賠償額を減額したものの、橋下氏にとっては2度目の敗訴である。

Hashimoto claimed that the intention of his comment was to explain the disciplinary system.
But the ruling said: "While knowing as a lawyer that there was no ground for requesting disciplinary action, (Hashimoto) made a misleading comment to give the impression there was a reason and appealed to viewers in an exaggerated manner."
 橋下氏は発言について、懲戒制度の説明だったと主張したが、判決は「弁護士として懲戒請求に理由がないことを知りながら、あたかも理由があるかのような誤った発言をして誇張的に呼びかけた」と指摘した。

Naturally, it is wrong to request punitive action without a reason.
 懲戒の理由がないのに、その請求をしてはいけないのは当然だ。

A person who requests disciplinary measures based on a false reason could be held criminally responsible.
虚偽の理由にもとづいて懲戒請求をした場合、刑事責任を問われることもある。

Hashimoto should accept the ruling and reflect on his remarks.
橋下氏は判決の指摘を真剣に受け止め、反省しなければならない。

The high court ruling said Hashimoto one-sidedly criticized the defense team even though he did not have enough information to debate the right or wrong of its arguments.
 広島高裁の判断は、次のようなことだ。橋下氏は少年の弁護内容の当否を論ずるほどの情報がなかったのに、弁護団を一方的に指弾した。

The ruling also said the comment wrongly implied that bar associations would have no choice but to impose punishment if viewers sought disciplinary action en masse.
視聴者が一斉に懲戒を申し立てれば、弁護士会も懲戒処分を出さないわけにはいかない、という趣旨の発言は誤りである。

The high court recognized the illegality of Hashimoto's action.
"(Hashimoto) used television broadcasts as a medium with an overwhelming influence and, while mixing in falsehoods, called on viewers to take part in criticizing the defense team," the ruling said.
 そう指摘したうえで高裁は、「圧倒的な影響力を持つテレビ放送という媒体を利用し、虚偽の事実をないまぜにして視聴者に弁護団の非難に加わることを求めた」と不法行為を認めた。

Hashimoto said he would seriously accept the ruling that determined his comment was illegal. But he also expressed his intention to appeal, saying, "I wish to seek a decision on how far freedom of speech is recognized."
 橋下氏は判決後、懲戒請求を呼びかけた発言が違法とされたことを「重く受け止めます」とする一方で、「言論活動がどこまで認められるのか判断を求めたい」と上告する意向を示した。

While he is free to appeal to a higher court, his attitude is difficult to understand.
 上告するのはもちろん自由だが、この姿勢は分かりにくい。

As governor, we give him high marks for his ability to speak up and take action.
 知事としての橋下氏の発信力、行動力は評価できる。

For example, he was the driving force behind the change in the central government's policy of requiring local governments to foot part of the bill for public works projects ordered by the central government.
政府の直轄公共事業への負担に異議を唱え、その対応を変えさせる原動力となった。

When the new strain of swine flu spread, he objected to the way the Ministry of Health, Labor and Welfare was dealing with the disease.
新型の豚インフルエンザの感染が広がった時には厚生労働省の対応に注文をつけた。

His skills to challenge government policies or make demands on political parties by winning over public opinion with his sharp tongue are something to be reckoned with.
 歯切れのいい発言で世論を味方につけ、既存の政府の政策にいどんだり政党にもの申したりする力量は、なかなかのものだ。

At a time when a change of government could come true, Hashimoto may play a leading role in making decentralization a major political issue.
政権交代がありうる状況の中で、地方分権を政治の大きな争点に押し出す役割を果たすことになるかもしれない。

That is all the more why he should graciously apologize to the defense team and end the prolonged controversy.
 だからこそ、いつまでもこの問題を引きずらず、弁護団に謝罪してけじめをつけてはどうか。

We think that is a requirement he must meet to make a leap forward as a politician.
それが政治家としての飛躍の条件ではないか。

| | コメント (0)

2009年7月 5日 (日)

ミサイル発射 北朝鮮包囲網を強化せよ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 5, 2009)
Stronger intl coalition needed against DPRK
ミサイル発射 北朝鮮包囲網を強化せよ(7月5日付・読売社説)

North Korea's firing of missiles toward the Sea of Japan was a provocative act in that the country ignored warnings from the international community and threatened peace and stability in Northeast Asia. We cannot overlook it.
 国際社会の警告を無視し、北東アジアの平和と安全を脅かす挑発行為である。看過することはできない。

Seven ballistic missiles fired Saturday are believed to be short-range Scud types with a range of 400 to 500 kilometers.
 北朝鮮が日本海に向けて弾道ミサイル7発を発射した。射程400~500キロの短距離弾道ミサイル「スカッド」の可能性が高いと見られる。

Pyongyang apparently intended to demonstrate its confrontational stance against Washington on the occasion of the July 4 Independence Day in the United States. It is possible that North Korea will fire more ballistic missiles to increase tension in the region.
 4日の米国の独立記念日を前にあえて米国との対決姿勢を強調したものだ。今後、さらに弾道ミサイルを発射し、地域の緊張を一段と高める恐れもある。

North Korea has fired a total of 10 surface-to-ship short-range missiles on several occasions since it conducted a nuclear test in May.
 北朝鮮は5月の核実験後、地対艦短距離ミサイル計10発を数回に分けて発射している。

The missiles fired this time have longer ranges. The firing of such missiles clearly goes against U.N. Security Council Resolution 1874, adopted on June 12. The resolution calls on North Korea to suspend all activities related to its ballistic missile program.
 今回発射したのは、より射程の長い弾道ミサイルだ。「弾道ミサイル計画に関連するすべての活動の停止」を要求する6月12日採択の国連安全保障理事会決議1874などに明確に違反している。

It was a matter of course for Chief Cabinet Secretary Takeo Kawamura to issue a statement expressing strong condemnation of North Korea immediately after the missiles were fired.
 河村官房長官が直ちに、北朝鮮に「厳重に抗議」する声明を発表したのは、当然である。

