« 「黒船」グーグル、揺らぐ日本語 | トップページ | 農地囲い込み 国際的な行動規範が必要だ »

2009年7月11日 (土)

G8核声明―廃絶へ、歴史動かそう

--The Asahi Shimbun, July 10(IHT/Asahi: July 11,2009)
EDITORIAL: G-8 nuclear statement
G8核声明―廃絶へ、歴史動かそう

Leaders of the Group of Eight major countries, which include four nuclear powers, issued a statement declaring their commitment to "creating the conditions for a world without nuclear weapons."
 「核兵器のない世界に向けた状況をつくることを約束する」。四つの核兵器国が参加する主要国首脳会議(G8)で、そんな声明が発表された。

The G-8 debate on nuclear issues at the summit this year, held in L'Aquila, Italy, was led, not surprisingly, by U.S. President Barack Obama, who is pursuing a policy goal of ridding the world of nuclear weapons.
主役はやはり、核廃絶構想を掲げるオバマ米大統領だ。

Building on the momentum created by a recent agreement between the United States and Russia on the basic terms of a new nuclear arms reduction treaty, Obama made a move to open a new chapter in efforts toward a world without nuclear arms.
新たな核軍縮条約をロシアと基本合意した勢いに乗って、さらに核時代を変えようと動いた。

The G-8 statement urged all nuclear powers to disclose more information about their nuclear arsenals and take further steps in nuclear disarmament.
 声明はすべての核保有国に対し、もっと核兵器情報を明らかにし、核軍縮を進めるよう求めている。

The document indicates an intention to promote multilateral nuclear arms reduction talks involving China, Britain and France after the United States and Russia make significant progress in slashing their stockpiles of atomic weapons.
米ロの削減が進んだ段階で、中国、英仏も含めた多国間の核軍縮交渉をめざす意図がこめられているのだろう。

Even if this idea cannot be realized immediately, it is still significant that the G-8 leaders have confirmed their cooperation in this direction.
すぐ実現しないまでも、G8の指導者たちがこの道筋での協調を確認した意義は大きい。

It is also clear that the G-8's view of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT) has changed dramatically. The U.S. administration of former President George W. Bush turned its back on the CTBT, while President Obama sees the treaty as an important instrument for nuclear disarmament.
 包括的核実験禁止条約(CTBT)へのG8の評価も一転した。ブッシュ政権はCTBTに背を向けたが、オバマ氏は核廃絶に向けた重要な措置とみている。

Reflecting the new U.S. stance toward the treaty, the statement says the leading powers will intensify efforts toward the early entry into force of the CTBT, which was adopted by the U.N. General Assembly in 1996.
それを反映して声明は、96年に採択されたCTBTの早期発効に努力すると強調した。

The CTBT has yet to come into force because some key countries have not ratified it, including the United States, China, India, Pakistan, North Korea and Israel.
 CTBTの発効には、未批准の米国、中国、インド、パキスタン、北朝鮮、イスラエルなどの批准がいる。

What is important at the moment is an early ratification by the United States.
まず重要なのは米国だ。

With the ratification of a treaty requiring Senate approval by a two-third vote, however, there are some big political hurdles.
条約の批准承認には議会上院の3分の2の賛成が必要で、なかなかハードルは高い。

But U.S. ratification would provide leverage to press China and Israel, which have signed the treaty, to do the same. If both the United States and China join the CTBT, efforts to persuade India and Pakistan, which have not even signed it, would receive a big boost.
 だが、米国が批准すれば、署名済みの中国、イスラエルを動かすテコになる。米中がCTBTに加われば、署名さえしていないインド、パキスタンへの説得材料となる。

Significant progress in nuclear disarmament and increased international support to the CTBT would put diplomatic pressure on North Korea to stop nuclear tests and abandon its nuclear program.
核軍縮を進め、CTBT参加の輪を広げていけば、北朝鮮に核実験停止、さらには核廃棄を迫る外交圧力にもなる。

U.S. ratification would make all G-8 nations parties to the treaty. The United States should ratify the CTBT as quickly as possible so that the G-8 can work in tandem to put the treaty into force.
 米国が批准すればG8すべてがCTBTの締約国となる。早期に批准し、G8が足並みをそろえてCTBT発効を促す外交を実現してもらいたい。

In his April speech in Prague, Obama said, "the threat of global nuclear war has gone down, but the risk of a nuclear attack has gone up."
 オバマ氏は4月のプラハ演説で、「地球規模の核戦争の危険は遠のいたが、核攻撃の脅威は増大した」との認識を示した。

He also stressed the need to ensure that terrorists never acquire a nuclear weapon, saying the possibility of nuclear terrorism is "the most immediate and extreme threat to global security." The G-8 statement echoed Obama's argument by expressing a determination to work together to fight the threat of nuclear terrorism.
同時に核によるテロは、「世界の安全保障への最も切迫した大きな脅威だ」と、テロ集団への核拡散防止の必要性を説いた。声明も、核テロリズムに対し協調して立ち向かう決意を示した。

In the G-8 summit, Obama proposed to hold a global nuclear security summit in Washington next spring. The summit would be part of the international effort to secure nuclear material around the world and prevent proliferation through black markets.
 G8でオバマ氏は、来年春にワシントンで核安全保障サミットを開催すると表明した。世界の核物質を安全に管理し、「核の闇市場」などで拡散するのを防ぐためだ。

This is an attempt to supplement the Nuclear Nonproliferation Treaty, whose credibility has been seriously undermined by the nuclear programs of North Korea and Iran. We hope the conference will produce meaningful results.
北朝鮮やイランの問題で信頼感が落ちた核不拡散条約(NPT)を補完する試みであり、ぜひ実効をあげてもらいたい。

Both nuclear disarmament and nonproliferation are needed to create "the conditions for a world without nuclear weapons."
 「核兵器のない世界に向けた状況」をつくるには、核軍縮と核不拡散の両方が欠かせない。

As long as nuclear powers maintain their huge stockpiles of atomic weapons, it will be difficult to win cooperation from countries without nuclear arms for measures to prevent proliferation.
核保有国が大量の核を温存したままでは、非核国に新たな不拡散のための措置を求めても協力を得にくいからだ。

Preventing both nuclear war and nuclear terrorism requires synchronized progress in both nuclear disarmament and nonproliferation.
核戦争、核テロの両方を防ぐためには、軍縮と不拡散を同時に進めていく必要がある。

|

« 「黒船」グーグル、揺らぐ日本語 | トップページ | 農地囲い込み 国際的な行動規範が必要だ »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「黒船」グーグル、揺らぐ日本語 | トップページ | 農地囲い込み 国際的な行動規範が必要だ »