« トレビュー | トップページ | 農家戸別補償―拙速を避け、本格案に »

2009年11月17日 (火)

アジア政策―横浜会議への重い宿題

--The Asahi Shimbun, Nov. 16(IHT/Asahi: November 17,2009)
EDITORIAL: Japan's role in APEC.
アジア政策―横浜会議への重い宿題

The Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit in Singapore has closed. During the forum, Prime Minister Yukio Hatoyama gave a policy speech on how Japan intends to achieve peace, stability and prosperity in Asia through open regional cooperation based on the spirit of yuai (fraternity), while maintaining a foothold in the Japan-U.S. alliance.
 シンガポールでのアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議が閉幕し、鳩山由紀夫首相がアジア政策演説を行った。日米同盟を基軸にしつつ、友愛精神をもとに開かれた地域協力を積み重ね、アジアの平和と安定、繁栄を達成する――。

The previous day, U.S. President Barack Obama made a groundbreaking speech in Tokyo, saying, "As an Asia-Pacific nation, the United States expects to be involved in the discussions that shape the future of this region" and participate fully in matters relating to Asia.
 前日にはオバマ米大統領が東京で画期的な演説をした。米国は「太平洋国家」としてアジアへの関与を強め、共同体論議にも積極的にかかわる――。

It has been more than a year since the world plunged into economic turmoil. China and Southeast Asia have played a significant role in not only propping up the global economy, but also being the tractive force for future growth. That role is growing bigger every day.
 世界が経済危機に陥ってから1年余り。中国や東南アジアは国際経済の下支えとして、そして将来の成長の牽引(けんいん)役としての存在感をいよいよ増している。

China's increasing political influence and military prowess are also bringing about drastic changes to the power structure of this region.
中国の政治的な影響力や軍備の増強も、この地域の力の構造を大きく変えつつある。

The two leaders' speeches were also declarations of how the two countries intend to address Asia as it undergoes a huge transformation. The fact that Japan's prime minister welcomed U.S. intentions to increase its involvement in Asia will serve as the basis of future cooperation between the two countries.
 両首脳の演説は、大転換期を迎えたアジアにどう向き合っていくのかという、日米それぞれの基本姿勢の表明でもあった。首相が米国のアジアへの関与姿勢を歓迎したことは、今後の日米協力の土台となるだろう。
 日米両首脳の思いに、APEC会議に集まった多くのリーダーたちも共鳴したのではなかろうか。

APEC was created exactly 20 years ago. Members' efforts at promoting free trade and investment within the region have helped to push up exports and economic growth at rates higher than any other region in the world.
 ちょうど20年前に創設されたAPECは貿易や投資の自由化努力を通じて、貿易の伸びや成長率が世界の他の地域を上回る。

The active pursuit of economic growth and trade within the Pacific Rim region has played a large role in the growth of China and Southeast Asia.
中国や東南アジア諸国の成長にも、環太平洋地域を舞台とする経済や貿易の活発な動きが大きな役割を果たしてきた。

APEC leaders jointly agreed to: continue economic stimulus measures until there is a full recovery; work on diminishing disparities within the region; and create a new strategy for even further growth and development.
 景気回復まで刺激策を続ける。域内の格差是正にも取り組む。それにとどまらず、さらなる発展をめざす新たな成長戦略をつくろう。

The APEC leaders made these commitments toward the summit next year in Yokohama.
1年後に横浜で開く首脳会議に向けて、APEC首脳たちはそう宣言した。

As next year's host country, Japan bears a heavy responsibility. The historic Bogor Declaration of 1994 put forth the goal of "achieving free and open trade and investment by 2010" among developed countries. Japan must build on this goal and lead the way toward the creation of a new strategy for the 21st century.
 来年の議長国、日本が担った責任は重い。94年の歴史的なボゴール宣言は「2010年に先進国で貿易と投資を自由化する」との目標を掲げた。この目標に沿って、21世紀の新たな戦略づくりをリードしなければならない。

One huge difficulty in this task is that the United States is keen on creating an APEC free trade zone, but Southeast Asian countries are wary of free-trade negotiations led by Washington. Japan is also cautious about opening up trade in the agriculture-forestries sector.
 容易な作業ではない。米国はAPEC自由貿易圏の実現に関心を示すが、東南アジア諸国は米国主導の自由化交渉には警戒的だ。日本も農林業分野の自由化には及び腰だ。

This is not just about the economy. How should we deal with the growing influence of China? Regional political and military stability are crucial for economic growth in Asia, but such a situation would depend heavily on diplomatic initiatives on multiple levels, between the United States and China, between China and Japan, as well as multilateral frameworks.
 経済の領域だけではない。中国の影響力の拡大をどうとらえるか。アジアの経済発展には、地域の政治的、軍事的な安定が不可欠だが、これには米中や日中間、また多国間の枠組みをはじめ重層的な外交が重要になる。

Next year's Yokohama summit will present another opportunity for Obama to visit Japan. It will also provide a chance for the president to join events marking the half-century anniversary of the revised Japan-U.S. Security Treaty.
 来年の横浜会議は、オバマ大統領が再び来日して、日米安保条約改定50周年を記念する機会ともなる。

Ahead of these opportunities next year, the two countries will start discussions on how to "deepen" the alliance to respond to changes in Asia and the new global agenda.
それに向けて、アジアの変化や地球規模の新しい課題に対応して、日米同盟を「深化」させるための協議も始まる。

We should swiftly reach a breakthrough in the issue over relocating the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture so that dialogue between the countries can be fruitful and meaningful.
 これを実り豊かな内容にするためにも米軍普天間飛行場の移設問題の打開を急ぎたい。


Corps 発音注意 コァーと発音する、コープスと発音しないように!
(スラチャイ)

|

« トレビュー | トップページ | 農家戸別補償―拙速を避け、本格案に »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« トレビュー | トップページ | 農家戸別補償―拙速を避け、本格案に »