===

G-8 should warn Pyongyang

A Group of Eight summit meeting in L'Aquila, Italy, is scheduled to start Wednesday. It is important that G-8 leaders send a clear message that they will not tolerate North Korea's nuclear and missile development.
 8日には、イタリア中部ラクイラで主要8か国(G8)首脳会議が開幕する。G8首脳が、北朝鮮の核・ミサイル開発を容認しないという明確なメッセージを出すことが大切だ。

Prime Minister Taro Aso also needs to strengthen an international coalition against North Korea through individual meetings with U.S. President Barack Obama, Russian President Dmitry Medvedev, Chinese President Hu Jintao and others.
 さらに麻生首相は、オバマ米大統領、メドベージェフ露大統領、胡錦濤中国国家主席らとの個別会談を通じて、対北朝鮮包囲網を強化する必要がある。

For the time being, the nation's focus should be to implement sanctions against North Korea based on Resolution 1874. The sanctions ban weapons exports by the North, authorize inspections of cargo transported to and from North Korea and impose financial sanctions on Pyongyang.
 当面、重視すべきは、安保理決議1874に基づく制裁措置を着実に実施することだ。制裁は、武器輸出禁止、貨物検査、金融制裁の3本柱で構成される。

Weapons exports, which include ballistic missiles and related technology, are an important source of foreign currency for North Korea.
 弾道ミサイルや関連技術を含む武器輸出は、北朝鮮にとって有力な外貨獲得手段である。

A U.S. Navy ship recently tracked a North Korean cargo ship suspected of carrying weapons, and the North Korean ship was forced to reverse course. With this kind of action, the freeze on North Korea-related financial assets and other measures, it is important to effectively put pressure on North Korea.
 最近、武器を運搬している疑いがある北朝鮮の貨物船を米海軍艦船が追跡し、貨物船は航路変更を余儀なくされた。こうした手法や北朝鮮関連の金融資産の凍結などを通じて、北朝鮮に実効性のある圧力をかけることが重要だ。

===

Japan's technology misused

The government plans to soon submit to the Diet a bill to enable the Japan Coast Guard to inspect cargo carried by vessels sailing to and from North Korea. The bill should be enacted as soon as possible so Japan can play its part in strengthening the international coalition against North Korea.
 日本政府は近く、海上保安庁が主体となり、北朝鮮に出入りする船舶の貨物検査を実施するための特別措置法案を国会に提出する。日本が包囲網の一翼を担えるよう早期成立を図るべきだ。

Late last month, police arrested the president of a North Korea-linked trading company for alleged violation of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law in connection with an attempt to illegally export to Myanmar a magnetic measuring device believed necessary for developing long-range ballistic missile systems.
 先月末、長距離弾道ミサイル開発に必要とされる磁気測定装置をミャンマーに不正輸出しようとした北朝鮮系商社社長が外国為替・貿易法違反容疑で逮捕された。

It is likely that Japan's technology has been used in North Korea's missile development to a significant degree. Concerned authorities should crack down on illegal technology transfers even more strictly.
 北朝鮮のミサイル開発には日本の技術がかなり利用されてきたとされる。不正な技術移転は一層厳しく取り締まることが必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 5, 2009)
(2009年7月5日01時55分  読売新聞)
The Yomiuri Shimbun(Jul. 5, 2009)
Stronger intl coalition needed against DPRK
ミサイル発射 北朝鮮包囲網を強化せよ(7月5日付・読売社説)

North Korea's firing of missiles toward the Sea of Japan was a provocative act in that the country ignored warnings from the international community and threatened peace and stability in Northeast Asia. We cannot overlook it.
 国際社会の警告を無視し、北東アジアの平和と安全を脅かす挑発行為である。看過することはできない。

Seven ballistic missiles fired Saturday are believed to be short-range Scud types with a range of 400 to 500 kilometers.
 北朝鮮が日本海に向けて弾道ミサイル7発を発射した。射程400~500キロの短距離弾道ミサイル「スカッド」の可能性が高いと見られる。

Pyongyang apparently intended to demonstrate its confrontational stance against Washington on the occasion of the July 4 Independence Day in the United States. It is possible that North Korea will fire more ballistic missiles to increase tension in the region.
 4日の米国の独立記念日を前にあえて米国との対決姿勢を強調したものだ。今後、さらに弾道ミサイルを発射し、地域の緊張を一段と高める恐れもある。

North Korea has fired a total of 10 surface-to-ship short-range missiles on several occasions since it conducted a nuclear test in May.
 北朝鮮は5月の核実験後、地対艦短距離ミサイル計10発を数回に分けて発射している。

The missiles fired this time have longer ranges. The firing of such missiles clearly goes against U.N. Security Council Resolution 1874, adopted on June 12. The resolution calls on North Korea to suspend all activities related to its ballistic missile program.
 今回発射したのは、より射程の長い弾道ミサイルだ。「弾道ミサイル計画に関連するすべての活動の停止」を要求する6月12日採択の国連安全保障理事会決議1874などに明確に違反している。

It was a matter of course for Chief Cabinet Secretary Takeo Kawamura to issue a statement expressing strong condemnation of North Korea immediately after the missiles were fired.
 河村官房長官が直ちに、北朝鮮に「厳重に抗議」する声明を発表したのは、当然である。

===

G-8 should warn Pyongyang

A Group of Eight summit meeting in L'Aquila, Italy, is scheduled to start Wednesday. It is important that G-8 leaders send a clear message that they will not tolerate North Korea's nuclear and missile development.
 8日には、イタリア中部ラクイラで主要8か国(G8)首脳会議が開幕する。G8首脳が、北朝鮮の核・ミサイル開発を容認しないという明確なメッセージを出すことが大切だ。

Prime Minister Taro Aso also needs to strengthen an international coalition against North Korea through individual meetings with U.S. President Barack Obama, Russian President Dmitry Medvedev, Chinese President Hu Jintao and others.
 さらに麻生首相は、オバマ米大統領、メドベージェフ露大統領、胡錦濤中国国家主席らとの個別会談を通じて、対北朝鮮包囲網を強化する必要がある。

