« 知りたい:ようこそ、豪華三つ星学食へ 受験生の呼び水効果に、外食産業生き残り策も | トップページ | デフレ再燃―たじろがず新成長戦略を »

2009年11月23日 (月)

普天間移設―鳩山首相の牽引力を問う

--The Asahi Shimbun, Nov. 21(IHT/Asahi: November 23,2009)
EDITORIAL: Agonizing over Futenma.
普天間移設―鳩山首相の牽引力を問う

The Hatoyama administration is in agony over the relocation of the U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture.
 米海兵隊の普天間飛行場の移設問題で、鳩山政権が悩み苦しんでいる。

In the United States, the Obama administration contends the only realistic solution would be to move the base to Henoko in Nago, Okinawa Prefecture, as agreed by the the Liberal Democratic Party-led government and the United States three years ago.
 オバマ米政権は自民党政権との3年前の日米合意通り、名護市辺野古へ移すのが唯一現実的だという。

But many of the people in Okinawa are against creation of another lasting U.S. military facility in their prefecture, where 75 percent of all U.S. bases in Japan are located. The Okinawa people's hopes will be dashed if their plight does not change even after a change of government.
 一方で、沖縄県民の多くは、ただでさえ在日米軍基地の75%が集中する沖縄に、普天間に代わる新たな恒久基地を造ることに反対だ。政権交代が実現しても、事態が変わらないのでは、県民の期待は打ち砕かれてしまう。

A way to resolve the dilemma involving two points must be found--the importance of the U.S. bases, which are the centerpiece of the Japan-U.S. security alliance, and the fact that throughout the postwar period, Okinawa has almost singlehandedly born the burden of the security arrangements.
 日米安保体制を支える基地の重要性と、戦後ひたすらその重荷をほぼ一身で耐えてきた沖縄。
(北朝鮮をはじめ、安全保障にかかわる問題があるにしても、この矛盾は何とかできないか。)

That seems to be the public sentiment seen in a recent Asahi Shimbun poll that found a majority of the people polled support a review of the existing Japan-U.S. agreement. The matter, therefore, is all the more difficult.
 そんな国民の思いが、本社の世論調査で日米合意の見直しに対する過半数の支持になっているのだろう。それだけ難しい課題である。

It is commendable that in their meeting, Prime Minister Yukio Hatoyama was straightforward with U.S. President Barack Obama and told him how difficult the situation was, and attempted to seek a solution. A review of the existing agreement should begin immediately.
 鳩山由紀夫首相がオバマ米大統領との会談で、政権交代を踏まえて事態の困難さを率直に伝えつつ、打開策を探ろうとした姿勢は評価されるべきだし、日米合意の「検証」も急ぎたい。

However, the basic trust underlying the alliance should not be sacrificed in the process because the Japan-U.S. alliance is the supporting pillar of Japan's security. In this regard, we cannot help but question the behavior of the prime minister and his Cabinet ministers over the past few weeks.
 ただ、そうした過程で、日本の安全保障の柱である同盟を支える基本的な信頼関係が損なわれては困る。その点で、首相や閣僚のこの間の言動には懸念を抱かざるを得ない。

The two nations should seek to resolve the issue by the end of the year. As Foreign Minister Katsuya Okada said, the Japanese government needs to decide whether or not to include the relocation costs in the next fiscal year's budget. The government must not act as if it were going to base its decision on the outcome of the Nago mayoral election due next January.
 問題の決着は、年内がひとつのメドだろう。岡田克也外相が言うように、来年度予算に移設費用を盛り込むかどうか決める必要がある。1月の名護市長選の結果にげたを預けるような態度は取るべきではない。

Yet, although the prime minister said in his meeting with Obama that he intends to resolve the problem "as soon as possible," the following day, he said he would not necessarily rush a decision within the year. Moreover, it became apparent that his intentions regarding the status of the minister-level working group for reviewing the current agreement were different from what Obama had in mind.
 なのに首相は首脳会談で、普天間問題を「早期に解決する」といいながら、翌日には必ずしも年内決着を急がない考えを示した。さらに、現行計画を検証する閣僚級の作業部会の位置づけをめぐっても、オバマ氏との認識の食い違いが露呈した。

It is not just the United States that has been bewildered by the mixed message from the Japanese government. Defense Minister Toshimi Kitazawa said he was considering a breakthrough plan based on the existing agreement, and yet Okada said he was looking for ways to merge the functions of Futenma with Okinawa's Kadena Air Base. In addition, the prime minister does not deny the possibility of moving Futenma air base outside of Okinawa, saying he himself intends to put together the final plan. There is no way the Okinawa people, together with the rest of the country, can fathom which way the government is looking.
 戸惑っているのは米国だけではない。北沢俊美防衛相が現行案を前提にした打開案を検討し、外相は嘉手納飛行場への統合を探る。首相は県外移設を否定せず、「(最後は)私が案をつくる」と言う。沖縄県民も国民も、これでは政権の意思がどこを向いているのか、分かりようがない。

The Japan-U.S. agreement is a multi-faceted package of interlinked changes that include reorganizing and streamlining the U.S. bases in Japan, transferring U.S. Marines from Japan to Guam, and the Japanese government paying much of the costs of that transfer.
 日米合意では、在日米軍基地の整理・統合やグアムへの海兵隊の移転、その移転経費の日本側負担などがパッケージになっている。

What is important is for the prime minister to state clearly that he has no intention of changing this framework itself.
大事なのは、首相がこの枠組みそのものを変えるつもりはないと明確に語ることではないか。

If, on top of that, he intends to look for a transfer location other than Henoko, then he must propose that clearly to the U.S. side.
 そのうえで、もし辺野古以外の移設先を探るのであれば、米国側にはっきりと提起しなければならない。

Letting the working group discussions drag on without clarifying which general direction he would have the talks go is not only disingenuous toward the Untied States, but it will also raise false hopes among the Japanese public.
全体の方向性をあいまいにしたまま作業部会の検討を長引かせるのは、米国に対して不誠実であるばかりか、国民の期待をもてあそぶことになりかねない。

Hatoyama must recognize the power of his own message, and become a real force in resolving the issue.
 首相は自らのメッセージの重さを自覚し、牽引(けんいん)力を発揮すべきなのだ。

|

« 知りたい:ようこそ、豪華三つ星学食へ 受験生の呼び水効果に、外食産業生き残り策も | トップページ | デフレ再燃―たじろがず新成長戦略を »

03-英字新聞(朝日)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 知りたい:ようこそ、豪華三つ星学食へ 受験生の呼び水効果に、外食産業生き残り策も | トップページ | デフレ再燃―たじろがず新成長戦略を »