« さらなるボルトの世界記録に期待 | トップページ | 09総選挙・人づくり―明日へ大胆な投資を »

2009年8月29日 (土)

南北対話―「核」の進展あってこそ

朝日新聞としては珍しく日本文と英文が逐語訳となっていない。
こんなこともあるのですね。
最初に日本語の社説原稿が草稿され、それを英語に翻訳するものと思われますが、
翻訳者により、あるいは翻訳する社説の内容によっては、
細部が完全には対応していないこともしばしば見受けられます。
英文、日本文を同時に読解して、正しい意味を相互補完してください。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Aug. 28(IHT/Asahi: August 29,2009)
EDITORIAL: Thaw in Korean tensions
南北対話―「核」の進展あってこそ

The recent death of former South Korean President Kim Dae Jung, the Nobel Peace Prize winner who devoted himself to reconciliation and peaceful coexistence with North Korea, has led to a resumption of dialogue between the two countries. The development would have pleased Kim.
 北朝鮮との和解と共存を目指した金大中元大統領の思いが通じたのだろうか。その死去を機に、韓国と北朝鮮の対話が復活した。

North Korean leader Kim Jong Il sent a delegation led by a close aide to South Korea to offer condolences. South Korean President Lee Myung Bak met with it.
 金正日総書記は側近を名代として弔問に送り、李明博大統領が会談に応じた。

Currently, Red Cross officials from both countries are trying to arrange reunions of families separated by the division of the Korean Peninsula. The family reunion program was put on hold last year.
いま、南北離散家族の再会事業の2年ぶりの実施へ、双方の赤十字が協議を続けている。

We will be delighted if progress on this humanitarian issue serves as a catalyst for better North-South relations, which had been steadily deteriorating since the inauguration of the Lee administration.
人道問題が進展を見せ、李政権が発足して以来、悪化する一方だった南北関係の空気が変わるきっかけになるなら好ましい。

North Korea reacted angrily to the U.N. Security Council's decision in June to impose new sanctions to protest Pyongyang's second underground nuclear test. As tensions escalated, fears were voiced of a possible military clash between the two Koreas.
 核実験で国連安全保障理事会が制裁を科して以来、北朝鮮は反発を強め、南北間で軍事衝突も起きかねない緊迫した状況にあった。

Earlier this month, however, Pyongyang welcomed former U.S. President Bill Clinton's flying visit to secure the release of two American journalists sentenced to 12 years of hard labor for illegally crossing over into North Korea from China. The reclusive regime has also released a South Korean worker it had detained.
 北朝鮮は今月、クリントン元米大統領の訪朝を受け入れ、不法入国したとして懲役刑を科した米人記者2人を釈放してもいる。拘束していた韓国の会社員も解放した。

North Korea has shown a willingness to allow regular visits by South Korean tourists to Mount Kumgang on its eastern coast and the ancient city of Kaesong. The North stopped permitting such visits last year.
昨年から中断している金剛山と開城への観光も、再開させる用意があるという。

It would appear that North Korea has ulterior motives for its "smile diplomacy."
 こうした「微笑外交」には思惑がある。

Economic progress is needed to lay a solid foundation for the leadership of Kim Jong Il's successor.
金総書記の後継体制を固めるには、経済的な成果も必要だ。

North Korea can earn precious foreign exchange by promoting tourism and revitalizing the Kaesong Industrial Park, which was developed to attract South Korean investment.
観光再開や韓国が投資する開城工業団地の活性化は、貴重な外貨稼ぎの一助になる。

Pyongyang is also aiming to entice the United States into holding bilateral talks by improving its ties with Seoul.
韓国を引き込むことで、米朝協議を実現させる誘い水にもしたいのだろう。

Despite these positive moves, we cannot welcome North Korea's attempts to alter the situation unless it takes specific steps toward abandoning its nuclear weapons program.
 だが、北朝鮮が核の放棄に向けて何の動きも見せないまま状況を変えようとしても、とうてい受け入れることはできない。

Things have changed dramatically since Kim Dae Jung promoted his "sunshine policy" of engagement with the North.
In the ensuing years, North Korea conducted two nuclear tests and continued its development of ballistic missiles. In addition, suspicions have surfaced that it provided nuclear arms technology to Syria and Myanmar (Burma). The situation now is far more serious.
 金大中時代の「太陽政策」の時とは違って、北朝鮮はその後2度の核実験を行い、弾道ミサイルの開発を進め、シリアやミャンマーへの核技術の拡散疑惑まで表面化した。事態ははるかに深刻になっている。

So Lee only did what he was expected to do when he made it clear to the North Korean delegation that large-scale economic cooperation between the two countries was possible only if the North made a significant move toward abandoning its nuclear ambitions.
 その意味で、北朝鮮が核放棄に動いてこそ大規模な経済協力ができる、と李大統領が弔問団にはっきりとクギを刺したのは当然のことだ。

There was nothing new in the North Korean leader's message to Lee conveyed by the delegation. Pyongyang is making no significant concession by agreeing to the resumption of the family reunion and tourist programs, which won't cost the regime a thing.
 今回、弔問団が李大統領に伝えた金総書記のメッセージに新味はなかったという。離散家族の再会や観光の再開にしても、北朝鮮側には大きな負担感もなしに実現できるものだ。譲歩と言えるものではあるまい。

Meanwhile, North Korea reiterated its refusal to return to six-party talks on its nuclear program when Wu Dawei, China's vice foreign minister, who chairs the talks, visited the country earlier this month to persuade the regime to change its stance.
 6者協議の議長である中国外務次官が先週訪朝し、協議への復帰を求めたのに対し、北朝鮮は改めて拒否した。

North Korea should be criticized for making absolutely no effort to make a positive response to international calls for it to scrap its nuclear weapons program.
核放棄、不拡散に向けた国際社会の要請に全く応えようとしていないと言うしかない。

It should realize there can be no change in the basic situation unless it demonstrates a commitment to returning to the table of six-party negotiations and honoring the promises it made in the past.
 少なくとも6者協議の場に戻り、以前の約束を履行する姿勢を明確にしない限り、基本的な状況に変化はありえない。
それを北朝鮮は認識すべきだ。

There should be solid consensus among Japan, the United States and South Korea on this point. The three allies should also seek closer cooperation with China and Russia on issues concerning North Korea.
 この基本線で日米韓が結束を固めることだ。そして中ロとも連携を深めていく。

With the likelihood of a change of government in Japan, Tokyo will need to develop a robust and coherent diplomatic strategy for dealing with the unpredictable regime while monitoring its moves for any important change.
間もなくできる日本の新政権は、北朝鮮の変化に目をこらしつつ、したたかで腰をすえた外交を考えなければならない。

|

« さらなるボルトの世界記録に期待 | トップページ | 09総選挙・人づくり―明日へ大胆な投資を »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« さらなるボルトの世界記録に期待 | トップページ | 09総選挙・人づくり―明日へ大胆な投資を »