For the time being, the nation's focus should be to implement sanctions against North Korea based on Resolution 1874. The sanctions ban weapons exports by the North, authorize inspections of cargo transported to and from North Korea and impose financial sanctions on Pyongyang.
 当面、重視すべきは、安保理決議1874に基づく制裁措置を着実に実施することだ。制裁は、武器輸出禁止、貨物検査、金融制裁の3本柱で構成される。

Weapons exports, which include ballistic missiles and related technology, are an important source of foreign currency for North Korea.
 弾道ミサイルや関連技術を含む武器輸出は、北朝鮮にとって有力な外貨獲得手段である。

A U.S. Navy ship recently tracked a North Korean cargo ship suspected of carrying weapons, and the North Korean ship was forced to reverse course. With this kind of action, the freeze on North Korea-related financial assets and other measures, it is important to effectively put pressure on North Korea.
 最近、武器を運搬している疑いがある北朝鮮の貨物船を米海軍艦船が追跡し、貨物船は航路変更を余儀なくされた。こうした手法や北朝鮮関連の金融資産の凍結などを通じて、北朝鮮に実効性のある圧力をかけることが重要だ。

===

Japan's technology misused

The government plans to soon submit to the Diet a bill to enable the Japan Coast Guard to inspect cargo carried by vessels sailing to and from North Korea. The bill should be enacted as soon as possible so Japan can play its part in strengthening the international coalition against North Korea.
 日本政府は近く、海上保安庁が主体となり、北朝鮮に出入りする船舶の貨物検査を実施するための特別措置法案を国会に提出する。日本が包囲網の一翼を担えるよう早期成立を図るべきだ。

Late last month, police arrested the president of a North Korea-linked trading company for alleged violation of the Foreign Exchange and Foreign Trade Law in connection with an attempt to illegally export to Myanmar a magnetic measuring device believed necessary for developing long-range ballistic missile systems.
 先月末、長距離弾道ミサイル開発に必要とされる磁気測定装置をミャンマーに不正輸出しようとした北朝鮮系商社社長が外国為替・貿易法違反容疑で逮捕された。

It is likely that Japan's technology has been used in North Korea's missile development to a significant degree. Concerned authorities should crack down on illegal technology transfers even more strictly.
 北朝鮮のミサイル開発には日本の技術がかなり利用されてきたとされる。不正な技術移転は一層厳しく取り締まることが必要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 5, 2009)
(2009年7月5日01時55分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月 4日 (土)

Leaffi 0704

エレガンシィ
お肌にハリとツヤを...
「elegancy」 (mobile)

| | コメント (0)

IAEA新体制 実効ある核拡散防止に動け

The Yomiuri Shimbun(Jul. 4, 2009)
Amano's appointment opportunity for IAEA
IAEA新体制 実効ある核拡散防止に動け(7月4日付・読売社説)

It can be described as an endorsement of Japan's achievements in the fields of the peaceful use of nuclear power and prevention of nuclear proliferation.
 原子力の平和利用と、核拡散防止の両面で、日本の実績が信任された結果でもあろう。

Yukiya Amano, ambassador to the Permanent Mission of Japan to the International Organizations in Vienna, has been elected to serve as the next director general of the International Atomic Energy Agency.
 在ウィーンの天野之弥(ゆきや)代表部大使が、国際原子力機関(IAEA)の次期事務局長選で当選を決めた。

For Japan, Amano's appointment means his name can be added to the short list of Japanese that head international organizations, helping to boost Japan's presence in the international community.
 日本にとっては、数少ない国際機関のトップのポストだ。日本の発言力強化にもつながる。

We hope Amano will demonstrate leadership as the successor to current IAEA Director General Mohamed ElBaradei, who will leave his post in November.
天野氏には、11月に退任するエルバラダイ事務局長の後任として、大いに指導力を発揮してもらいたい。

===

North Korea, Iran scofflaws

The IAEA is an important international body established to promote the peaceful use of nuclear power and prevent nuclear technology being diverted for military purposes. ElBaradei and the organization won the Nobel Peace Prize in 2005.
 IAEAは、原子力の平和利用を促進する一方、軍事転用されないよう監視する役割を担った重要な国際機関だ。2005年、エルバラダイ事務局長とIAEAはノーベル平和賞を受賞している。

The IAEA has failed, however, to stop the nuclear development programs of North Korea and Iran.
 だが、IAEAは、結局、北朝鮮やイランの核開発を阻止することにはことごとく失敗した。

In response to the revelation in the early 1990s that Iraq had a secret nuclear program, the IAEA adopted an Additional Protocol to enable it to inspect undeclared nuclear facilities at short notice.
 1990年代初めにイラクが秘密裏に核開発していた事実が発覚し、IAEAは、未申告の施設でも短時間の通告で査察ができるとした追加議定書を採択した。

But this power proved to be useless in respect of North Korea, which ignored the protocol, declared its withdrawal from the Nuclear Nonproliferation Treaty and is overtly developing nuclear arms.
 しかし、北朝鮮のように、議定書に見向きもせず、核拡散防止条約(NPT)からの脱退を宣言して公然と核兵器開発を進める国には、何の役にもたたなかった。

Iran, which has signed the protocol, but has not ratified it, is openly pursuing uranium enrichment in defiance of a sanctions resolution imposed by the U.N. Security Council.
 追加議定書に署名はしたが未批准のイランも、国連安全保障理事会の制裁決議を無視して、ウラン濃縮活動を公然と続けている。

How can effective nonproliferation measures be brought to bear to stop other countries following in the footsteps of North Korea and Iran? This weighty responsibility rests on Amano's shoulders.
 北朝鮮やイランに追随する国を出さないよう、実効ある核拡散防止策をいかに具体化するか。それが天野氏が担う重い課題だ。

Spurred by increasing energy demand and the need to cut greenhouse gas emissions, there is a global trend to increase nuclear power use. Amid this situation, curbing the diffusion of technologies that can be utilized for nuclear weapons development is one key measure to enhance nuclear nonproliferation.
 エネルギー需要の拡大や温室効果ガス排出削減の見地から、世界で、原子力利用は拡大する趨勢(すうせい)にある。その中で、核兵器開発につながる技術の拡散に歯止めをかけることは、拡散防止強化の重要な一策となる。

===

Divisions must be bridged

A number of ideas have been proposed to bolster nuclear nonproliferation. One proposal calls for putting uranium enrichment and nuclear reprocessing facilities under international management, while another suggestion is to guarantee the stable supply of nuclear fuel to a country that shuts its nuclear enrichment or reprocessing facilities.
 ウラン濃縮や再処理施設を国際管理下に置く。そうした施設を断念した国には核燃料の安定的な供給を保証する。そんな構想が、すでにいくつも提唱されてきた。

But these ideas are far from realization due to opposition from developing countries, which say that the adoption of such ideas would lead to the creation of a world of nuclear haves and have-nots. About one-third of the votes cast by the IAEA's Board of Governors were not cast for Amano, in an effective vote of no-confidence against him, and many of those votes apparently were cast by developing countries.
 だが、「持つ国」と「持たざる国」に二分化するもの、とする途上国側の強い反発もあって、実現には程遠いのが現状だ。天野氏に対する3分の1近い不信任票も多くはこうした途上国とされる。

After his election to the top IAEA post, Amano stressed at a press conference that "solidarity of all the member states...is absolutely necessary." The comment is a reflection of his determination to resolve differences among IAEA member countries and to simultaneously pursue the goals of the peaceful use of nuclear energy and nuclear nonproliferation. Amano will be under pressure to translate his words into deeds.
 当選後の記者会見で、天野氏は「すべての加盟国が結束する必要がある」と強調した。対立を解消し、平和利用と不拡散強化の両立を図りたいとの意欲の表れだろう。具体化へ行動が問われる。

The IAEA also is tasked with dealing with new types of threats, including nuclear terrorism. Amano has his work cut out.
 核テロ防止など新たな脅威への対処も、IAEAの責務だ。天野氏が取り組むべき難題は多い。

(From The Yomiuri Shimbun, July 4, 2009)
(2009年7月4日01時52分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月 3日 (金)

banner bridge 0703

バナーブリッジ

電話占い 霊感 霊視

初めての現金化はエントランスに!

霊視・霊感で鑑定します
恋愛・不倫・適職・家庭・前世貴方の悩みや疑問を解決します。

イーテック

★10分で出来る、スピード現金化★

イーライフ

無審査!即日振込!マネーステーション

カードでお金 ベストクレジット

日本全国ネットで現金化

あなたはどのタイプの包茎?

最速10分

簡単・安心・丁寧

かんたん・らくらく

急なお金に困ったら・・・

サクラギフト

ショッピング枠 現金化

ショッピング枠現金化
コールネットサービス業界一の還元率

現金化の事ならクレネット
キャッシュバック最大98%

初めての現金化は東洋ギフトで!!

クレジットカード現金化 リマイル
クレジット枠を即日現金化、手数料がすべて無料!!業界最高最低還元率81%

初めてでも安心のRHサービス☆”

エイトクレジット

カード複数枚使用可能
お客様がお持ちのクレジットカードのショッピング枠残高さえ残っていれば何枚でも利用することができます。

初めてでも安心!クレカ堂

ゴールドキャッシュ
カードでお金カード現金化のゴールドキャッシュです。審査不要、担保、保証人も一切必要ありません。ご融資を断られた方まずは、当社までご連絡ください。

アトレバンク

アットマート

アースクレジット

クレジットカード現金化

| | コメント (0)

水俣病救済合意 長年の争いに幕を引く時だ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 3, 2009)
水俣病救済合意 長年の争いに幕を引く時だ(7月3日付・読売社説)
Time to end the battles over Minamata disease

Fifty-three years have passed since the Minamata mercury poisonings were officially confirmed. The disease's victims are aging, and it is high time to put an end to the years of dispute surrounding Minamata disease, which is seen as the starting point for environmental pollution cases in this country.
 公式確認から53年が経過した。被害者の高齢化も進んでいる。公害の原点である水俣病問題は、長年の争いに終止符を打つべき時にきている。

The ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito and the main opposition Democratic Party of Japan reached an agreement Thursday to amend a bill to offer financial relief to people who have yet to be recognized as Minamata disease sufferers, paving the way for the bill to be passed during the current Diet session.
 水俣病未認定患者の救済法案について、与党の自民、公明両党と民主党が修正合意し、今国会で成立の見通しとなった。

Both the ruling and opposition blocs made concessions over the range of victims entitled to the proposed compensation plan. Given the necessity of providing relief measures to unrecognized sufferers as early as possible, the agreement is a great step forward.
 被害者の救済範囲などで、双方が歩み寄った。被害者の早期救済が必要であることを考えれば、大きな成果を得たといえよう。

===

Chisso's burden

Under the major pillars of the proposed relief package, Chisso Corp., which caused the disease by releasing mercury-laced waste water from its factory, will offer lump-sum payments to people who were not recognized under state criteria as Minamata disease sufferers. In the case of Niigata Minamata disease, a similar disease that occurred in Niigata Prefecture, Showa Denko K.K., which has been held responsible, is expected to make payments. The central government, for its part, will provide medical expenses for sufferers.
 国の認定基準では水俣病と認められなかった被害者に対し、原因企業のチッソ(新潟水俣病は昭和電工)が一時金を支払う。国は被害者に医療費を支給する。これらが救済策の主な内容だ。

We urge lawmakers to quickly agree on the amount of the lump-sum payments to ensure the money gets to the victims.
 一時金の額を速やかに決め、確実に実施してもらいたい。

To be recognized by the state as Minamata disease sufferer, a person is required to be diagnosed as suffering from two or more symptoms, such as numbness in feet and arms, and impaired muscle coordination. However, sufferers will be entitled to the new relief measures as long as they have developed any one of the listed symptoms, including numbness in the arms and feet, systematic sensory impairment or sensory disorders around the mouth.
 水俣病と認定されるには、手足のしびれや運動失調など、複数の症状の組み合わせが必要となる。これに対し、今回の救済策は、手足や全身のしびれ、口の周囲の感覚障害などのいずれかの症状があれば対象となる。

The relief measures are designed to expand the scope of victims as broadly as possible. More than 30,000 people are likely to be subject to the new agreement.
 可能な限り被害者を救済する内容で、3万人以上が該当する可能性があるという。

The bill also incorporates a plan to divide Chisso into two entities. The company, which currently is faring well thanks to its liquid crystal material production, will be split into one unit for business operations and another unit for compensating victims. Gains made on sales of the business section's listed stocks are expected to be used to pay compensation to sufferers.
 法案には、チッソの分社化も盛り込んだ。液晶生産などで業績好調なチッソを事業会社と補償会社に分離し、事業会社の株式の売却益を補償などに充てる計画だ。

Chisso seems to be trying to escape its image as a company responsible for pollution. However, the primary responsibility for such environmental degradation lies with the company that caused it. Whatever changes are made to Chisso's corporate structure, the firm must continue to bear the burden of steadily providing compensation to victims.
 チッソには、公害企業からの脱却という思惑があるとみられるが、公害の一義的な責任が原因企業にあることは、言うまでもない。会社の形態がどのように変わっても、チッソは、水俣病の補償を滞りなく進めていく義務がある。

===

Opinion still divided

In 1995, the Cabinet of then Prime Minister Tomiichi Murayama endorsed a political settlement, formulating a relief package that covered more than 10,000 unrecognized patients.
 水俣病問題を巡っては、1995年に村山内閣が1万人余の未認定患者を対象にした救済策をまとめ、政治決着が図られた。

However, the dispute was reignited following a 2004 Supreme Court ruling on a collective lawsuit filed by victims based in the Kansai region. The nation's top court acknowledged people with a wider range of symptoms as Minamata disease victims than the government's standards.
 だが、2004年の関西水俣病訴訟の最高裁判決により、問題が再燃した。最高裁が、国の認定基準よりも幅広く未認定患者を水俣病と認めたためだった。

The Supreme Court ruling was followed by a series of applications by victims seeking recognition and the filing of lawsuits, making it necessary to offer a new relief program.
判決後、認定申請や提訴が相次ぎ、新たな救済策が必要となった。

Because of strict criteria for recognizing Minamata disease sufferers, different lines have been drawn to define who is a victim, including people recognized by the central government, those who accepted the 1995 relief package without being officially recognized by the government, individuals who were recognized as sufferers by the top court, and people expected to be subject to the new legislation.
 認定患者、95年の救済策を受け入れた未認定患者、裁判所が水俣病と認めた人、さらに、今回の救済策の対象者。認定基準が厳しいため、被害者が幾重にも線引きされた。

The complexity concerning sufferer recognition could be said to have delayed settlement of the issue.
その複雑な構図が水俣病問題の解決を遅らせたといえる。

Opinions among Minamata disease sufferers are divided over whether they should accept the proposed legislation. While some were positive, saying they would finally be able to get financial relief, others expressed discontent, saying lawmakers are not listening to them.
 「やっと救済される」「被害者の声を聞いていない」。救済策を受け入れるかどうか、被害者の反応は割れている。

The response of victims will be the key to determining whether the proposed legislation will finally settle the long-standing dispute.
今回の救済策が最終決着となるかどうかは、被害者側の対応がカギを握る。

(From The Yomiuri Shimbun, July 3, 2009)
(2009年7月3日01時49分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月 2日 (木)

鳩山氏架空献金 調査も説明も極めて不十分だ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 2, 2009)
Probe, full clarification of Hatoyama case needed
鳩山氏架空献金 調査も説明も極めて不十分だ(7月2日付・読売社説)

In the wake of an illegal donation case involving former Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa that saw him resign his post, a political-fund scandal involving current party leader Yukio Hatoyama has surfaced.
 違法献金事件で辞任した民主党の小沢一郎前代表に続き、鳩山代表にも「政治とカネ」をめぐる不祥事が発覚した。

Hatoyama admitted at a press conference Tuesday that his political fund management organization had made false statements in its fund reports, listing individual donations from about 90 people who had not actually donated money, including a number of deceased people, and he offered a public apology. The amount of misstated funds totaled 21.77 million yen from 2005 to 2008.
 鳩山代表は記者会見で自らの資金管理団体の政治資金収支報告書に、故人を含め約90人の架空の個人献金を虚偽記載していたことを認め、謝罪した。2005~08年の虚偽記載は総額2177万円にも上る。

Hatoyama's government-paid first secretary is said to have dealt with the fictitious donations when he transferred Hatoyama's individually donated funds to the fund management organization.
 公設第1秘書が鳩山代表の個人資金を団体に繰り入れる際、別人の献金として処理したという。

Although the combined amount of fictitious donations is huge and each apparently violates the Political Funds Control Law, the investigation into and explanation of the scandal have been extremely insufficient. Hatoyama should provide a convincing explanation to the public after a thorough investigation into the facts has been conducted.
 多額の架空献金であり、政治資金規正法違反が明白なのに、調査も説明も極めて不十分だ。鳩山代表は、事実関係を徹底的に調査したうえ、国民が納得できるよう説明を尽くすべきだ。

===

Why so many small donations?

The focus now is on why the secretary invented so many fictitious donors.
 焦点は、なぜ秘書が多数の架空の献金者を仕立てたのかだ。

According to the Hatoyama side, the secretary had failed to make requests for donations from the lawmaker's supporters, so he tried to cover up his negligence. But this is a far from convincing explanation. It is difficult not to think there may have been reasons why the money could not have been dealt with as standard donations from Hatoyama or loans to the organization.
 鳩山代表側は、秘書が支持者への寄付の依頼を怠り、それを隠そうとしたと言うが、とても納得できる説明ではない。代表本人の寄付や貸付金にできない理由があったと見られても仕方がない。

In the past three years, the amount of small-sum anonymous individual donations to Hatoyama's fund management organization topped 100 million yen at the very least. We wonder whether other donations from fictitious donors may be found among those donations, and what of the donations made prior to 2005.
 資金管理団体には最近3年間だけで、小口の匿名の個人献金が総額1億円以上ある。この中にも架空献金が含まれているのではないか。04年以前はどうなのか。

Hatoyama has urged Ozawa to fulfill his responsibility to explain what occurred regarding Nishimatsu Construction Co.'s alleged illegal donations to Ozawa's office. Hatoyama should be aware, therefore, that he too must clearly respond to the string of questions concerning his own scandal.
 鳩山代表は、西松建設の違法献金事件で小沢前代表に説明責任を果たすよう促していた。自らの問題に関する一連の疑問について明確に答えねばなるまい。

As with Ozawa's case, it involves a government-paid first secretary working in unison with a lawmaker. Any excuse that claims what was done occurred at the discretion of the secretary alone cannot be accepted. Hatoyama has a grave responsibility to supervise his secretary.
 小沢前代表と同様、公設第1秘書は政治家本人と一体の関係にある。「秘書が独断でやった」との言い訳は通用しない。鳩山代表には重大な監督責任がある。

===

DPJ cannot stand aloof

It does not stand to reason that the DPJ, for its part, can remain an onlooker, claiming the scandal is an individual matter.
 民主党も、鳩山代表の「個人の問題」として、傍観しているのはおかしい。
1
DPJ Secretary General Katsuya Okada has said that Hatoyama has fulfilled his accountability over the case. However, Okada's remark does not chime with the public's growing awareness of the matter.
岡田幹事長の「説明責任は果たされた」という発言は、一般国民の認識と乖離(かいり)がある。

In light of the Nishimatsu donation scandal, the DPJ has submitted a bill to the Diet to revise the Political Funds Control Law so it totally bans corporate and organization donations, starting three years from now.
 民主党は西松建設事件を踏まえて、企業・団体献金を3年後に全面禁止する政治資金規正法改正案を国会に提出している。

The bill was crafted based on the idea that all corporate donations are evil and individual donations are virtuous. However, this cannot be said to always be the case, as shown by the Hatoyama scandal in which the system of individual donations was abused. In addition, the freedom to engage in political activity should be remain open to corporations.
 「企業献金は悪で、個人献金は善」との発想だが、個人献金を悪用していた今回の例を見れば、説得力がない。企業にも政治活動の自由は認められるべきだろう。

The DPJ is not the only political party to be beset by political-fund scandals. Economy, Trade and Industry Minister Toshihiro Nikai and Finance Minister Kaoru Yosano, both lawmakers of the Liberal Democratic Party, have been singled out for their opaque corporate donations and have been grilled in the Diet.
 政治資金の問題があるのは民主党だけではない。自民党の二階経済産業相や与謝野財務・金融相も不透明な企業献金が指摘され、国会で追及を受けた。

An audit system covering the expenditures of political organizations is to start this fiscal year. The way in which revenue is raised also must be checked thoroughly. The ruling and opposition parties should hold in-depth discussions on what kind of system would be most effective.
 政治団体の支出については09年分から監査制度が始まる。収入も厳しいチェックが必要だ。どんな制度が効果的か、与野党は第三者も交えて議論を深めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 2, 2009)
(2009年7月2日01時14分  読売新聞)

| | コメント (0)

2009年7月 1日 (水)

value commerce all 0701

オール電化無料見積
スタジオグラフィコ

スパイラルマーケット
カーボンオフセット
I'm PINCH
オンラインショップ
レンタルサーバー
ホームページストア
聘珍樓ショッパーズ

英会話上達研究会
おっぱいおっぱい
カテゴリ登録42,000円
内祝いに松阪牛ギフト
家庭用ロボット
[AOL]友だち紹介
⇒ お名前.com
アクアアドバイザー
管工事施工管理技士

ゲームパソコン
ムダ毛ケアはこちら

ジャムウ石鹸
漫画ゼロワン
髪の窓口
ラブサーチ
SHOW GIRL
MAX★LIVE
益城電池
ポケットPC VAIO
ホテルリステル猪苗代
ネットショップ始めるなら
格安航空券
レンタルサーバー
コミュニティサイトNOEL
いざ、髪動!スカルプD
アンチエイジング化粧品
話題のシャンプー女性版
土屋鞄製造所
土屋鞄製造所
CHATPIA
人妻の自宅直結
簿記・証券・宅建
インターネットZERO
積水ハウスの賃貸住宅
☆話題のマシェリ☆
話題のプチ整形コスメ
WEBMASTERS
ハイパーボックス
空旅.com
ジュンヤワタナベマンピンク
WOLF'S HEAD
「BIGLOBE光 w/フレッツ」
結婚式・新生活のアイテム
[弥生経営塾]
国内格安航空券
All About [ダイエット]
[All Aboutチビタス]
ミネラルウォーター
w)taps高価買取り中
@Next Style
セコムの不正侵入検知
アイ・キューピット
7日間で美しい髪へ変身
ホテルリステル浜名湖
ファンケル洗顔セット

| | コメント (0)

value commerce 3 0701

セコムの不正侵入検知
アイ・キューピット
7日間で美しい髪へ変身
ホテルリステル浜名湖
ファンケル洗顔セット

| | コメント (0)

value commerce 2 0701

レンタルサーバー
コミュニティサイトNOEL
いざ、髪動!スカルプD
アンチエイジング化粧品
話題のシャンプー女性版
土屋鞄製造所
土屋鞄製造所
CHATPIA
人妻の自宅直結
簿記・証券・宅建
インターネットZERO
積水ハウスの賃貸住宅
☆話題のマシェリ☆
話題のプチ整形コスメ
WEBMASTERS
ハイパーボックス
空旅.com
ジュンヤワタナベマンピンク
WOLF'S HEAD
「BIGLOBE光 w/フレッツ」
結婚式・新生活のアイテム
[弥生経営塾]
国内格安航空券
All About [ダイエット]
[All Aboutチビタス]
ミネラルウォーター
w)taps高価買取り中
@Next Style

| | コメント (0)

value commerce 0701

オール電化無料見積
スタジオグラフィコ

スパイラルマーケット
カーボンオフセット
I'm PINCH
オンラインショップ
レンタルサーバー
ホームページストア
聘珍樓ショッパーズ

英会話上達研究会
おっぱいおっぱい
カテゴリ登録42,000円
内祝いに松阪牛ギフト
家庭用ロボット
[AOL]友だち紹介
⇒ お名前.com
アクアアドバイザー
管工事施工管理技士

ゲームパソコン
ムダ毛ケアはこちら

ジャムウ石鹸
漫画ゼロワン
髪の窓口
ラブサーチ
SHOW GIRL
MAX★LIVE
益城電池
ポケットPC VAIO
ホテルリステル猪苗代
ネットショップ始めるなら
格安航空券

| | コメント (0)

核持ち込み 政府は密約の存在を認めよ

The Yomiuri Shimbun(Jul. 1, 2009)
Govt should admit secret N-deal with U.S.
核持ち込み 政府は密約の存在を認めよ(7月1日付・読売社説)

It is no longer possible for the government to maintain its official stance of denying the existence of a deal between Japan and the United States that tacitly allows U.S. forces to bring nuclear weapons into Japanese territory. The time has come for the government to admit the existence of this accord and explain the facts surrounding it to the public.
 米軍の核持ち込み容認の密約はないとする政府見解の維持は、もはや困難だ。政府は、密約の存在を認め、国民に事実関係を説明すべき時だ。

In a recent interview with news media, including The Yomiuri Shimbun, Ryohei Murata, a former administrative vice foreign minister, revealed the existence of the accord between the Japanese and U.S. governments under which Japan tacitly approves port calls and passage through Japanese territorial waters by U.S. warships carrying nuclear weapons.
 日本は、核兵器を搭載した米軍艦船の日本への寄港や領海通過を黙認する――。そうした日米両政府の「秘密の了解」の存在を、村田良平・元外務次官が報道機関のインタビューで明らかにした。

When the Japan-U.S. Security Treaty was revised in 1960, the two countries agreed that U.S. forces would only bring nuclear weapons onto Japanese soil if prior bilateral consultations were held.
 1960年の日米安全保障条約の改定時に、米軍の核兵器の持ち込みは、両国が事前に協議する対象と定められた。

However, while this applied to the deployment or storage of nuclear weapons at U.S. bases in Japan, it has long been speculated that the two countries reached a secret deal to exempt port calls, stopovers and passage through Japanese territorial waters and airspace by U.S. warships and aircraft carrying nuclear weapons from the bilateral consultation rule.
 一方で、陸上の米軍基地への配備や保管と異なり、艦船・航空機の寄港・立ち寄りや通過は、事前協議の対象外とする密約の存在が以前から、指摘されていた。

The government has consistently denied the existence of a secret accord, but it should seriously consider the fact that a former top bureaucrat of the Foreign Ministry, who had direct knowledge of the secret accord within the ministry, has admitted its existence.
 日本政府は一貫して否定しているが、密約の引き継ぎに直接関与していた外務省の事務方トップがその存在を認めた事実は重い。

===

Cold War confrontation

Around 1960, in the midst of the Cold War, the general public of this nation was strongly allergic to all things nuclear, and there was constant confrontation between the conservative and progressive sides of politics.
 東西冷戦下の60年当時、日本では、政治的な保革対立に加えて、一般国民の核アレルギーも強かった。

Therefore, it can be seen in some ways unavoidable that the government concluded a secret accord with Washington, with an eye on national security in the event of military emergency.
政府が、有事における安全保障の観点から密約を結んだのは、やむを得ない面もあったろう。

It is right and proper that secrets associated with diplomatic negotiations be kept if a country is to maintain mutual trust with its partner.
 外交交渉に伴う機密を守るのは、相手国との信頼関係を維持するためにも、当然のことだ。

However, nearly half a century has passed since then and the situation both at home and abroad has dramatically changed.
 だが、半世紀近くが経過し、国内外の状況は大きく変化した。

On the U.S. side, former U.S. Ambassador to Japan Edwin Reischauer and others have, in the past, revealed the contents of the secret accord to the media. Many U.S. official documents that include mention of the deal have been publicly disclosed.
 米側では、ライシャワー元駐日大使ら関係者が密約の内容を証言した。密約を詳細に裏付ける公文書も多数公開されている。

In Japan, after the collapse of the so-called 1955 regime, which saw a political polarization with the Liberal Democratic Party on one side and the Japan Socialist Party on the other right through to 1993, the environment is becoming ripe for a comprehensive debate on national security.
 日本でも、自民、社会両党主軸の55年体制が崩壊し、より健全な安全保障論議ができる環境が整いつつある。

===

Review nonnuclear principles

Any continuation by the government of its labored attempts to hide the existence of the secret deal is not in line with national interests. Rather, maintaining the line that there is no deal can only bring negative effects as it would, for example, damage public trust in the government's handling of diplomatic and national security policies.
 これ以上無理を重ねて、密約を否定し続けることが、国益に沿うとは言えまい。むしろ、政府の外交・安保政策に対する国民の信頼を損ねるなど、マイナス面の方が大きいのではないか。

If the government is to review the secret accord, it will inevitably be required to revisit its long-standing three nonnuclear principles of not possessing, not producing and not allowing nuclear weapons on this nation's soil.
 密約を見直せば、核兵器を「持たず、作らず、持ち込ませず」とする非核三原則のあり方にも踏み込まざるを得ないだろう。

However, while it is appropriate to maintain the principles of not possessing or producing nuclear weapons, the government should be given free rein to review, in a considered manner, the principle of not allowing nuclear weapons on the country's soil.
 核兵器の保有と製造の禁止を継続するのは妥当だとしても、「持ち込ませず」は、冷静に議論し直していい。

Temporary port calls and passage through Japanese territorial waters by U.S. warships carrying nuclear weapons are significantly different in their implications to the deploying and storing of nuclear weapons on the ground.
陸上への配備や保管と、一時的な寄港や領海通過では、意味合いが相当異なる。

Japan is faced with growing security concerns due to both the increasingly serious nuclear and missile threat posed by North Korea and China's rapid military buildup.
 北朝鮮の核とミサイルの脅威が深刻化し、中国の軍備増強が急速に進むなど、日本の安全保障環境は厳しさを増している。

To enhance the nation's deterrent ability under the U.S. nuclear umbrella, it is important that U.S. forces be allowed to operate flexibly in the event of a military emergency. The government must tackle the debate on nuclear weapons with no subject considered taboo.
 米国の「核の傘」による抑止力を高めるには、有事の部隊運用の柔軟性が重要だ。タブーにとらわれない核論議が求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, July 1, 2009)
(2009年7月1日01時53分  読売新聞)

| | コメント (0)

郵政株主総会 西川社長再任は条件付きだ

The Yomiuri Shimbun(Jun. 30, 2009)
Nishikawa's return subject to conditions
郵政株主総会 西川社長再任は条件付きだ(6月30日付・読売社説)

Will the reappointment of Japan Post Holdings' incumbent directors improve the corporate culture of the scandal-tainted company?
 数々の不祥事を起こした日本郵政の体質が、これで変わるだろうか。

The government, as the company's sole stockholder, approved the reappointment of all of Japan Post Holdings' nine directors, including Yoshifumi Nishikawa as president, at a general meeting of shareholders held at its head office in Kasumigaseki, Tokyo, on Monday. The decision on personnel was then finalized with the approval of Internal Affairs and Communications Minister Tsutomu Sato, who is responsible for overseeing Japan's postal system.
 29日に開かれた日本郵政の株主総会で、国は西川善文社長ら取締役9人全員の再任を承認し、佐藤総務相も人事を認可した。

The government decided to let the current management continue to operate Japan Post after it examined and accepted the company's responses to its business improvement order--imposed after the envisaged sale of Kampo no Yado hotels and resort facilities at unreasonably low prices came to light--and the company's punitive actions against the employees involved, including pay cuts for Nishikawa and the other directors.
 「かんぽの宿」売却に関する業務改善命令への回答や、西川社長ら役員の報酬カットなど社内処分を受け入れ、現経営陣にかじ取りを任せた。

However, a majority of the public are very critical of Nishikawa's reappointment, according to several opinion polls. The opposition Democratic Party of Japan said that it would fire Nishikawa if the party wins the upcoming House of Representatives election and takes power. Nishikawa should run the company in a humble manner, considering his reappointment as Japan Post president is subject to conditions.
 しかし、続投については国民の多くが強く批判しており、民主党も衆院選で勝利して政権を取った場合は、更迭する意向を表明している。西川社長は、あくまで条件付きの再任と受け止め、謙虚に経営にあたらねばならない。

The bidding on the Kampo no Yado hotels was handled in a very suspicious way with higher bids not chosen and no record kept of the negotiation process.
 「かんぽの宿」の入札では、高額での購入提案が選ばれず、交渉過程の記録もないなど、極めて不自然だった。

===

Staff held accountable

Four of the company's senior officials, who came from Sumitomo Mitsui Banking Corp. and were known as "Team Nishikawa," have been held responsible for that and will be dismissed soon to return to the bank. But, Nishikawa, too, bears heavy responsibility for letting his staff get out of control.
 こうした責任を問われ、三井住友銀行出身で、「チーム西川」と呼ばれた幹部4人は近く解任されて、銀行に戻る。部下の暴走を許した西川社長の責任は重い。

According to the company's business improvement plan, Japan Post will establish a new management advisory committee to monitor its problem-plagued management system. The company will also create a new post of chairman and appoint one of the external board members to the post. The chairman will double as head of the committee. To accomplish the improvement plan's aims, the current external board members who overlooked the scandals should not stay, but should be replaced with new members invited from outside the company.
 多くの問題が見つかった経営手法を監視するため、経営諮問会議を新設する。議長は社外取締役から選ぶ会長が兼任する。趣旨を生かすには、不祥事を見過ごしてきた現在の社外取締役でなく、外部から新たに招くのが筋だ。

According to Japan Post's plan, the Kampo no Yado enterprise, which is the original cause of the whole problem, posted a deficit of 5.4 billion yen in fiscal 2008 but should move into the black in fiscal 2011.
 問題の発端となったかんぽの宿は、2008年度に54億円の赤字だった事業を、11年度に黒字にする計画という。

The turnaround is intended to allow Japan Post to sell the resort facilities at higher prices, but can Japan Post end the hotels' chronic deficits through only such conventional measures as developing a new customer base and reducing labor costs?
 高値で売却するためだが、新規顧客の開拓や人件費削減などありきたりの方策で、長年の赤字体質から抜け出せるのだろうか。

===

Deadline looming

The Kampo no Yado hotels are required to be either sold or shut down and liquidated by autumn 2012. If business conditions remain tough, such as lingering doldrums in real estate prices, Japan Post should consider the option of disposing of those facilities with huge deficits first, but waiting for better circumstances to sell the others.
 かんぽの宿は2012年の秋までに売却か廃止が義務づけられている。不動産価格の低迷が長引くなど環境が悪ければ、赤字の大きい施設などは処分しつつ、有利な売り時を待つ選択肢もあろう。

In the privatization of postal services, it is necessary to both promote efficiency and and preserve the universality of services such as mail delivery. We must closely monitor the postal service privatization to prevent it from focusing exclusively on efficiency and make it an instance of privatization the public can consider a success as the internal affairs and communication minister said.
 民営化では、効率アップと郵便などのサービス維持の両立が求められる。効率一辺倒になっていないか、佐藤総務相の言う「国民が良かったと思う民営化」にできるか厳しく監視せねばならない。

Both Japan Post Bank and Japan Post Insurance will be fully privatized by October 2017.
 ゆうちょ銀行とかんぽ生命保険は、2017年10月までに完全民営化する。

But, the two companies will be criticized for "oppressing private companies" if they try to expand their businesses to seek sufficient revenues in preparation for full privatization. It is essential for them to sufficiently explain their actions to win the public's understanding.
 独り立ちに必要な収益を求めて業務を拡大すれば、「民業圧迫」の批判も出るだろう。理解を得るための説明が欠かせない。

However, Nishikawa seems to be insincere at times as he refused to hold press conferences on some important occasions, such as when he gave the final business improvement report to the Internal Affairs and Communications Ministry. We would like to ask him to be fully accountable as president of Japan Post Holdings.
 西川社長は、総務省への最終報告など節目で記者会見に応じないなど、誠実さに欠ける面も見られた。説明責任をしっかり果たすよう求めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 30, 2009)
(2009年6月30日01時59分  読売新聞)

| | コメント (0)

« 2009年6月 | トップページ | 2009年8月 »